|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#41
|
||||
|
||||
|
Trích:
Vì vậy, các bác có gì khó hiểu, thắc mắc ta cứ đưa lên để bàn luận, về стиль (phong cách) thì càng tốt, các câu hỏi khó về tiếng Nga cũng được. P.S. "нести và носить là 1 trong 14 cặp động từ chuyển động" - Ở đây tôi thấy chúng không hoàn toàn giống như cặp идти - ходить , đôi lúc dịch sang tiếng Việt hoàn toàn khác như trong ví dụ đã nêu. @ socola94; Bạn masha90 phân tích như tôi hiểu, tức là nghĩa trong tiếng Việt khác nhau. Còn лексика hay là тонкости không quan trọng. Như tôi nói ở trên, cái gì khó hiểu trong tiếng Nga ta bàn tất! |
|
#42
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#43
|
|||
|
|||
|
Hình như anh nguyentiendungrus_83 chưa hiểu rõ lắm предмет обсуждения. Ngoài nghĩa thường dùng là "đi, chạy" (chuyển động trong không gian) thì động từ идти trong các ví dụ anh nêu trên đây đều chỉ sự chuyển động trong thời gian (diễn ra, xảy ra), tức là идти trong phần lớn các trường hợp phản ánh chuyển động (hoặc trong không gian, hoặc trong thời gian) nên anh thấy là tương tự. Nếu anh lấy ví dụ "Тебе очень идет эта рубашка!" thì sẽ thấy ngay sự khác biệt (chữ идет trong trường hợp này mang một nghĩa hoàn toàn không liên quan gì đến chuyển động) - và đây chính là điều bác Dmitri Tran muốn đề cập.
Thay đổi nội dung bởi: masha90, 19-03-2011 thời gian gửi bài 08:11 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn masha90 cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (19-03-2011), Old Tiger (19-03-2011) | ||
|
#44
|
||||
|
||||
|
Trích:
Vâng em hơi bị máy móc. Bệnh nghề nghiệp bác ạ. Trích:
Còn khi chúng được sử dụng với переносное значение thì tất nhiên là mỗi cặp nó có đặc thù riêng như những ví dụ bác đã dẫn ở trên. Nhưng chúng đều tuân thủ một nguyên tắc: chỉ sự dụng ở nhóm này mà không ở nhóm kia và ngược lại. Khi nói về đẻ chứng: Chỉ sự dụng động từ nhóm 1 нести chứ không dùng nhóm 2 носить. Cũng như khi nói hợp hay vừa cái gì đó thì dùng động từ nhóm 1 идти chứ không dùng nhóm 2 ходить. Có gì mong bác trao đổi thêm. Cảm ơn bác! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (19-03-2011) | ||
|
#45
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 19-03-2011 thời gian gửi bài 13:09 Lý do: lỗi chính tả! |
|
#46
|
|||
|
|||
|
@ nguyentiendungrus_83.
Thứ nhất là ở đây đang bàn đến hiện tượng đồng âm khác nghĩa trong tiếng Nga qua một ví dụ cụ thể, vì thế post trên đây của anh lạc đề. Thứ hai là nếu nói về дождь thì дождь là một hiện tượng thiên nhiên, là một quá trình (процесс), vì thế nó (дождь) - với tư cách là một quá trình - chỉ có thể идти (происходить, продолжаться, начинаться-начаться, кончаться-кончиться...) chứ không thể падать được! Động từ падать chỉ có thể dùng cho những hạt mưa (капли дождя падают) chứ không thể dùng cho cơn mưa, trận mưa được. Ngay cả người Việt khi nói "mưa rơi" thì vẫn ngầm ngụ ý là "những hạt mưa đang rơi" chứ không ai hiểu là "cơn mưa đang rơi" cả. Дождь và капля (капли) дождя là hai thứ khác nhau, anh ạ. Thay đổi nội dung bởi: masha90, 19-03-2011 thời gian gửi bài 13:41 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn masha90 cho bài viết trên: | ||
|
#47
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
P/S: Hơn nữa tôi nghĩ đây là hiện tượng đa nghĩa của từ (многозначность слов) chứ không phải là từ đồng âm khác nghĩa (омонимы). Đồng âm khác nghĩa là 2 từ khác nhau được phát âm giống nhau. Ví dụ : лук (củ hành) - лук ( сây cung). Còn từ đa nghĩa là là 1 từ nhưng có nhiều nghĩa khác nhau.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 19-03-2011 thời gian gửi bài 16:17 Lý do: lỗi chính tả! |
|
#48
|
||||
|
||||
|
Trích:
