Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #41  
Cũ 18-03-2011, 15:53
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Khi các bác nói đến chủ đề тонкости русского языка ... Trong tiếng Nga nghiên cứu về тонкости hay theo em đúng hơn là стиль là vấn đề rất khó nhưng cũng rất hay. Đây chính là một trong những cái làm nên sự giàu có và đang dạng của bất kỳ ngôn ngữ nào.

нести và носить là 1 trong 14 cặp động từ chuyển động trong tiếng Nga без приставок.

Không biết em hiểu vậy có đúng không?
"тонкости русского языка" ta hiểu "nhè nhẹ" một tý. Khi đặt ra topic này với tên gọi như vậy (dịch ra tiếng Việt "Tinh tế" hơi to chuyện, cho nên tôi có nói là "Tiếng Nga nâng cao") để bàn về những vấn đề khó hiểu trong tiếng Nga, mà bản thân tôi cũng khó phân biệt và dễ nhầm lẫn khi mới học. Như vậy, các bạn học tiếng Nga chưa thành thạo lắm sẽ hiểu chính xác hơn, đỡ mất thời gian tìm tòi hơn. Ngoài ra không có mục đích nào khác.

Vì vậy, các bác có gì khó hiểu, thắc mắc ta cứ đưa lên để bàn luận, về стиль (phong cách) thì càng tốt, các câu hỏi khó về tiếng Nga cũng được.
P.S. "нести và носить là 1 trong 14 cặp động từ chuyển động" - Ở đây tôi thấy chúng không hoàn toàn giống như cặp идти - ходить , đôi lúc dịch sang tiếng Việt hoàn toàn khác như trong ví dụ đã nêu.

@ socola94; Bạn masha90 phân tích như tôi hiểu, tức là nghĩa trong tiếng Việt khác nhau.
Còn лексика hay là тонкости không quan trọng. Như tôi nói ở trên, cái gì khó hiểu trong tiếng Nga ta bàn tất!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Old Tiger (19-03-2011), socola94 (18-03-2011)
  #42  
Cũ 18-03-2011, 19:33
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
P.S. "нести và носить là 1 trong 14 cặp động từ chuyển động" - Ở đây tôi thấy chúng không hoàn toàn giống như cặp идти - ходить , đôi lúc dịch sang tiếng Việt hoàn toàn khác như trong ví dụ đã nêu.
[/U]
Em thấy nó cũng tương tự thôi ạ! Đó chỉ là những ý nghĩa khác của động từ chuyển động. Ví dụ : дождь идет, фильм идет, речь идет.....đều là những ý nghĩa khác của động từ идти còn gì ạ!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #43  
Cũ 19-03-2011, 03:53
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

Hình như anh nguyentiendungrus_83 chưa hiểu rõ lắm предмет обсуждения. Ngoài nghĩa thường dùng là "đi, chạy" (chuyển động trong không gian) thì động từ идти trong các ví dụ anh nêu trên đây đều chỉ sự chuyển động trong thời gian (diễn ra, xảy ra), tức là идти trong phần lớn các trường hợp phản ánh chuyển động (hoặc trong không gian, hoặc trong thời gian) nên anh thấy là tương tự. Nếu anh lấy ví dụ "Тебе очень идет эта рубашка!" thì sẽ thấy ngay sự khác biệt (chữ идет trong trường hợp này mang một nghĩa hoàn toàn không liên quan gì đến chuyển động) - và đây chính là điều bác Dmitri Tran muốn đề cập.

Thay đổi nội dung bởi: masha90, 19-03-2011 thời gian gửi bài 08:11
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn masha90 cho bài viết trên:
Dmitri Tran (19-03-2011), Old Tiger (19-03-2011)
  #44  
Cũ 19-03-2011, 08:56
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
"тонкости русского языка" ta hiểu "nhè nhẹ" một tý. Khi đặt ra topic này với tên gọi như vậy (dịch ra tiếng Việt "Tinh tế" hơi to chuyện, cho nên tôi có nói là "Tiếng Nga nâng cao")

Vâng em hơi bị máy móc. Bệnh nghề nghiệp bác ạ.

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
" P.S. "нести và носить là 1 trong 14 cặp động từ chuyển động" - Ở đây tôi thấy chúng không hoàn toàn giống như cặp идти - ходить , đôi lúc dịch sang tiếng Việt hoàn toàn khác như trong ví dụ đã nêu.
Ý ở đây em muốn nói: нести và носить trong tiếng Nga được xếp vào nhóm 14 động từ chuyển động không tiết đầu tố. Về đặc điểm và nguyên tắc sự dụng của chúng giống nhau. Ví dụ đều là động từ không hoàn thành thể, nhóm 1 chỉ 1 phương hướng, nhóm 2 chỉ nhiều phương hướng v.v và v.v Đó là ta đang nói đến прямое значение của chúng.

Còn khi chúng được sử dụng với переносное значение thì tất nhiên là mỗi cặp nó có đặc thù riêng như những ví dụ bác đã dẫn ở trên. Nhưng chúng đều tuân thủ một nguyên tắc: chỉ sự dụng ở nhóm này mà không ở nhóm kia và ngược lại. Khi nói về đẻ chứng: Chỉ sự dụng động từ nhóm 1 нести chứ không dùng nhóm 2 носить. Cũng như khi nói hợp hay vừa cái gì đó thì dùng động từ nhóm 1 идти chứ không dùng nhóm 2 ходить.

Có gì mong bác trao đổi thêm. Cảm ơn bác!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (19-03-2011)
  #45  
Cũ 19-03-2011, 11:57
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
masha90 viết Xem bài viết
Hình như anh nguyentiendungrus_83 chưa hiểu rõ lắm предмет обсуждения. Ngoài nghĩa thường dùng là "đi, chạy" (chuyển động trong không gian) thì động từ идти trong các ví dụ anh nêu trên đây đều chỉ sự chuyển động trong thời gian (diễn ra, xảy ra), tức là идти trong phần lớn các trường hợp phản ánh chuyển động (hoặc trong không gian, hoặc trong thời gian) nên anh thấy là tương tự. Nếu anh lấy ví dụ "Тебе очень идет эта рубашка!" thì sẽ thấy ngay sự khác biệt (chữ идет trong trường hợp này mang một nghĩa hoàn toàn không liên quan gì đến chuyển động) - và đây chính là điều bác Dmitri Tran muốn đề cập.
thứ nhất khi lấy ví dụ tôi cũng đã đánh dấu chấm chấm ý là còn các VD khác nữa, Thứ 2 tôi không biết bạn hiểu bản chất của nó bằng tiếng Nga như thế nào? có thể với bạn -Носитель русского языка thì nó thế, nhưng nếu nhìn từ góc độ dịch sang tiếng Việt ,thì rõ ràng nó là ý nghĩa khác, tôi không tự bịa ra mà tôi đọc trong sách ngữ pháp tiếng Nga có nói thế. Tôi cũng thấy thế là đúng và xin lấy ví dụ phân tích luôn thế này: Дождь идет :bạn nói là chuyển động về mặt thời gian??? tôi thì lại không thấy thế,nếu nhìn từ góc độ tiếng việt thì người Việt nói : trời mưa, mưa rơi.... hoàn toàn không có ý nghĩa chuyển động về mặt thời gian gì ở đây cả, và tôi nghĩ trong tiếng Nga cũng thế, tôi nghĩ đây chỉ là do quan niệm tư duy của 2 dân tộc Nga - Việt khác nhau, thế nên sinh ra việc dùng các từ ngữ khác nhau để cùng chỉ một hiện tượng, một sự vật mà thôi. . Có lần tôi cũng hỏi hẳn một người Nga, tôi hỏi là tại sao người nga lại nói là Дождь идет! mà không nói là дождь падает! Trong khi đó rõ ràng nó là падает , thì bạn ý trả lời là cũng không biết không hiểu, sinh ra nghe đã nói thế rồi . Rõ ràng tôi nghĩ đây là do quan niệm, tư duy, lối sống văn hóa đã ảnh hưởng....đến ngôn ngữ của từng dân tộc. Điều này ta sẽ gặp rất nhiều trong các thành ngữ (ý tôi là do các quan niệm tư duy khác nhau của 2 dân tộc nên mới thế). Ví dụ : Người Nga nói : нем как рыба , nhưng người Việt lại nói : câm như hến. Tại sao người nga lại dùng cá để nói về việc này, trong khi đó người việt lại dùng hến,tất cả chỉ do tuy duy và tưởng tượng khác nhau, người Việt tưởng tượng phong phú hơn, hình ảnh hơn. Con hến lúc nào cũng ngậm miệng, chỉ khi đến chết nó mới mở miệng ra....để ví cho việc con người ngậm miệng không nói lời nào,còn con cá dù cũng không nói đc nhưng mà nó còn biết mở miệng...Trong trường hợp này người Việt tinh tế hơn người Nga một chút. Tôi lấy ví dụ trên để bạn hiểu rằng quan niệm khác nhau, sẽ dẫn đến việc dùng từ khác nhau....
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 19-03-2011 thời gian gửi bài 13:09 Lý do: lỗi chính tả!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #46  
Cũ 19-03-2011, 13:34
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

@ nguyentiendungrus_83.
Thứ nhất là ở đây đang bàn đến hiện tượng đồng âm khác nghĩa trong tiếng Nga qua một ví dụ cụ thể, vì thế post trên đây của anh lạc đề.
Thứ hai là nếu nói về дождь thì дождь là một hiện tượng thiên nhiên, là một quá trình (процесс), vì thế nó (дождь) - với tư cách là một quá trình - chỉ có thể идти (происходить, продолжаться, начинаться-начаться, кончаться-кончиться...) chứ không thể падать được! Động từ падать chỉ có thể dùng cho những hạt mưa (капли дождя падают) chứ không thể dùng cho cơn mưa, trận mưa được. Ngay cả người Việt khi nói "mưa rơi" thì vẫn ngầm ngụ ý là "những hạt mưa đang rơi" chứ không ai hiểu là "cơn mưa đang rơi" cả. Дождь và капля (капли) дождя là hai thứ khác nhau, anh ạ.

Thay đổi nội dung bởi: masha90, 19-03-2011 thời gian gửi bài 13:41
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn masha90 cho bài viết trên:
Dmitri Tran (19-03-2011), Nina (19-03-2011), Old Tiger (21-03-2011)
  #47  
Cũ 19-03-2011, 16:01
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
masha90 viết Xem bài viết
@ nguyentiendungrus_83.
Thứ nhất là ở đây đang bàn đến hiện tượng đồng âm khác nghĩa trong tiếng Nga qua một ví dụ cụ thể, vì thế post trên đây của anh lạc đề.
Thứ hai là nếu nói về дождь thì дождь là một hiện tượng thiên nhiên, là một quá trình (процесс), vì thế nó (дождь) - với tư cách là một quá trình - chỉ có thể идти (происходить, продолжаться, начинаться-начаться, кончаться-кончиться...) chứ không thể падать được! Động từ падать chỉ có thể dùng cho những hạt mưa (капли дождя падают) chứ không thể dùng cho cơn mưa, trận mưa được. Ngay cả người Việt khi nói "mưa rơi" thì vẫn ngầm ngụ ý là "những hạt mưa đang rơi" chứ không ai hiểu là "cơn mưa đang rơi" cả. Дождь và капля (капли) дождя là hai thứ khác nhau, anh ạ.
Vâng! cũng chính vì thế mà tôi nói rằng tư duy của người Nga và người Việt khác nhau nên dẫn đến việc sử dụng các từ khác nhau để nói về cùng một hiện tượng một sự vật. Người Nga quan niệm "mưa rơi" (nói cơn mưa đang rơi trong TV vẫn đc đấy bạn ạ)hay ''trời mưa" là chuyển động và dùng động từ "идти" còn người Việt tư duy khác, người Việt không cho đó là chuyển động ,người Việt dùng ("падать"), hay từ "mưa" trực tiếp làm động từ --> trời mưa. Bạn bảo đó là quá trình đang xảy ra, đang diễn ra thì đúng là thế (quan niệm của người Nga), nhưng tiếng Việt có bao giờ nói : mưa đang xảy ra, đang diễn ra mưa ở ngoài phố không? Hay người Việt "phim đang chiếu" cũng chả bao giờ nói "phim đang diễn ra"hay "phim đang đi" thì đúng là nghe như ăn cơm phải sạn vậy, ngay trong câu này thôi cũng thể hiện rõ tư duy khác nhau của 2 dân tộc : người nga nói : автобус идет nhưng người việt nói : aвтобус бежит (xe buýt đang chạy) và rõ ràng chúng ta bàn về vấn đề này cũng chính là đang bàn về việc dịch nó ra tiếng Việt --->
Trích:
đôi lúc dịch sang tiếng Việt hoàn toàn khác như trong ví dụ đã nêu.
, còn riêng cụm речь идет còn không thể dịch ngay lập tức sang tiếng Việt được cơ. Phải có hoàn cảnh cụ thể mới có thể dịch xuôi cái cụm này được. Vì vậy, những điều này , người ta gọi là nghĩa khác hay chính xác hơn trong sách gọi là nghĩa chuyển của động từ chuyển động bạn ạ! và từ носить - нести nó cũng tương tự thế , trong khi bác Dimitri tran nói là идти với ходить nó khác, không giống tính cả trường hợp ví dụ bác ý đưa ra, nên tôi mới đưa ra ý kiến cho rằng идти và ходить nó cũng có những nghĩa tương tự như thế!.

