Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #21  
Cũ 14-12-2011, 07:59
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

SM cũng bắt chước mọi người chẻ tóc:

Как с горной речки плот
Như trên bè dòng suối cuốn trôi (LH)

--> Như bè trên dòng suối vút trôi
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #22  
Cũ 14-12-2011, 08:36
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Lại bắt chước:

"А жизнь моя идет,
Как с горной речки плот"
Còn cuộc đời em trôi mải miết
Như bè cây theo suối rừng chảy xiết...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #23  
Cũ 14-12-2011, 10:08
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Saomai viết Xem bài viết
SM cũng bắt chước mọi người chẻ tóc:

Как с горной речки плот
Như trên bè dòng suối cuốn trôi (LH)

--> Như bè trên dòng suối vút trôi
Nhưng mà trong văn cảnh đang nói đến mùa đông, sông đóng băng bác Saomai nhé
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
minminixi (14-12-2011), Saomai (14-12-2011)
  #24  
Cũ 14-12-2011, 11:00
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Chị Nina để ý rất chuẩn. Thật ra ý tác giả có lẽ cho là mùa đông thì mọi thứ đóng băng, chỉ trừ cuộc sống vẫn trôi như suối nguồn trên núi. Cũng như sông, các suối nguồn chỉ đóng băng trên mặt, còn dưới cùng vẫn có mạch nhỏ cuộn chảy để cấp nước cho sông dù là ít ỏi. Dịch đúng ý câu này thực là rất khó, vì tác giả dùng "с горной речки плот" hàm ý bè cây vẫn trượt trên mặt suối băng do dốc núi, chứ không hẳn trên nước, nên lao lung tung. Ai từng mò lên núi ở Nga mùa đông sẽ thấy thi thoảng có thứ gì đó trượt theo mặt băng hẻm suối, đôi chỗ nó vỡ ra lộ mạch nước ở đáy. Nói chung dịch sát ý thì được cái này lại mất cái khác, dịch cho hết phải nhờ bác Thúy Toàn với khiếu thơ Tố Hữu thôi!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Hoa May (14-12-2011)
  #25  
Cũ 14-12-2011, 21:35
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Nhưng mà trong văn cảnh đang nói đến mùa đông, sông đóng băng bác Saomai nhé
Пришел мороз, пришла зима.
Стоит река, стоят дома,
А жизнь моя идет,
Как с горной речки плот

Băng giá đến rồi, đông đến rồi
Sông với nhà cứ đứng im thôi
Cuộc đời em đang hăm hở bước
Như trên bè dòng suối cuốn trôi (LH)

SM nghĩ LH đã viết nhầm một chút: đảo 2 chữ bè trên thành trên bè. Vì có đảo lại “Như bè trên dòng suối cuốn trôi” thì câu mới có nghĩa và gần đúng với bản gốc tiếng Nga hơn. Nếu SM suy luận không đúng thì xin lỗi LH nhé.

SM từng ngắm nhiều dòng suối miền núi mùa đông châu Âu, nước vẫn chảy xiết, dù xung quang băng giá trắng xóa.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
Dmitri Tran (15-12-2011), Hoa May (14-12-2011), mrson (24-03-2013), Siren (15-12-2011)
  #26  
Cũ 14-12-2011, 23:02
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Пришел мороз, пришла зима.
Стоит река, стоят дома,
А жизнь моя идет,
Как с горной речки плот


Đông đến cùng giá băng
Sông ngừng trôi, nhà lặng
Còn đời em – bè nhỏ
Lao suối dốc băng băng

Các bác ạ, em thấy con suối ở đây chẳng liên quan gì tới mùa đông, tới giá lạnh. Cũng không cần quan tâm nó đóng băng hay không đóng băng, phần nào đóng băng, phần nào không đóng băng. Không cần biết cái bè nó trôi trên mặt nước hay trượt trên mặt băng (bè gỗ mà trôi được trên mặt băng chắc do có tuần lộc kéo). Hình tượng cái bè trôi trên dòng suối dốc (suối vùng núi) chỉ dùng để ví (so sánh) với cuộc đời của nhân vật (chắc là cô gái) cứ trôi nhanh, bất chấp xung quanh mọi vật đã dừng lại. Ý tứ ở đây em thấy giống như:
Ngày xuân con én đưa thoi
Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi
Cũng có thể bởi em không có tâm hồn thi ca nên cứ nôm na hiểu như vậy.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Dmitri Tran (15-12-2011), minminixi (15-12-2011), mrson (24-03-2013), Siren (15-12-2011)
  #27  
Cũ 14-12-2011, 23:53
Hoa May's Avatar
Hoa May Hoa May is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 1,950
Cảm ơn: 6,579
Được cảm ơn 6,793 lần trong 1,636 bài đăng
Default

Trích:
Lệ Hằng viết Xem bài viết
Cũng đã có vài lần bạn ấy mời LH cùng dịch, vì vậy mà trong tay LH có được vài bài, xin góp với Nina một bài nhá:

ЛЮБЛЮ ТЕБЯ

Пришел мороз, пришла зима.
Стоит река, стоят дома,
А жизнь моя идет,
Как с горной речки плот

Спешу к тебе, спешу к тебе.
Скажу тебе, скажу тебе.
Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя и я тебя.

Один ответ-другого нет.
Ведь нам с тобой
По двадцать лет.
Люблю тебя, люблю тебя
.
Cảm ơn bạn Lệ Hằng đã chia sẻ bài hát này và dịch thơ. Giá như có ai đó chia sẻ links bài hát nữa thì tuyệt quá!


Bài hát này một thời "nổi đình nổi đám" ở khoa tiếng Nga ĐHSP Huế, qua giọng hát của chị Thảo (đã từng đến dự giao lưu 3N toàn quốc lần đầu ở Đà Nẵng) và anh Tùng - những anh chị học trên HM một khóa.

Nghe giai điệu cao trào của bài hát ngắt nhịp gấp gáp, và ca từ cũng thế:

Спешу к тебе/спешу к тебе; Скажу тебе/ скажу тебе; Люблю тебя/ люблю тебя, Люблю тебя/ и я тебя.
Один ответ/другого нет; Ведь нам/ с тобой; По двадцать лет.

cảm thấy sự sôi nổi, khao khát tình yêu của cô gái đôi mươi tràn đầy tự tin: "chỉ một câu trả lời (có) thôi, không thể khác! Bởi chính chúng ta hai mươi!"

(em cảm nhận thế, chẳng biết có đúng không, )
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Hoa May cho bài viết trên:
Lệ Hằng (15-12-2011), mrson (24-03-2013), Siren (15-12-2011)
  #28  
Cũ 15-12-2011, 00:57
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

Trích:
Hoa May viết Xem bài viết
Bài hát này một thời "nổi đình nổi đám" ở khoa tiếng Nga ĐHSP Huế, qua giọng hát của chị Thảo và anh Tùng - những anh chị học trên HM một khóa.
Khi vào năm thứ nhất, các anh chị khóa trên đón tụi em bằng những bài hát Nga với những giai điệu mượt mà đầy cảm xúc để rồi rất lâu sau này chúng em không thể quên được cái ngày đầu nhập trường ấy.
Hôm đó, lần đầu tiên em được nghe bài "Исчезли солнечные дни" do anh MC (bây giờ là Phó tổng biên tập báo Lao Động) hát, cả hội trường lặng đi và bài hát thứ 2 anh song ca cùng chị VH là bài "Люблю тебя". Em nhớ đoạn này 2 anh chị ấy hát rất hay bởi tiết tấu ngắt, thả:

Спешу к тебе, спешу к тебе.
Скажу тебе, скажу тебе.
Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя и я тебя.


Ảnh: Anh MC chụp cùng bạn em.
__________________
Ласковый Май

Thay đổi nội dung bởi: Siren, 15-12-2011 thời gian gửi bài 11:52
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên:
Dmitri Tran (15-12-2011), Hoa May (15-12-2011), Lệ Hằng (15-12-2011)
  #29  
Cũ 15-12-2011, 09:18
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
Siren viết Xem bài viết
Hôm đó, lần đầu tiên em được nghe bài "Исчезли солнечные дни" do anh MC (bây giờ là Phó tổng biên tập báo Lao Động) hát
Cập nhật thông tin tí nhé, hôm lâu rồi Gà mờ tôi gặp đồng chí MC đi lơ vơ ngang qua cổng cơ quan, hỏi mày đi đâu thế. MC mới cho biết đã bỏ Lao Động, sang đầu quân cho AVG của đc Vượng, ngay đối diện chỗ cơ quan Gà mờ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Siren (15-12-2011)
  #30  
Cũ 15-12-2011, 09:57
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Пришел мороз, пришла зима.
Стоит река, стоят дома,
А жизнь моя идет,
Как с горной речки плот


Đông đến cùng giá băng
Sông ngừng trôi, nhà lặng
Còn đời em – bè nhỏ
Lao suối dốc băng băng

Các bác ạ, em thấy con suối ở đây chẳng liên quan gì tới mùa đông, tới giá lạnh. Cũng không cần quan tâm nó đóng băng hay không đóng băng, phần nào đóng băng, phần nào không đóng băng. Không cần biết cái bè nó trôi trên mặt nước hay trượt trên mặt băng (bè gỗ mà trôi được trên mặt băng chắc do có tuần lộc kéo). Hình tượng cái bè trôi trên dòng suối dốc (suối vùng núi) chỉ dùng để ví (so sánh) với cuộc đời của nhân vật (chắc là cô gái) cứ trôi nhanh, bất chấp xung quanh mọi vật đã dừng lại. Ý tứ ở đây em thấy giống như:
Ngày xuân con én đưa thoi
Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi
Cũng có thể bởi em không có tâm hồn thi ca nên cứ nôm na hiểu như vậy.
Anh MU hiểu thơ chính xác hơn nhờ không cần tâm hồn thi ca, vì cái gì trôi theo suối rừng thì khó mà cản lại được. Có một điều ta hay suy rộng khi thấy sông đóng băng thì chắc suối cũng đóng băng luôn. Suối rừng núi đúng ra chỉ đóng băng ở những khoảng bằng và nước tụ chứ đoạn dốc thì đâu kịp đóng băng, có điều nước chảy không nhiều chỉ nhờ băng tan chút ít và chủ yếu do mạch ngầm trong đất đá vẫn còn chảy. Trượt mặt băng dốc còn nguy hiểm hơn mặt nước nhiều!
Cái bài hát này ngày xưa có nhóm Veraxư thể hiện tình tứ nhất, BT còn nhớ mãi cái cô đeo kính cận to bự cứ liếc lên liếc xuống với anh chàng sứt răng cửa trông đáng yêu biết bao: "Sẽ nói với anh-Sẽ nói với em, rằng em yêu anh - rằng anh yêu em..."
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Hoa May (15-12-2011)
  #31  
Cũ 15-12-2011, 11:39
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Hoa May viết Xem bài viết
Cảm ơn bạn Lệ Hằng đã chia sẻ bài hát này và dịch thơ. Giá như có ai đó chia sẻ links bài hát nữa thì tuyệt quá!
Lỡ "làm" phần hình ảnh (фотографировать), nay "phục vụ" nốt phần âm nhạc!
Nếu là bài "Люблю тебя" Песня года - 1979 của ВИА Верасы thì link video đây:
http://mlook.ru/xtjRt_xkIOQ/via_vera...#axzz1gZfj4jrH
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Hoa May (15-12-2011)
  #32  
Cũ 15-12-2011, 12:42
Hoa May's Avatar
Hoa May Hoa May is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 1,950
Cảm ơn: 6,579
Được cảm ơn 6,793 lần trong 1,636 bài đăng
Default

Trích:
Siren viết Xem bài viết
Ảnh: Anh MC chụp cùng bạn em.
Ủa, sao dấu đi mất rồi bức ảnh đẹp thế? Hic! Siren đền ngay nhé!


Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Lỡ "làm" phần hình ảnh (фотографировать), nay "phục vụ" nốt phần âm nhạc!
Nốt là nốt thế nào ạ? Mới "làm" hình ảnh, "phục vụ" links nhạc thôi mà .... Em vẫn hi vọng sẽ giúp đỡ nhau nhiều hơn thế chứ!

Cảm ơn bác!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #33  
Cũ 06-02-2012, 19:34
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em là thế hệ đi sau, nên không biết nhiều về ca sĩ người Tiệp Karel Gott (hay là người Sec nhỉ?). Chỉ biết, đó là một trong những ca sĩ nổi tiếng nhất người Tiệp, đã từng được gọi là vua nhạc pop của Tiệp Khắc.

Và em biết đến ca sĩ này cũng chỉ là ngẫu nhiên - ngẫu nhiên trong một chương trình nào đấy nghe được/xem được clip cũ của Karel Gott bài hát "Vĩ cầm Paganini".

Tất nhiên em cũng biết là cái gu nhạc của em nó không có được đông đảo thành viên NNN tán thành, nên cũng không dám lăng xê bằng hẳn một chủ đề (mà chưa chắc đã câu được view!), nên xin giới thiệu bài hát nói trên của Karel Gott (chắc cũng không cần nói - nếu em không ưa em đã chả giới thiệu làm gì!).


http://www.youtube.com/watch?v=cJc3uAFOaMs
Запись с телефестиваля "Песня-78". Слова З. Боровец, русский текст А. Вознесенский.

Và vì em không biết tiếng Tiệp, nên xin phép dịch từ tiếng Nga.


Скрипка Паганини

З. Боровец - А. Вознесенский

Ты плачешь, скрипка Паганини…
О чём рыдаешь на плече?
О чём ты, скрипка Паганини? -
О гениальном скрипаче.
Был скрипач страшён, как демон зла,
Но в него влюбилась красота, красота.
И стала скрипка Паганини
Одна, одна отныне.

Ты плачешь, скрипка Паганини…
На чьём рыдаешь ты плече?
О чём ты, скрипка Паганини? -
О гениальном скрипаче.
Ведь скрипач приходит неспроста, -
Чтоб в него влюбилась красота, красота.
Чтоб вечной скрипке Паганини
Не быть одной отныне.
Vĩ cầm Paganini

Borovets Z. - Voznesensky A.

Em đang khóc, vĩ cầm Paganini...
Cớ sao nức nở trên vai nghệ sĩ?
Em nói gì, vĩ cầm Paganini? -
Về nghệ sĩ vĩ cầm tuyệt diệu.
Chàng xấu xí, như là quỷ sứ,
Nhưng nhan sắc lại say đắm yêu chàng.
Và vĩ cầm Paganini
Kể từ nay trở nên cô độc.

Em đang khóc, vĩ cầm Paganini...
Cớ sao nức nở trên vai nghệ sĩ?
Em nói gì, vĩ cầm Paganini? -
Về nghệ sĩ vĩ cầm tuyệt diệu.
Nào phải vô tình mà chàng nghệ sĩ
Khiến nhan sắc lại say đắm yêu chàng,
Để vĩ cầm Paganini
Kể từ nay chẳng còn cô độc.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #34  
Cũ 06-02-2012, 19:49
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Giới thiệu xong rồi, bây giờ là cảm nhận cá nhân (không muốn edit bài, dù sao số lượng bài của mình cũng ít mà!)

Tất nhiên là nếu mình không thích ca khúc thì mình đã chẳng giới thiệu. Nhưng mà vẫn phải viết - mình thích phần đệm đoạn đầu hơn, đoạn sau nghe nó xập xình quá. Phần đầu của ca khúc, hầu như dàn nhạc chỉ làm nền cho giọng hát, và khúc solo của vĩ cầm rất hợp lý, phù hợp với nội dung bài hát, lặp lại giai điệu của giọng hát, và tạo cảm giác cô độc.

Phần hai có lẽ là muốn nhấn vào cái ý "Để cây vĩ cầm vĩnh cửu Paganini kể từ nay chẳng còn cô độc" nên phần đệm của dàn nhạc nổi hơn, và tai mình cảm thấy xập xình hơn. Cá nhân mình không thích lắm, nhưng đây chỉ là ý kiến của mình, không kém và cũng không hơn. Tuy nhiên, phần kết của bài hát lại quay trở lại như phần đầu - giọng hát nổi bật hơn, lọt tai mình hơn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #35  
Cũ 10-06-2012, 15:10
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bài này là bạn Hoa Pion giới thiệu – lời một bài hát của Maksim – một nữ ca sĩ khá nổi hiện nay ở Nga (thông tin này là mình nghe đâu đó, lười kiểm chứng lắm). Thú thật là phần nhạc mình chả thích chút nào, suýt nữa thì mất hứng dịch tiếp bản dịch dở dang. Nhưng phần lời thì khá dễ thương. Mặc dù thật sự, phần dịch này của mình chắc phải gọi là dịch loạn



Если ты просто сон

Здравствуй, я долго здесь
Хочешь, тебя коснусь
Если ты просто сон,
Значит я лишь проснусь!

Мило сбежала грусть
Вдоль по моей щеке.
Я остаюсь и пусть
Будет та же грусть

Этот сон был всех короче
Буду я скучать очень.
Знаю, ты ещё больше
Завтра – ровно в три ночи

Расскажи мне, как поживаешь
Радуешься ли маюсь
С кем ты наяву таешь
Нет, не говори. Знаю

Капли любви дрожа
Будут срываться вниз
Будет лететь с лица
Звучный ночной каприз

Падать и на земле
Холод разбивать
Если ты просто сон,
Как же приятно спать!

Этот сон был всех короче
Буду я скучать очень.
Знаю, ты ещё больше
Завтра – ровно в три ночи

Расскажи мне, как поживаешь,
Радуешься ли маюсь
С кем ты наяву таешь
Нет, не говори! Знаю.
Nếu như anh chỉ là giấc mộng

Chào anh nhé, em ở đây lâu lắm
Em chạm vào anh, anh có muốn không?
Còn nếu như anh chỉ là giấc mộng
Thì chắc là em vừa mới tỉnh giấc nồng!

Có một nỗi buồn chạy ngang duyên dáng
Dọc theo hai gò má em đây.
Em sẽ ở lại, dẫu là sẽ phải
Lại ở cùng với nỗi buồn này.

Giấc mộng ấy ngắn ngủi hơn tất cả
Và em sẽ buồn sẽ nhớ rất nhiều.
Nhưng em biết, anh còn buồn hơn nữa.
Nên ngày mai, ba giờ nhé, anh yêu.

Hãy kể em nghe cuộc đời anh sống,
Nhiều u sầu, hay lắm niềm vui?
Anh che giấu với ai trước mặt
À không cần. Em đã biết rồi.

Những giọt nước tình yêu run rẩy
Rồi sẽ rơi xuống dưới, sẽ rơi
Cơn đỏng đảnh âm vang buổi tối
Sẽ bay đi từ gương mặt mà thôi.

Sẽ rơi xuống và trên mặt đất
Làm vỡ tan cái giá lạnh mùa đông.
Còn nếu như anh chỉ là giấc mộng
Thật là vui khi hưởng giấc nồng!

Giấc mộng ấy ngắn ngủi hơn tất cả
Và em sẽ buồn sẽ nhớ rất nhiều.
Nhưng em biết, anh còn buồn hơn nữa.
Nên ngày mai, ba giờ nhé, anh yêu.

Hãy kể em nghe cuộc đời anh sống,
Nhiều u sầu, hay lắm niềm vui?
Anh che giấu với ai trước mặt
À không cần. Em đã biết rồi.


Còn clip em Maksim hát thì ở đây, ai nghe thì tự chịu trách nhiệm nhé.

Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
mrson (24-03-2013)
  #36  
Cũ 19-12-2012, 01:02
sonsicone sonsicone is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2012
Bài viết: 19
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

Rảnh rang bày đặt dịch thơ
Thử cho đỡ nhớ ngày xưa thế nào.
Nghe ra thấy nhiều bài hát " về một thời dĩ vãng đã qua", son dịch chơi bài này cho những ai biết nhạc nó. hehehe

Я не могу иначе

Нет без тревок, ни сна, ни дня
ююю
ююю

Em đâu thể khác

Vương vấn âu sầu dẫu đêm dẫu ngày
Đàn nào thổn thức Ja ley Ka
Với mối duyên mình chàng ơi niệm tình
Em có thể nào khác trong chuyện này

Em cũng đâu sợ đớn đau bất hòa
Dòng sông sẽ cuốn chúng đi liền
Quá đỗi bao la tình đời ơi
Tim có như là đá đâu chàng

Lỡ chàng bị ốm có em bên liền
Xóa hết đớn đau với bàn tay
Em có thể làm mọi thứ cho chàng
Tim có như là đá đâu chàng

Em có bên liền, nói đi chàng
Dù qua bão tố hay gian truân
Chỉ mỗi không là dối gian lạnh lùng
Tim có như là đá đâu chàng

Anh thấy sao trời giữa đêm kìa
Thì thầm cùng con biết bao chuyện
Cái nhẫn tâm làm chúng ta đau lòng
Cứu mối duyên mình mỗi chân tình

Anh hãy tin rằng trái tim này
Và dòng máu nóng khiến băng tan
Nó sẽ yêu anh, yêu bền lâu
Em có thể nào khác trong chuyện này

Em sẽ yêu anh, yêu bền lâu…
Duyên số do trời đã an bài.
Em sẽ yêu anh, yêu bền lâu….
Đâu có thể nào khác trong chuyện này

sonsicone чайник NNN
12/12
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #37  
Cũ 21-12-2012, 09:31
sinhi kbac sinhi kbac is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2012
Bài viết: 72
Cảm ơn: 8
Được cảm ơn 48 lần trong 29 bài đăng
Default lời bài hát

Trích:
sonsicone viết Xem bài viết
Rảnh rang bày đặt dịch thơ
Thử cho đỡ nhớ ngày xưa thế nào.
Nghe ra thấy nhiều bài hát " về một thời dĩ vãng đã qua", son dịch chơi bài này cho những ai biết nhạc nó. hehehe

Я не могу иначе

Нет без тревок, ни сна, ни дня
ююю
ююю

Em đâu thể khác

Vương vấn âu sầu dẫu đêm dẫu ngày
Đàn nào thổn thức Ja ley Ka
Với mối duyên mình chàng ơi niệm tình
Em có thể nào khác trong chuyện này

Em cũng đâu sợ đớn đau bất hòa
Dòng sông sẽ cuốn chúng đi liền
Quá đỗi bao la tình đời ơi
Tim có như là đá đâu chàng

Lỡ chàng bị ốm có em bên liền
Xóa hết đớn đau với bàn tay
Em có thể làm mọi thứ cho chàng
Tim có như là đá đâu chàng

Em có bên liền, nói đi chàng
Dù qua bão tố hay gian truân
Chỉ mỗi không là dối gian lạnh lùng
Tim có như là đá đâu chàng

