|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#221
|
|||
|
|||
|
Lúc đầu tôi cũng góp ý với bác Ngọc Châu như vậy, nhưng bác ấy đã lôi một vài nhà thơ vào để chứng minh rằng mình không phải là người tầm thường. Sau lại công bố thân phận của mình với hơn 20 đầu sách đã xuất bản.
Người ta thường chỉ khoe thân phận của mình, các mối quan hệ của mình trong lúc trà dư tửu hậu và trong phạm vi những người đã quen thân. Còn trong khi bàn về dịch thuật (hay học thuật) với những người xa lạ mà khoe mình quen ông nọ bà kia là gây phản cảm. Còn diễn đàn "VanDanViet.Net" thì tôi không xa lạ và cũng xin khuyên bác Ngọc Châu không nên quá tự hào về việc mình là một biên tập viên của trang đó. Cuối cùng tôi xin nói tôi cũng là U70 rồi chứ không phải là trẻ người non dạ gì. Mà càng già đầu thì càng phải cố viết và ứng xử sao cho các bạn trẻ hơn không cười mình là to đầu mà dại.[/QUOTE] ---------------------------------------------------- LH thật sự không muốn có những chuyện cãi cọ hoặc tranh luận vì đang cần thời gian lắm. Thực sự ban đầu có bạn đã hiểu nhầm việc tôi nói tới tên TH hay MVP là để khoe. Đâu có như thế, lúc đó tôi đang nói về chuyện dịch thơ không vần cơ mà, tiện thì nêu ví dụ về việc MVP để vào máy tính của tôi khoảng 2000 bài thơ không vần mà tôi không nhớ được bài nào, cuối cùng đã xóa hết đi. Đó là sự thực vì tôi với MVP , TH là bạn bè với nhau từ 30 năm rồi, vẫn đọc thơ của hai vị ấy tặng nhưng tôi nói thật với họ thơ không vần không phải là "gu" của tôi nên tôi không bình luận gì. Đó là một chuyện. Việc thứ hai tôi nói biên tập Đường thi cho Vandanviet cũng hoàn toàn đúng. Chính anh Vũ Đình Ninh đã ra nhà tôi ở Hải Phòng mời tôi giúp biên tập truyện ngắn ( hôm đó có mặt cả Phạm Thanh Cải với nickname Lính thủy, là thành viên cũ của NNTT) nhưng tôi đang biên tập các mục VĂN HỌC NƯỚC NGOÀI, THIẾU NHI, TRUYỆN NGẮN cho anh Lê Bá Duy bên Vanthoviet.com nên chỉ nhận giúp anh Ninh phần Đường thi thôi (cần nói thêm là còn hai Web văn chương nữa mời tôi giúp biên tập nhưng tôi đều nói là quá bận rồi). Thời kì đầu có lẽ đến 70% truyện ngắn đăng ở Vanthoviet.com là do Ngọc Châu nói với bạn bè là các nhà văn thành danh để các anh ấy đồng ý cho post bài của họ lên Vanthoviet nên lượng truy cập mới nhanh chóng tăng lên đến hàng vài ba trăm như hiện nay. Vậy mà tôi có nhắc nhở gì đến chuyện đó đâu, nên ai đó nói LH-Ngọc Châu khoe khoang là hoàn toàn sai lầm, đã hấp tấp xử sự với thành viên mới đến với vẻ xét nét, thiếu thiện cảm. Vậy làm sao mà tôi có thể không phản ứng lại? Dẫu sao tôi nghĩ vấn đề cũng chưa có gì ghê gớm. Nếu tất cả các bên bỏ cuộc tranh cãi này đi, coi như do sự hiểu nhầm không đáng có thì LH-NC sẽ luôn là một thành viên nhiệt tình và vui tính. Chúng ta sẽ cùng đọc bài của nhau, khen chê thoải mái và chân thành, như thế chẳng tốt hơn ư? Ngọc Châu |
|
#222
|
||||
|
||||
|
Bác Lệ Hằng ạ,
Trên diễn đàn, xưng hô là bác xưng em, nhưng U70 như bác, chắc ở ngoài gọi chú/cô xưng cháu... thôi cứ em cho nó giống bạn lét nhé! Những đề xuất thơ dịch "Chiều Mátxcơva" của bác em vẫn đọc, cũng vì không mấy hứng thú với thơ, tiếng Nga lõm bõm... nên chẳng dám có ý kiến gì. Đến lúc các bác tranh cãi, em cũng ngứa mồm phọt ra một cái ý kiến củ chuối mang tính quậy phá, cũng chỉ muốn đề xuất rằng, các bác ơi, cái lợi bỏ qua được đằng sau rồi, còn cái danh, cũng chỉ là phù phiếm mà thôi... Ấy thế mà, cái ý kiến "quậy" đó của em, bác biết thừa trong đó nó có nói đểu mình, mà bác vẫn nhấn cảm ơn. Hoặc là bác - bậc tiên, bậc thánh. Hay là bác, quen tay nhấn cảm ơn tràn lan? Bác làm ơn giải thích giùm em tại sao lại có vụ nhấn cảm ơn cái, em áy náy quá!