P/S: Hơn nữa tôi nghĩ đây là hiện tượng đa nghĩa của từ (многозначность слов) chứ không phải là từ đồng âm khác nghĩa (омонимы). Đồng âm khác nghĩa là 2 từ khác nhau được phát âm giống nhau. Ví dụ : лук (củ hành) - лук ( сây cung). Còn từ đa nghĩa là là 1 từ nhưng có nhiều nghĩa khác nhau.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 19-03-2011 thời gian gửi bài 16:17 Lý do: lỗi chính tả!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #48  
Cũ 19-03-2011, 17:34
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
... có thể với bạn - Носитель русского языка thì nó thế, nhưng nếu nhìn từ góc độ dịch sang tiếng Việt ,thì rõ ràng nó là ý nghĩa khác, tôi không tự bịa ra mà tôi đọc trong sách ngữ pháp tiếng Nga có nói thế.
Mục đích tôi đưa các động từ нести - носить trên đây ra phân tích vì nghĩa tiếng Việt, theo từ điển và cảm nhận của nhiều người khi mới học, na ná giống nhau. Qua trao đổi ta sẽ biết thêm các cách diễn đạt khác nhau của người Nga để hiểu và dịch cho đúng. Đơn giản và cụ thể như vậy, ta không nên sa vào bàn luận những vấn đề đại sự, dùng nhiều kiến thức "ghê gớm" quá, sẽ lạc đề và không thiết thực.

Về cặp идти - ходить các bạn đã đề cập, tôi xin post sau. Tuy rằng chúng đơn giản nhất khi học tiếng Nga, nhưng cũng có những khía cạnh không phải ai cũng biết. Vì NTDrus có dùng đến cụm từ "Носитель русского языка", có quan hệ với cặp нести - носить nên tôi bàn luôn.
Theo tôi quan niệm, носитель языка - người bản ngữ - là đại diện của cộng đồng ngôn ngữ, nắm được các tiêu chuẩn, quy tắc của nó, sử dụng và truyền đạt tư tưởng bằng ngôn ngữ đó thường xuyên trong sinh hoạt gia đình, các lĩnh vực văn hóa xã hội và giao tiếp nghề nghiệp.
Và cần phải phân biệt khái niệm người bản ngữ với dân bản địa hay người nói tiếng mẹ đẻ. Ví dụ, tôi tư duy trực tiếp và dùng tiếng Nga nhiều lúc tốt hơn tiếng Việt (là tiếng mẹ đẻ), có thể nói hơi châm chước rằng tiếng Nga là tiếng mẹ đẻ thứ 2. Nhưng tôi không thể nói là biết tiếng Nga như là người bản ngữ được.

Như vậy, theo tôi, từ "носитель - носить" ở đây vừa có nghĩa "mang" (như lạc đà mang trứng ở trên) vừa "sản sinh" các giá trị ngôn ngữ trong giao tiếp cộng đồng (như gà đẻ trứng).
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Old Tiger (21-03-2011), USY (19-03-2011)
  #49  
Cũ 19-03-2011, 17:57
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Theo em nhớ, носитель với несун hình như cũng có khác nhau thì phải, ví dụ người ta nói ракета-носитель chứ không nói ракета-несун.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #50  
Cũ 19-03-2011, 18:08
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Theo em nhớ, носитель với несун hình như cũng có khác nhau thì phải, ví dụ người ta nói ракета-носитель chứ không nói ракета-несун.
Bác có đùa không đấy?
несун - nghĩa đen "người lấy ra", dùng để chỉ kẻ lấy trộm.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (19-03-2011)
  #51  
Cũ 19-03-2011, 20:50
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Đơn giản và cụ thể như vậy, ta không nên sa vào bàn luận những vấn đề đại sự, dùng nhiều kiến thức "ghê gớm" quá, sẽ lạc đề và không thiết thực.
.
Dạ! nghĩa chuyển của động từ chuyển động là kiến thức cơ bản dành cho người mới học tiếng Nga phải nắm được đấy ạ, tại vì nó là kiến thức nằm trong quyển :ngữ pháp tiếng Nga do thầy Vũ Đình Vị biên soạn. Quyển này dành cho những người mới học tiếng nga chưa lâu, đọc nghiên cứu thêm về ngữ pháp tiếng Nga chứ em thấy nó cũng không có gì gọi là "ghê gớm" ở đây cả ạ!