Về cặp идти - ходить các bạn đã đề cập, tôi xin post sau. Tuy rằng chúng đơn giản nhất khi học tiếng Nga, nhưng cũng có những khía cạnh không phải ai cũng biết. Vì NTDrus có dùng đến cụm từ "Носитель русского языка", có quan hệ với cặp нести - носить nên tôi bàn luôn. Theo tôi quan niệm, носитель языка - người bản ngữ - là đại diện của cộng đồng ngôn ngữ, nắm được các tiêu chuẩn, quy tắc của nó, sử dụng và truyền đạt tư tưởng bằng ngôn ngữ đó thường xuyên trong sinh hoạt gia đình, các lĩnh vực văn hóa xã hội và giao tiếp nghề nghiệp. Và cần phải phân biệt khái niệm người bản ngữ với dân bản địa hay người nói tiếng mẹ đẻ. Ví dụ, tôi tư duy trực tiếp và dùng tiếng Nga nhiều lúc tốt hơn tiếng Việt (là tiếng mẹ đẻ), có thể nói hơi châm chước rằng tiếng Nga là tiếng mẹ đẻ thứ 2. Nhưng tôi không thể nói là biết tiếng Nga như là người bản ngữ được. Như vậy, theo tôi, từ "носитель - носить" ở đây vừa có nghĩa "mang" (như lạc đà mang trứng ở trên) vừa "sản sinh" các giá trị ngôn ngữ trong giao tiếp cộng đồng (như gà đẻ trứng). |
|
#49
|
|||
|
|||
|
Theo em nhớ, носитель với несун hình như cũng có khác nhau thì phải, ví dụ người ta nói ракета-носитель chứ không nói ракета-несун.
|
|
#50
|
||||
|
||||
|
Trích:
несун - nghĩa đen "người lấy ra", dùng để chỉ kẻ lấy trộm. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (19-03-2011) | ||
|
#51
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (20-03-2011) | ||
|
#52
|
||||
|
||||
|
Trích:
Có lẽ bác Tran bỏ qua phần trong ngoặc đơn. Theo em nó khá quan trọng khi muốn nói về носитель языка.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (20-03-2011) | ||
|
#53
|
|||
|
|||
|
Tiện đây các bác cho em hỏi, giả sử trình bày báo cáo tại một hội nghị khoa học thì mở đầu như thế nào các bác nhỉ? Thì nếu báo cáo tiếng Việt thì sẽ là mấy câu kính thưa, nếu dùng tiếng Anh thì đơn giản là "Ladies and Gentlemen", còn bằng tiếng Nga thì bây giờ hay nói như thế nào các bác nhỉ? Ngày xưa khi bảo vệ luận văn tốt nghiệp đại học thì em mở đầu cũng đơn giản thôi - "Уважаемый председатель, уважаемые члены комиссии".
|
|
#54
|
||||
|
||||
|
Trích:
(Hihi, em tình thật toàn "tự biên tự diễn", chứ chưa báo cáo khoa học ở đâu bao gờ cả Nhờ các bác quen việc này bên Nga cố vấn thôi!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (19-03-2011) | ||
|
#55
|
||||
|
||||
|
Trích:
Уважаемый господин/госпожа профессор... ...(Уважаемый господин/госпожа председатель , nếu cần thiết) Дорогие/уважаемые коллеги! (Nếu là cán bộ cùng cơ quan, như mình thì дорогие là được, không cần phải уважаемые - hơi quỵ lụy). Và khi đọc cần quay mặt vào đúng từng người một. Gửi bác Мужик Tôi không là dân ngôn ngữ chuyên nghiệp để đưa ra định nghĩa hoàn toàn chính xác. Về "обычно являющийся для него родным", tức là "thường thì", nói chung... cho mọi người. Theo tôi, nó không có t/c quyết định, vì người ở nước ngoài lâu (15-20 năm chẳng hạn), không tiếp xúc với cộng đồng, nói tiếng mẹ đẻ pha акцент hoặc không sử dụng từ hiện đại theo xu hướng chung, thì tiếng mẹ đẻ không còn là bản ngữ. Ngược lại, không là tiếng mẹ đẻ nhưng tích cực giao tiếp thì không là tiếng mẹ đẻ sẽ trở thành bản ngữ. Cũng vì quan niệm như vậy, cho nên mấy năm tôi "xung phong" tích cực vào "Ответы", trả lời nhanh, nhiều (538 вопросов và 2130 ответов, chủ yếu là tự viết, rất ít khi lấy từ internet, trong vòng 3,5 năm) để tập luyện... Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 20-03-2011 thời gian gửi bài 02:24 Lý do: Thêm phần cho bác Мужик (để tiết kiệm giấy bút của DĐ)! |
|
#56
|
|||
|
|||
|
Như tôi thấy trong Hội nghị khoa học ở Nga người ta cũng nói như mấy quí vị Ăng-lê ấy (Дамы и господа!). Уважаемые коллеги hay dùng trong các cuộc họp ở Bộ môn. Bảo vệ Ph.D thì mào đầu thông thường là Уважаемый ученный совет, nhưng nếu trong Hội đồng có cụ Viện sĩ nào thì cũng phải nhớ kính thưa cụ ấy.
