Trích:
Bùi Huy Bằng viết
Tôi thấy bạn đọc bàn thảo sôi nổi Dịch "Chiều Mátxcơva". Nhưng tôi cảm thấy một số không đề cao văn hoá trao đổi. Theo tôi chỉ nên chỉ ra chỗ không đạt và nếu có thể sửa dùm như một số đã làm thì rất hiệu quả.
Tôi không rành niêm luật thể thơ LỤC BÁT, nhưng cố nhào nặn cho có vẻ xuôi tai và theo chân bạn Lệ Hằng xin góp một phương án sau đây:
CHIỀU TÀ NGOẠI Ô MAX-CVA
Mikhail Matuxovxki
Chẳng nghe xào xạc trong vườn,
Không gian vắng lặng khơi nguồn ban mai,
Tôi yêu biết mấy, yêu hoài
Chiều tà huyền ảo thành ngoài Max-cva.
Sông con nước chảy lững lờ,
Long lanh ánh bạc đôi bờ trăng treo,
Khúc ca dìu dặt nẻo nào
Chiều tà yên ả lan vào thinh không.
Em yêu, liếc mắt nhìn chi,
Mà đầu nghiêng nghiêng điều gì bày tỏ ?
Thật khó để tường cho rõ
Bao nhiêu nỗi niềm muốn ngỏ cùng tôi.
Bình minh chiếu rọi đất trời...
Làm ơn vẫn mãi là người thuỷ chung,
Đừng quên chiều ấy đã từng
Chiều hè huyền ảo ngoại vùng Max-cva.
Bùi Huy Bằng phỏng dịch
|
SM không biết làm thơ, và như vậy càng không thể sửa được. Nhưng đọc qua bài này thấy cứ gợn gợn, nên vun lại mấy hạt sạn mong bác Bùi Huy Bằng tìm mấy hạt dạo tám thay thế.
Riêng khổ thứ 3 thì không còn là sạn nữa, hình như lớn sạn là sỏi phải không ạ? Vâng, sỏi phá cách, nên đành tô màu đỏ... Nếu nhặt đi những viên sỏi đó, bác nhớ thay vào những trái... mơ nhé...
Mạo muội đôi dòng cảm nhận, có gì không phải xin bác lượng thứ.