Trích:
Theo tôi quan niệm, носитель языка - người bản ngữ - là đại diện của cộng đồng ngôn ngữ, nắm được các tiêu chuẩn, quy tắc của nó, sử dụng và truyền đạt tư tưởng bằng ngôn ngữ đó thường xuyên trong sinh hoạt gia đình, các lĩnh vực văn hóa xã hội và giao tiếp nghề nghiệp.
Bạn masha90 theo em đc biết sinh ra và sống ở nga từ bé, tiếng Việt của bạn ý còn thua cả tiếng Nga (dù tiếng việt là tiếng mẹ đẻ --> chính bạn ý thú nhận thế ạ) bạn ý nghĩ chắc cũng bằng tiếng Nga chứ không phải tiếng Việt thế nên em mới gọi bạn ý là носитель русского языка đấy ạ! Em không nhầm giữa người nói tiếng mẹ đẻ với cả носитель языка! Đúng như bác nói носитель языка là người sử dụng trực tiếp và thường xuyên trong mọi lĩnh vực của xã hội, thậm chí tư duy bằng tiếng đó, còn tiếng mẹ đẻ là tiếng của quê hương, của dân tộc mình. Nếu là носитель языка thì chắc chắn sẽ nói rất tốt ngôn ngữ đó, nhưng chưa chắc đã nói tốt tiếng mẹ đẻ, ví dụ như Masha90 chẳng hạn. Còn như em thì em vừa là носитель Вьетнамского языка vừa là người nói tiếng mẹ đẻ là tiếng Việt.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (20-03-2011)
  #52  
Cũ 19-03-2011, 22:08
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Theo tôi quan niệm, носитель языка - người bản ngữ - là đại diện của cộng đồng ngôn ngữ, nắm được các tiêu chuẩn, quy tắc của nó, sử dụng và truyền đạt tư tưởng bằng ngôn ngữ đó thường xuyên trong sinh hoạt gia đình, các lĩnh vực văn hóa xã hội và giao tiếp nghề nghiệp.
Носи́тель языка́ — представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык (обычно являющийся для него родным) в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения.
Có lẽ bác Tran bỏ qua phần trong ngoặc đơn. Theo em nó khá quan trọng khi muốn nói về носитель языка.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (20-03-2011)
  #53  
Cũ 19-03-2011, 22:21
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Tiện đây các bác cho em hỏi, giả sử trình bày báo cáo tại một hội nghị khoa học thì mở đầu như thế nào các bác nhỉ? Thì nếu báo cáo tiếng Việt thì sẽ là mấy câu kính thưa, nếu dùng tiếng Anh thì đơn giản là "Ladies and Gentlemen", còn bằng tiếng Nga thì bây giờ hay nói như thế nào các bác nhỉ? Ngày xưa khi bảo vệ luận văn tốt nghiệp đại học thì em mở đầu cũng đơn giản thôi - "Уважаемый председатель, уважаемые члены комиссии".
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #54  
Cũ 19-03-2011, 22:38
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Tiện đây các bác cho em hỏi, giả sử trình bày báo cáo tại một hội nghị khoa học thì mở đầu như thế nào các bác nhỉ? Thì nếu báo cáo tiếng Việt thì sẽ là mấy câu kính thưa, nếu dùng tiếng Anh thì đơn giản là "Ladies and Gentlemen", còn bằng tiếng Nga thì bây giờ hay nói như thế nào các bác nhỉ? Ngày xưa khi bảo vệ luận văn tốt nghiệp đại học thì em mở đầu cũng đơn giản thôi - "Уважаемый председатель, уважаемые члены комиссии".
Bây giờ cũng thế, sau 2 câu kia thêm Уважаемые коллеги! chắc là ổn cả?
(Hihi, em tình thật toàn "tự biên tự diễn", chứ chưa báo cáo khoa học ở đâu bao gờ cả)
Nhờ các bác quen việc này bên Nga cố vấn thôi!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (19-03-2011)
  #55  
Cũ 20-03-2011, 02:19
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Tiện đây các bác cho em hỏi, giả sử trình bày báo cáo tại một hội nghị khoa học thì mở đầu như thế nào các bác nhỉ? Thì nếu báo cáo tiếng Việt thì sẽ là mấy câu kính thưa, nếu dùng tiếng Anh thì đơn giản là "Ladies and Gentlemen", còn bằng tiếng Nga thì bây giờ hay nói như thế nào các bác nhỉ? Ngày xưa khi bảo vệ luận văn tốt nghiệp đại học thì em mở đầu cũng đơn giản thôi - "Уважаемый председатель, уважаемые члены комиссии".
Chắc là bác biết rồi, trong sinh hoạt khoa học thì học vị KH quan trọng hơn chức vụ hành chính (Nếu là hội nghị KH, Chủ nhiệm bộ môn được trọng vọng hơn Trưởng khoa - thường là chủ trì phiên họp). Trong hội nghị KH thì trước hết cần обратиться đến người có học vị cao nhất, rồi người thứ 2. Như vậy vừa tôn trọng và tỏ ra mình hiểu biết công lao của họ trong KH.
Уважаемый господин/госпожа профессор...
...(Уважаемый господин/госпожа председатель , nếu cần thiết)
Дорогие/уважаемые коллеги! (Nếu là cán bộ cùng cơ quan, như mình thì дорогие là được, không cần phải уважаемые - hơi quỵ lụy).
Và khi đọc cần quay mặt vào đúng từng người một.