Hình như ta có thơ khuyết danh: Kính mời kính gửi kính thưa Trong 3 kính ấy bác ưa kính nào Kính thưa là kính tào lao Hai kính còn lại kính nào cũng hay Kính mời là kính ăn ngay Kính gửi là kính cầm tay mang về... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (20-03-2011) | ||
|
#57
|
||||
|
||||
|
Trích:
Quan niệm của bác về "носитель языка - người bản ngữ" giống như định nghĩa trên wikipedia, và nguồn này, như chúng ta đã biết, chỉ để tham khảo. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%...8B%D0%BA%D0%B0 Do vậy, có lẽ theo quan niệm của mình, bác bỏ qua câu "обычно являющийся для него родным" và đã giải thích tại sao trong phần em trích trên đây. Cũng qua phần trích trên, em thấy quan niệm của bác về khái niệm "bản ngữ" và "tiếng mẹ đẻ" khác với định nghĩa chính thống trong tiếng Việt, đồng thời cũng là cách hiểu của em: Bản ngữ: Ngôn ngữ mẹ đẻ, ngôn ngữ vốn có của một dân tộc. Ví dụ: cảm nhận của người bản ngữ. Tiếng mẹ đẻ: 1. Ngôn ngữ được con người nói từ thuở bé bằng cách bắt chước tự nhiên những người xung quanh mình. 2. Ngôn ngữ của dân tộc mình, trong quan hệ với các ngôn ngữ khác. (Đại từ điển tiếng Việt 2010). "Người bản ngữ" (носитель языка), "Tiếng mẹ đẻ" (Родной язык) trong ngôn ngữ học cả ở Việt Nam và ở Nga cũng còn "lung tung" lắm. Như ở đây chẳng hạn: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%...B7%D1%8B%D0%BA vì thế, người hiểu thế này, người hiểu thế kia cũng là chuyện tất yếu. Nếu chúng ta bổ sung được cho nhau và cùng hiểu vấn đề một cách toàn diện hơn thì chẳng còn gì bằng.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (20-03-2011) | ||
|
#58
|
|||
|
|||
|
Cám ơn các bác đã giải thích nhé, đặc biệt là bác Đan Thi, vì em thích phương án của bác nhất
. Nếu có dịp, em sẽ dùng phương án này, tất nhiên là tham khảo xem người khác nói thế nào.
|
|
#59
|
|||
|
|||
|
Em thì cũng hoàn toàn đồng ý với bác Dmitri_Tran về việc không nên thảo luận về thông tin cá nhân của thành viên khác trên diễn đàn, đặc biệt khi thành viên đó chưa phải là dạng "người của công chúng".
Quay trở lại chủ đề, em muốn nhờ bác nào giải thích giúp - tại sao кафе thì là danh từ giống trung, còn кофе lại là danh từ giống đực? Ngoài chuyện - người Nga nói thế, từ điển viết thế thì còn lý do gì khác không ạ? Em cám ơn nhiều! |
|
#60
|
||||
|
||||
|
Về vấn đề này có lần em đã hỏi bà giáo Nga dạy môn РКИ (Русский язык как иностранный). Bà chỉ tay lên trời và bảo: Только один Бог знает!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (22-03-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Lạc vô biên, lạc liên hành tinh | USY | Vui cười | 392 | 15-11-2012 11:37 |
| Cảnh báo phần mềm diệt virus giả mạo ngày càng tinh vi | dangkiena3 | Công nghệ thông tin | 0 | 22-04-2010 18:16 |
| Tinh thể khoáng chất | notforsale | Mỹ thuật - Nhiếp ảnh | 0 | 18-11-2009 02:08 |
| Tinh thần đón tiếp của mem Đà Nẵng | anka | Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ | 2 | 07-12-2008 10:41 |