|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1061
|
||||
|
||||
|
Trích:
Phức tạp hè! Cảm ơn Nina đã chuyển vào các topic phù hợp!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#1062
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trong 1 cơ quan, người bình thường làm việc thì gọi là nhân viên, có chức vụ thì là trưởng phó gì gì đó. Còn từ "cán bộ" để nghe cho oai, để ai cũng là cán bộ cả (tâm lý tô hồng "hơn người dân bình thường"!!!), còn thực chất anh ta là nhân viên của cơ quan. Cứ cho từ "cán bộ sức mạnh" là dùng được đi, dịch sang tiếng Nga là "силовой кадр", "кадр силовых структур"? Tức là cán bộ, còn "сотрудник силовых структур" hay "силовик" là nhân viên của các cơ quan công lực. Cụm từ "nhân viên công lực" chuẩn về âm thanh và đúng về thực chất có tốt hơn không? Hồi tôi đi dạy cũng đã hơi khó chịu với từ "cán bộ giảng dạy ĐH", thế có khái niệm "nhân viên giảng dạy ĐH" à? (về cơ cấu tổ chức, nếu đã có cán bộ thì phải có nhân viên, nếu không có nhân viên thì anh cán bộ đó chính là nhân viên của cơ quan, dưới anh ta không còn ai nữa, mấy bà quét dọn không tính). Cho nên tôi hay dùng "giảng viên ĐH", tức là nhân viên (người) làm công tác giảng dạy ĐH. Nói tiếp chuyện dịch Việt-Nga cho "luôn mồ hôi". Từ "anh cảnh sát nhân dân" dịch thế nào? Nếu là "народный полиционер" hay "народный полицейский" thì người Nga cho là hợm hĩnh. Trước kia, từ "anh công an nhân dân" dịch là "народный милиционер"nghe thuận tai vì có chữ "an" - bảo vệ an toàn. Thú thật. bản thân tôi cũng không hiểu từ "cảnh sát nhân dân" lắm. "CS giao thông" thực hiện kiểm soát các hoạt động giao thông, thế thì "CS nhân dân" làm các nhiệm vụ kiểm soát các hoạt động của nhân dân - nghe như có vẻ "trấn áp" của KGB ! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thien Nga (08-11-2012) | ||
|
#1063
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Cán bộ công lực" (hay "nhân viên công lực") nghe rất hay, còn "Cán bộ sức mạnh" (hay "nhân viên sức mạnh") thì lại chẳng ổn. Ngược lại, "Các bộ sức mạnh" nghe tạm được, chứ "Các bộ công lực " chắc không ổn, nhưng "Cơ quan công lực" thì lại ngon! Em than là than ở chỗ đó, mà cũng là than vui thôi!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#1064
|
||||
|
||||
|
Bác mang tư duy khoa học tự nhiên để phân tích ngôn ngữ (mà lại là tiếng Việt) nên mới ra vậy thôi, chứ khi nói "CS giao thông" người ta hiểu đó là "CS về giao thông", còn "CS nhân dân" có nghĩa là "CS của nhân dân".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#1065
|
||||
|
||||
|
Trích:
Hiểu như ngài Trần thì ngay trong tiếng Nga: куриная колбаса - giò làm từ thịt gà. Còn русская колбаса - giò làm từ thịt người Nga à?
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
|
#1067
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn tư duy logic là 1, không phân biệt ngành nghề tự nhiên hay xã hôi. Để phân biệt hay nói Logic Toán học để chỉ những quan hệ logic biểu diễn bằng công cụ Toán học, còn bản chất không có gì khác. Trích:
Trích:
Ví dụ, Bộ “văn hóa” bậc nhất của ta, “Bộ Giáo dục và Đào tạo”, hồi đầu có bạn Nga dịch là “Министерство образования и обучения”. Tôi thấy không ổn nên đem ra Forum Dịch thuật phân tích. Trong bụng hiểu là: Cấp Bộ, nếu không nói gì đến đối tượng, lĩnh vực thì có nghĩa là cho cả nước. Bộ ấy làm công tác giáo dục (trong phạm vi) cả nước thì đúng rồi, nhưng đào tạo cả nước thì nghe “khiếp” quá – như là toàn dân mình đang trở thành chuyên gia cả. Nếu dịch từ “Đào tạo” sang tiếng Nga thì phải: Đào tạo ai, cái gì, ở đâu..., chứ không nói trống không như vậy. Đành dừng lại phương án: “Министерство образования и подготовки кадров”, mặc dù 13 năm “ăn cơm” của Bộ ấy nhưng