Gửi bác Мужик

Tôi không là dân ngôn ngữ chuyên nghiệp để đưa ra định nghĩa hoàn toàn chính xác.
Về "обычно являющийся для него родным", tức là "thường thì", nói chung... cho mọi người. Theo tôi, nó không có t/c quyết định, vì người ở nước ngoài lâu (15-20 năm chẳng hạn), không tiếp xúc với cộng đồng, nói tiếng mẹ đẻ pha акцент hoặc không sử dụng từ hiện đại theo xu hướng chung, thì tiếng mẹ đẻ không còn là bản ngữ. Ngược lại, không là tiếng mẹ đẻ nhưng tích cực giao tiếp thì không là tiếng mẹ đẻ sẽ trở thành bản ngữ. Cũng vì quan niệm như vậy, cho nên mấy năm tôi "xung phong" tích cực vào "Ответы", trả lời nhanh, nhiều (538 вопросов và 2130 ответов, chủ yếu là tự viết, rất ít khi lấy từ internet, trong vòng 3,5 năm) để tập luyện...
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 20-03-2011 thời gian gửi bài 02:24 Lý do: Thêm phần cho bác Мужик (để tiết kiệm giấy bút của DĐ)!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Nina (20-03-2011), socola94 (20-03-2011)
  #56  
Cũ 20-03-2011, 02:22
Đan Thi Đan Thi is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 573
Cảm ơn: 75
Được cảm ơn 1,786 lần trong 460 bài đăng
Default

Như tôi thấy trong Hội nghị khoa học ở Nga người ta cũng nói như mấy quí vị Ăng-lê ấy (Дамы и господа!). Уважаемые коллеги hay dùng trong các cuộc họp ở Bộ môn. Bảo vệ Ph.D thì mào đầu thông thường là Уважаемый ученный совет, nhưng nếu trong Hội đồng có cụ Viện sĩ nào thì cũng phải nhớ kính thưa cụ ấy.
Hình như ta có thơ khuyết danh:
Kính mời kính gửi kính thưa
Trong 3 kính ấy bác ưa kính nào
Kính thưa là kính tào lao
Hai kính còn lại kính nào cũng hay
Kính mời là kính ăn ngay
Kính gửi là kính cầm tay mang về...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (20-03-2011)
  #57  
Cũ 20-03-2011, 10:08
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết

Gửi bác Мужик

Tôi không là dân ngôn ngữ chuyên nghiệp để đưa ra định nghĩa hoàn toàn chính xác.
Về "обычно являющийся для него родным", tức là "thường thì", nói chung... cho mọi người. Theo tôi, nó không có t/c quyết định, vì người ở nước ngoài lâu (15-20 năm chẳng hạn), không tiếp xúc với cộng đồng, nói tiếng mẹ đẻ pha акцент hoặc không sử dụng từ hiện đại theo xu hướng chung, thì tiếng mẹ đẻ không còn là bản ngữ. Ngược lại, không là tiếng mẹ đẻ nhưng tích cực giao tiếp thì không là tiếng mẹ đẻ sẽ trở thành bản ngữ.
Vì biết bác không là dân ngôn ngữ chuyên nghiệp, và bác đã nói rất rõ là "theo tôi quan niệm" nên em chỉ muốn bổ sung trên cơ sở tôn trọng quan niệm của bác, chứ không có ý định phân tích đúng-sai, phải-trái.
Quan niệm của bác về "носитель языка - người bản ngữ" giống như định nghĩa trên wikipedia, và nguồn này, như chúng ta đã biết, chỉ để tham khảo.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%...8B%D0%BA%D0%B0
Do vậy, có lẽ theo quan niệm của mình, bác bỏ qua câu "обычно являющийся для него родным" và đã giải thích tại sao trong phần em trích trên đây. Cũng qua phần trích trên, em thấy quan niệm của bác về khái niệm "bản ngữ" và "tiếng mẹ đẻ" khác với định nghĩa chính thống trong tiếng Việt, đồng thời cũng là cách hiểu của em:

Bản ngữ: Ngôn ngữ mẹ đẻ, ngôn ngữ vốn có của một dân tộc. Ví dụ: cảm nhận của người bản ngữ.

Tiếng mẹ đẻ:
1. Ngôn ngữ được con người nói từ thuở bé bằng cách bắt chước tự nhiên những người xung quanh mình.
2. Ngôn ngữ của dân tộc mình, trong quan hệ với các ngôn ngữ khác.
(Đại từ điển tiếng Việt 2010).

"Người bản ngữ" (носитель языка), "Tiếng mẹ đẻ" (Родной язык) trong ngôn ngữ học cả ở Việt Nam và ở Nga cũng còn "lung tung" lắm. Như ở đây chẳng hạn:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%...B7%D1%8B%D0%BA
vì thế, người hiểu thế này, người hiểu thế kia cũng là chuyện tất yếu. Nếu chúng ta bổ sung được cho nhau và cùng hiểu vấn đề một cách toàn diện hơn thì chẳng còn gì bằng.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (20-03-2011)
  #58  
Cũ 20-03-2011, 23:35
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Cám ơn các bác đã giải thích nhé, đặc biệt là bác Đan Thi, vì em thích phương án của bác nhất . Nếu có dịp, em sẽ dùng phương án này, tất nhiên là tham khảo xem người khác nói thế nào.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #59  
Cũ 21-03-2011, 10:15
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em thì cũng hoàn toàn đồng ý với bác Dmitri_Tran về việc không nên thảo luận về thông tin cá nhân của thành viên khác trên diễn đàn, đặc biệt khi thành viên đó chưa phải là dạng "người của công chúng".

Quay trở lại chủ đề, em muốn nhờ bác nào giải thích giúp - tại sao кафе thì là danh từ giống trung, còn кофе lại là danh từ giống đực? Ngoài chuyện - người Nga nói thế, từ điển viết thế thì còn lý do gì khác không ạ? Em cám ơn nhiều!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #60  
Cũ 21-03-2011, 12:22
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
... em muốn nhờ bác nào giải thích giúp - tại sao кафе thì là danh từ giống trung, còn кофе lại là danh từ giống đực? Ngoài chuyện - người Nga nói thế, từ điển viết thế thì còn lý do gì khác không ạ?
Về vấn đề này có lần em đã hỏi bà giáo Nga dạy môn РКИ (Русский язык как иностранный). Bà chỉ tay lên trời và bảo: Только один Бог знает!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (22-03-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Lạc vô biên, lạc liên hành tinh USY Vui cười 392 15-11-2012 11:37
Cảnh báo phần mềm diệt virus giả mạo ngày càng tinh vi dangkiena3 Công nghệ thông tin 0 22-04-2010 18:16
Tinh thể khoáng chất notforsale Mỹ thuật - Nhiếp ảnh 0 18-11-2009 02:08
Tinh thần đón tiếp của mem Đà Nẵng anka Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ 2 07-12-2008 10:41


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:39.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.