__________________
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lính thuỷ (22-12-2011) | ||
|
#223
|
|||
|
|||
|
Lâu nay em ít khi vào 3N hàng ngày, sáng nay bỗng nhận ra mấy ngày qua có một topic chợt thành gây cấn và không chỉ một lần, và liên quan đến bài thơ Nga đơn giản nổi tiếng này. Cá nhân em quý bác LH ở chỗ thử sức với một – mà đúng ra là hai – tảng núi: Thơ Nga và Lục bát Việt. Nói đến thơ Nga và cảm nhận sang thơ Việt thì nhà em có nhiều kinh nghiệm đau thương, vì đụng đến nó là em lần nào cũng bị các Mod của 3N giũa cho tơi bời, nhưng cũng có nhiều ích lợi vì 3N hóa ra không hẳn là nơi chia sẻ mà là mổ xẻ, ít nhất cũng đúng với thơ Nga. Có lẽ ngay những lời đầu bác LH đã sẵn sàng đón nhận sự mổ xẻ này rồi. Người bệnh quý những người thăm hỏi chia sẻ thật, nhưng nếu khi cần mà không có bác sĩ mổ xẻ chuẩn thì e là những người chia sẻ sẽ còn lại chia sẻ lần nữa…
![]() Sau cùng thì nhà em cũng thử một phương án với bác: Chiều ngoại ô Matxva Vườn thôi cả tiếng lá rơi Giá băng vạn vật chờ bình minh sau Ai ơi có hiểu lòng tôi Yêu sao chiều muộn thanh bình ngoại ô Sông kia còn chảy hay ngưng Mặt sông bạc rắc từ Trăng cao vời Lời ca ai thoáng xa xôi Trong chiều tĩnh lặng nơi tôi cùng người Sao em còn mải nhìn anh Mái đầu nghiêng xõa tóc tràn bờ vai? Nói gì cho hết vẫn còn Muôn điều thôi thúc nơi lòng tôi yêu Rồi bình minh mới lại lên Tạm chia tay nhé mình còn bên nhau Em ơi cũng nhớ đừng quên Hè ngoại ô có những chiều Matxcva Dịch: LHA TB: Em không lấy văn thơ làm nghiệp nên ít khi bỏ thời gian sửa cho chuẩn và đúng niêm luật! Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 22-12-2011 thời gian gửi bài 08:42 |
|
#224
|
||||
|
||||
|
Chưa đòi hỏi gì cao siêu, nhưng vấn đề cốt lõi là "vần" của thể lục - bát thì trong bản dịch của bác hầu như chưa có. Bác sửa thêm chút ít cho khớp "vần" của từng câu chắc sẽ là bài dịch hay.