không biết có đúng ý định các bác ở đó không – rõ ràng sang tiếng Nga nghe không ấn tượng bằng khi để “lấp lửng” trong tiếng Việt. Còn tên gọi Bộ “quê mùa” nhất, “Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn”, thì chính xác tuyệt đối. Khi mới có tên, mấy bạn Nga dịch là “Министерство сельского хозяйства и аграрного развития”. Đem ra phân tích, tôi nói: Cụm từ đó chỉ phát triển nông thôn chứ không phải là những gì của nông nghiệp, cho nên cần dùng ““Министерство сельского хозяйства и развития сельских местностей’. Mấy người kêu là dài quá, nhưng cũng chịu vì cái Bộ Tình trạng khẩn cấp của Nga có tên gọi đầy đủ dài hơn gấp rưỡi. Quay lại chuyện “CS nhân dân”. Tính từ “куриная", "русская” để phân biệt “колбаса” này với những loại giò chả khác, tính từ “nhân dân” ở đây cũng vậy. Thứ nhất, ý ta muốn nhấn mạnh CS của ta là của dân, thuộc về dân, khác với những CS không là của dân. Cả thế giới đều gọi là “Cảnh sát”, riêng ta thì “CS nhân dân”, và sự “vỗ ngực” đó dần dần “ăn” vào tâm trí mọi người , thế thì làm sao Hội nhập quốc tế như ta thường hô hào được? Thứ hai, những cơ quan cấp Nhà nước khác của ta không có chữ “nhân dân” đi kèm, theo logic phân biệt bản chất như bác OT nêu, sẽ ít có (hay không có) tính nhân dân? Hơi dài dòng, các bác đừng cho là “ông này hay lý sự”. Chỉ vì “căm” mấy cái từ không theo logic nào khi phải đụng đến bản chất của chúng để việc dịch chính xác và không bị “ngô nghê” thôi! |
|
#1068
|
||||
|
||||
|
Trích:
Xin sửa câu này kẻo nhầm chỗ 2 chữ cái А và Е trong tiếng Nga có thể làm hỏng mất ý bài thơ. Từ "жалеть" có nghĩa là: nuối tiếc, ân hận..., còn "желать" mới là: mong muốn, cầu chúc... Rõ ràng câu trong nguyên bản "Chỉ một điều anh không hề tiếc nuối" khác hẳn với "Chỉ một điều anh không hề mong muốn" của bản dịch! |
|
#1069
|
||||
|
||||
|
Vô tình nghe đài phát bài hát nỗi tiếng 2 năm trước. Trong nhiều tháng, bài "Cô đơn" (Одиночество) do ca sĩ Slava trình bày được thính giả nhiều đài phát thanh bầu chọn hay nhất của tháng, là 1 trong những ca khúc năm 2010 được nhận "Máy quay đĩa Vàng" - phần thưởng cao nhất của MuzTV Nga.
Lời không có gì độc đáo, nhưng với giai điệu như là "Tiếng thét trái tim" giàu tính cách Nga, bài hát được các lứa tuổi khác nhau ở Nga ưa chuộng, từ học sinh cho đến những người từng trải. Nếu so với Chế Linh trong "Đời anh cô đơn...", tuy cùng "cảnh ngộ" nhưng đây là 1 cách thể hiện khác, với cảm xúc khác... Одиночество Музыка: Виктор Дробыш. Текст: Виктор Дробыш и Слава. 1. Каменная леди, ледяная сказка Вместо сердца - камень, вместо чувства - маска И что? Больно, всё-равно. Одинокой кошкой вольным, диким зверем Никогда не плачет, никому не верит И что? Больно, всё-равно... Припев: Одиночество - сволочь, одиночество - скука, Я не чувствую сердце, я не чувствую руку. Я сама так решила, тишина мне подруга, Лучше б я согрешила, одиночество - мука! Одиночество - сука! 2. Ты в объятьях страсти укрощая львицу Знай, что она хочет, хочет покориться Тебе, проиграть в игре. Рвётся она в клетку чувства и желаний, Надоело мёрзнуть в царстве ожиданий Одной... Стань её судьбой! Припев 3. Я ж сама дверь закрыла, Я собою довольна! Отчего же так плохо? Отчего же так больно? Припев Cô đơn Nhạc: Victor Drobysh. Lời: Victor Drobysh và Slava Trình bày: Slava. 1. Em đã hóa thành đá, chuyện đời là băng giá, Trái tim là tảng đá, cảm xúc như là mặt nạ. Thế nào? Đau khổ, thì đã sao. Như chú mèo cô đơn, như con thú tự do hoang dại, Không bao giờ biết khóc, đời không còn biết tin ai. Thế nào? Đau khổ, thì đã sao. ĐK: Đời cô đơn là đểu giả, cảnh đơn cô là buồn thảm. Em không còn cảm giác trái tim, không biết cả tay mình. Em đã quyết như vậy, yên tỉnh là bạn đồng minh. