Trích:
nthach viết
Theo cốt lõi chung của vấn đề là mọi người: Không nên dịch hay chuyển ngữ danh từ riêng. Đơn giản chỉ có vậy,của Và cũng như em đã viết: gọi thế nào cũng được, và cứ phiên âm theo tiếng gốc gần đúng là chấp nhận.
Vẫn mong sao có nhiều buổi đàm luận thú vị hơn nữa!!!
|
Sợ lạc mà vẫn thích lạc với húng lìu ...
Bác Thach nói thế không sai, tuy nhiên có một thực tế là dịch tên riêng người Việt sang tiếng Trung Quốc vẫn phải chọn nghĩa. Ví dụ nếu em phải dịch thì tên bác Thạch em sẽ chọn chữ thạch nghĩa là đá, bác Lâm em chọn chữ lâm nghĩa là rừng, bác Hùng thì em chọn chữ hùng trong từ anh hùng, còn các bác tên là Đá, Rừng thì em ... xin chịu. Như tên em đây thì em chọn chữ thứ 2 trong cụm từ thể thao.
Cũng vì sợ cái món chữ nghĩa nên em đặt tên các con mình sao cho có thể viết được bằng cả tiếng Tây lẫn tiếng Tàu.