|
|
#225
|
|||
|
|||
|
Kính các bác,
Em luôn băn khoăn, có nên cứ nhất định phải dịch thơ nước ngoài nói chung và thơ Nga sang thể thơ lục-bát của ta không? bởi thể thơ này cần có/dựa trên một phông nền tương đồng nào đó thì mới chuyển tải được tứ thơ và phát huy ưu thế của thể loại thơ này. Còn nếu cứ ép dịch thì quả là là bi kịch, bản dịch sẽ không chuyển tải được tinh thần, tứ thơ và hồn thơ và đương nhiên là giết chết tinh thần của nguyên tác, em cho là như vậy? Em cho rằng, người dịch thơ cần lựa chọn thể loại cho bản dịch của mình thì bản dịch mới đạt. Bản dịch "Đợi anh về" của Tố Hữu là một minh chứng hùng hồn phải không ạh? Riêng em chưa được biết bài thơ Nga nào được dịch sang thể lục-bát (trừ những bài thơ басни cho trẻ em của Krylov, hay Lafonten) nếu có, xin các bác "khai hóa" cho em nhé. Còn lời bài hát "Подмосковные вечера" em thấy rất không nên dịch ra thể thơ lục-bát vì không có phông tương đồng làm cơ sở cho thể loại này. Tất nhiên người dịch có quyền lựa chọn thể loại, xin các bác trao đổi thêm ạh. Còn bài "Thư gửi mẹ" thì không hiểu sao em lại có hứng dịch sang thể lục-bát mà em vừa băn khoăn như trên đây. 2 ngày rồi mới chỉ có bác SM góp ý cho em mà em vẫn "bí", xin các bác khác cho em ý kiến cụ thể ạh. Em sẽ rất vui mà không có обидно đâu àh. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lệ Hằng (22-12-2011) | ||
|
#226
|
|||
|
|||
|
Trích:
Nhờ có bác LH khai ra hai đồng chí trong đống rơm mà nhà cháu biết được tên thật của bác Lính Thủy. Lại vào Google tìm thì thấy dẫn đến VandanViet.net có ảnh của bác ấy. Ngó xuôi ngó ngược mãi, ừ à, có hao hao thì phải. Có phải người hay hát chèo của đại đội ta ngày xưa đây không nhỉ? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lính thuỷ (22-12-2011) | ||
|
#227
|
|||
|
|||
|
Trích:
Chỉ người Việt thôi đã có con số gần trăm triệu người. Nhưng không phải ai cũng được mưoi phần trăm triệu người ấy lưu tâm đến việc mình có mặt trên đời này đâu ( mươi phần trăm này ý LH muốn nói là gồm những người ruột thịt đấy). Vậy nên thêm một phần trăm lưu tâm thì người biết nghĩ cũng phải nói cám ơn rồi. Có đúng không hả bạn? Sau khi cám ơn thì nên đợi thời gian để chọn hành động tiếp theo hợp lí. NHANH NHẢU ĐOẢNG nói ngay" Thế này thì chết, thì hỏng..." hoặc nọ kia là có khi về sau phải bập bập, tự vỗ nhẹ vào mồm - sự đời là vậy! THẬT THÀ HƯ nói ngay chuyện mình muốn nói (đúng là trường hợp của LH) dù thật đến mấy cũng dễ bị người ta hiểu lầm. Cả hai trường hợp đều đáng trách và không nên. Nhưng khi đã xảy ra rồi thì tốt nhất là học theo người Nga, tuy đôi lúc có người gọi họ là "Nga ngố" nhưng cái chất quảng giao, hiếu khách luôn được các dân tộc trên thế gian này coi trọng. Đã muốn để có "NƯỚC NGA TRONG TÔI" thì kị nhất là cách xử sự tiểu nông An Nam, muốn học người ta thì cũng cố học cho đủ. Khách đến nhà nếu không có gì thì thôi, đã tiếp nên có đủ cả bánh mì và muối. Chỉ mang mỗi đĩa muối ra tiếp khách rồi tự nghĩ rằng mình đã hiếu khách bẳng một nửa người Nga rồi thì ... xin mời bạn điền vào tiếp hộ ạ! Như vậy đã đủ "giãi bày" chưa hả bạn? Thay đổi nội dung bởi: Lệ Hằng, 22-12-2011 thời gian gửi bài 20:04 |
|
#228
|
|||
|
|||
|
Trích:
Còn iem xin bình thêm vì thấy các bác vẫn đang có hứng với đề tài này, rằng là: Từ khi gặp bác Lệ Hằng Matx-cơ-va chiều bỗng... ra răng rứa hè? Đố các bác hiểu nhà iem nói gì. |
|
#229
|
|||
|
|||
|
Trích:
![]() @Adam: Bài "THư gửi mẹ" của bác thì ngay hai câu đầu đã xa rời ý nghĩa: người con gửi thư thầm cho mẹ mà không biết mẹ còn hay không, và ngược lại chắc cũng vậy, tức là từ lâu hai mẹ con đã không còn liện lạc. Nếu dịch nghĩa đen như bác thì chưa thấy ý câu thơ ở đâu. Chuyển thể lục bát thì nhà em không rành, cũng không nhiều time để tỉa tót, tạm đưa ra trình bác một phương án theo nghĩa bóng chứ không hẳn nghĩa đen: Mẹ ơi còn sống hay không? Con còn đây. Muốn nhắn chào mẹ yêu! Mái nhà dù đã liêu xiêu Nắng che chưa hết, mưa buồn ướt thêm ... Bác thử nỗ lực lại xem chứ nhà em có time thì sửa lại "Chiều Mát..." cho rồi, nhưng chắc chẳng bao giờ hoàn thiện được nên tạm thôi
|
|
#230
|
||||
|
||||
|
Mời các bác nghe lại một bản dịch tiếng Anh bài Chiều Matxcơva.
__________________
Ký cả hai tay! |
|
#231
|
|||
|
|||
|
[QUOTE=ADAM;101109]Kính các bác,
Em luôn băn khoăn, có nên cứ nhất định phải dịch thơ nước ngoài nói chung và thơ Nga sang thể thơ lục-bát của ta không? bởi thể thơ này cần có/dựa trên một phông nền tương đồng nào đó thì mới chuyển tải được tứ thơ và phát huy ưu thế của thể loại thơ này. Còn nếu cứ ép dịch thì quả là là bi kịch, bản dịch sẽ không chuyển tải được tinh thần, tứ thơ và hồn thơ và đương nhiên là giết chết tinh thần của nguyên tác, em cho là như vậy? ------------------------------- Những ý kiến của bạn đều đúng cả đấy. Nhưng LH không định "lục bát hoá" thơ Nga như một thành viên đã nói đâu. Thơ nước nào thì cũng nhiều lắm, phải chọn bài thích hợp mới dịch, ai lại làm chuyên NGU CÔNG DỜI NÚI, thấy bài nào cũng đem vào trạn để nhà mình thành kho bát mẻ à? Việc dịch lời bài hát CHIỀU MATS... là dịch để chơi vui với nhau vì LH thấy nhiều người dịch quá. Đang có hứng lục bát thì dùng luôn thể loại đó thôi. Tuy nhiên cũng là một thể nghiệm, không vô ích chút nào khi mà được nghe vô khối ý kiến của các bạn, chắc chắn các bài dịch sau của LH (nếu vẫn dùng lục bát) sẽ hay hơn. Bỏ công lục bát một ngày Cũng thu về được bát đầy bo bo Ăn không hết thì mang cho Mèo chê đem biếu bác bò là xong...!!! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Lệ Hằng cho bài viết trên: | ||
htienkenzo (23-12-2011), nqbinhdi (22-12-2011) | ||
|
#232
|
||||
|
||||
|
Trích:
Chào Bình dị nhé, ngay từ khi vào diễn đàn nước nga trong tôi, mình đã gặp ngay Bình dị và chào Bìnhdị ngay từ comment đầu tiên cách đây mấy tháng rồi. Trong mục đố vui chia tài sản: http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=5020 Gọi bạn bằng cái tên mà ngày cách đây gần 40 năm chúng tớ trong trung đội đặt hiệu cho Bìnhdị mà thầy chả đoán ra. Gặp nhau ở đây là vui rồi. Đúng ngày hội của cánh lính chúng mình. Chúc cùng vui trên diễn đàn nhé. Thay đổi nội dung bởi: Lính thuỷ, 22-12-2011 thời gian gửi bài 22:01 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nqbinhdi (22-12-2011) | ||
|
#233
|
|||
|
|||
|
Trích:
Trình Phệ lớp ông đã ra HN làm phó tổng đài THVN. Số phone của ông vẫn cái đuôi 682 đấy chứ? |
|
#234
|
||||
|
||||
|
Dịp gặp nhau nơi Vĩnh yên chốn cũ như vậy thật là hay. Mình đã gọi điện chúc mừng Trình phệ ngay khi đọc tin trên mạng. Số ĐT của mình vẫn như cũ.
|
|
#235
|
|||
|
|||
|
[QUOTE=Lính thuỷ;101147]Đúng là cậu lính hát chèo của đại đội ta ngày xưa đây!