Anh thấy sao trời giữa đêm kìa
Thì thầm cùng con biết bao chuyện
Cái nhẫn tâm làm chúng ta đau lòng
Cứu mối duyên mình mỗi chân tình

Anh hãy tin rằng trái tim này
Và dòng máu nóng khiến băng tan
Nó sẽ yêu anh, yêu bền lâu
Em có thể nào khác trong chuyện này

Em sẽ yêu anh, yêu bền lâu…
Duyên số do trời đã an bài.
Em sẽ yêu anh, yêu bền lâu….
Đâu có thể nào khác trong chuyện này

sonsicone чайник NNN
12/12
Tôi cũng rất thích bài này, tôi đ/n sửa thêm như sau:
Chỗ: jaleyka sửa là:những vui buồn.
và:
Tim em có là gỗ đá đâu chàng.
Lỡ chàng bị ốm em có bên liền sửa là: Chàng mà đau ốm em đến ngay.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #38  
Cũ 21-12-2012, 10:21
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bác sinhi kbac thân mến

Bài hát "Я не могу иначе" trước đây đã được thành viên Thanhxuan1974 của diễn đàn nuocnga.net dịch ra lời Việt (hát được). Rất tiếc là diễn đàn cũ hiện giờ không truy cập được nữa. Xin phép copy lại phần dịch này

Trích:
Thanhxuan1974 viết

Я не могу иначе

Нет без тревог ни сна, ни дня.
Где-то жалейка плачет.
Ты за любовь прости меня
Я не могу иначе...

Я не боюсь обид и ссор
В речку обида канет,
В небе любви такой простой.
Сердце моё не камень.

Ты заболеешь, я приду,
Боль разведу руками.
Всё я сумею, всё смогу,
Сердце моё не камень.

Я прилечу, ты мне скажи...
Бурю пройду и пламень,
Лишь не прощу холодной лжи,
Сердце моё не камень.

Видишь, звезда в ночи зажглась?
Шепчет сынишке сказку...
Только бездушье губит нас,
Лечат любовь да ласка.

Я растоплю кусочки льда
Сердцем своим горячим.
Буду любить тебя всегда,
Я не могу иначе.

Буду любить тебя всегда,
Я не могу иначе.
Буду любить тебя всегда,
Я не могу иначе.
EM KHÔNG THỂ NÀO KHÁC ĐƯỢC

Không có lo buồn, cuộc sống đâu còn
Lời gia-lei-ka khóc đâu đây
Xin anh hãy vì tình yêu, rộng lòng
Em không thể nào khác được mà.

Em không trốn chạy giận dỗi, bất hoà
Giận hờn sẽ cuốn trôi ra sông
Trái đất vẫn đầy tình yêu dạt dào
Đá có đâu là trái tim này.

Dù buồn rồi có em đến bên
Xua tan nỗi đau với bàn tay
Em mãi hết lòng và hết sức mình
Đá có đâu là trái tim này.

Em sẽ bay lại, nếu anh gọi
Dù cho lửa cháy hay bão giông
Chỉ xin anh đừng lừa dối phũ phàng
Đá có đâu phải trái tim này.

Anh thấy sao trời ngời sáng không kìa
Thì thầm cổ tích cho con nghe
Riêng có hững hờ làm ta đau buồn
Bay mất đi cả tình yêu dịu dàng.

Bằng tình nồng cháy trái tim em
Em đang phá tan đi tảng băng giá
Sẽ yêu anh trọn tận hết cuộc đời
Em không thể nào khác được mà.

Sẽ yêu anh trọn dù hết cuộc đời
Em không thể nào khác được mà.
Sẽ yêu anh trọn dù hết cuộc đời
Em không thể nào khác được mà.
Tất nhiên, có thể ai đó vẫn có thể bảo rằng đó là kiểu dịch "Trăm voi không được bát nước xáo". Tuy nhiên, nếu bắt buộc phải so sánh với bản dịch của sonsicone thì có lẽ em sẽ dùng câu "В чужом глазу соринка видна, а в своем и бревна не заметишь" trả lời cho câu trên.

Riêng về chữ жалейка thì đây là tên riêng một loại nhạc cụ bác ạ, không phải nỗi buồn đâu.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 21-12-2012 thời gian gửi bài 14:35
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #39  
Cũ 21-12-2012, 14:30
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
sinhi kbac viết Xem bài viết
...
jaleyka sửa là:những vui buồn.
...
Trích:
sonsicone viết Xem bài viết
...
Đàn nào thổn thức Ja ley Ka
Không định post gì trong ngày hôm nay, nhưng xin phép gửi 2 bác câu tiếng Nga sau:

Жалейка - русский духовой язычковый музыкальный инструмент — деревянная или тростниковая трубка с раструбом из рога или бересты.

Trân trọng.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
hungmgmi (21-12-2012), mrson (24-03-2013), Nina (21-12-2012)
  #40  
Cũ 22-12-2012, 00:24
sonsicone sonsicone is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2012
Bài viết: 19
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

Dịch thơ khác mà dịch nhạc thì khác hơn, vì âm Việt nó dính vào mấy cái dấu thành ra phức tạp, Chỉ sai chút là nó méo mó khó coi. Có người bảo dịch nghĩa dể quá, nhưng để ca cùng nhạc và không sai lệch về ý, về tứ thì quả là khó. Vừa rồi, có người muốn son dịch bài hát Землю обойду và sơn đã dịch nhanh thế này:
Девушек хороших и здесь, и там
Много на земле, а ты одна.
Землю обойду сто раз подряд,
Чтоб увидеть вновь любимый взгляд,
Землю обойду сто раз подряд,
Чтоб увидеть вновь любимый взгляд.

Если вдруг покинешь ты край родной,
Если загрустишь в стране чужой,
Через океан к тебе плыву,
Я плыву во сне и наяву,
Через океан к тебе плыву,
Я плыву во сне и наяву.

Верю я, настанет тот светлый час
Счастье навсегда согреет нас.
Только ты меня не забывай
И любовь свою не отпускай,
Только ты меня не забывай
И любовь свою не отпускай.

Девушек хороших и здесь, и там
Много на земле, а ты одна.
Землю обойду сто раз подряд,
Чтоб увидеть вновь любимый взгляд,
Землю обойду сто раз подряд,
Чтоб увидеть вновь любимый взгляд.

con gái tốt nhiều ở đây, ở kia
Vậy mà chỉ em, mình em duy nhất
Anh sẵn sàng đi trăm vòng quanh trái đất
Dẫu được một lần thấy lại ánh mắt yêu

Nếu bất ngờ em rời bỏ quê hương
Và buồn bã nơi đất trời lạ
Anh sẽ đến cùng em dù bơi qua biển cả
Dù lúc mê, lúc tỉnh chẳng ngừng bơi
dù bơi qua biển cả
Anh cũng chẳng ngừng bơi

Anh tin giờ lành đang tới
hạnh phúc muôn đời sưởi ấm đôi ta
chỉ cần em đừng ngừng nhớ anh nha
Và tình yêu chúng mình đừng buông thả
đừng ngừngn nhớ anh nha
Tình yêu đừng buông thả

Con gái tốt nhiều ở đây ở kia
Với em, ở cõi này em chỉ một
Dẫu trăm lần anh sẵn sàng đi nốt
để lại một lần thấy lại ánh mắt yêu
Dẫu có phải trăm lần quanh trái đất
Chỉ ánh mắt em thôi cũng đủ để anh liều.

Nhưng dịch như thế chỉ đơn giản là dịch ý tứ bài thơ để hiểu, mà ko thể hát theo được;
Dịch bài hát thì phải làm sao nghĩa gần đúng mà âm thì ko bị méo mó, khó nghe thì mới được, Tiếng Việt bị phức tạp hóa bởi mấy cái dấu,
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:16.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.