Gặp nhau ở đây là vui rồi. ----------- Vậy ra lưng của Ngọc Châu Đã thành cái cầu để họ qua chơi! Muốn đi chắc chẳng được mời Hội về nhớ gói nắm xôi, cẳng gà... Làm quà cho kẻ ở nhà Nhá!!! |
|
#236
|
|||
|
|||
|
Máy bay trễ giờ nên thử tranh thủ sửa "Chiều Mat..." theo lời phê của bác TLV:
Chiều ngoại ô Matxva Vườn ngưng cả tiếng lá rơi Như ngừng vạn vật chờ bình minh mai Ngàn lời muốn tỏ cùng ai Yêu sao chiều muộn ngoại ô thanh bình Dòng sông như chảy như ngừng Đầy sông bạc rắc từ Trăng cao vời Lời ca ai thoảng xa rồi Chỉ còn vắng lặng cùng tôi vườn chiều Em sao cứ ngắm mãi thôi Đầu xanh nghiêng xõa tóc tràn bờ vai? Nói sao cho thỏa cùng ai Muôn điều lắng đọng nơi lòng mình yêu Rồi bình minh mới đến mau Thôi chia tay nhé ta còn bên nhau Cùng em hãy nhớ đừng quên Những chiều hè vắng ngoại thành Matxcva Dịch: LHA TB: Cũng chưa được !!! Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 23-12-2011 thời gian gửi bài 10:31 |
|
#237
|
||||
|
||||
|
Xin "chia buồn". Vẫn chưa được thật, bác ạ.
|
|
#238
|
|||
|
|||
|
Chúc văn mừng các bác.
__________________
Forytchia của mùa xuân |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lính thuỷ (23-12-2011) | ||
|
#239
|
||||
|
||||
|
Trích:
Kính gửi các bác thành viên NNN. Có bác thành viên NNN mail cho em và mong muốn em sửa mấy câu lục-bát nói trên. Em đã cố gắng nhưng không sửa được, chắc do quy định của NNN. Vậy em xin cáo lỗi cùng tất cả các bác thành viên và xin phép sửa đoạn bôi đậm ở trên: Vậy em xin trích "Truyện Kiều" để kết thúc như sau: "Trăm năm trong cõi người ta... ...Mua vui cũng được một và trống canh" Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên: | ||
Lệ Hằng (23-12-2011), thanhnam76 (23-12-2011) | ||
|
#240
|
|||
|
|||
|
Tôi thấy bạn đọc bàn thảo sôi nổi Dịch "Chiều Mátxcơva". Nhưng tôi cảm thấy một số không đề cao văn hoá trao đổi. Theo tôi chỉ nên chỉ ra chỗ không đạt và nếu có thể sửa dùm như một số đã làm thì rất hiệu quả.
Tôi không rành niêm luật thể thơ LỤC BÁT, nhưng cố nhào nặn cho có vẻ xuôi tai và theo chân bạn Lệ Hằng xin góp một phương án sau đây: CHIỀU TÀ NGOẠI Ô MAX-CVA Mikhail Matuxovxki Chẳng nghe xào xạc trong vườn, Không gian vắng lặng khơi nguồn ban mai, Tôi yêu biết mấy, yêu hoài Chiều tà huyền ảo thành ngoài Max-cva. Sông con nước chảy lững lờ, Long lanh ánh bạc đôi bờ trăng treo, Khúc ca dìu dặt nẻo nào Chiều tà yên ả lan vào thinh không. Em yêu, liếc mắt nhìn chi, Mà đầu nghiêng nghiêng điều gì bày tỏ ? Thật khó để tường cho rõ Bao nhiêu nỗi niềm muốn ngỏ cùng tôi. Bình minh chiếu rọi đất trời... Làm ơn vẫn mãi là người thuỷ chung, Đừng quên chiều ấy đã từng Chiều hè huyền ảo ngoại vùng Max-cva. Bùi Huy Bằng phỏng dịch |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Xin bài hát trong phim "Hồ sơ chiến tranh" - VTC1 | violin | Âm nhạc | 7 | 10-08-2011 13:37 |
| Chiến dịch "trả đũa" của không quân Liên Xô tại Berlin năm 1941 | tieuboingoan | Hồ sơ chiến tranh thế giới | 2 | 20-01-2010 14:52 |
| Video Clip bài hát "Ngày Chiến Thắng" | victory1945 | Điện ảnh - Truyền hình | 2 | 23-01-2009 19:01 |
| Video clip "Lễ duyệt binh chiến thắng" năm 1945 | nguyentien | Điện ảnh - Truyền hình | 4 | 24-08-2008 19:39 |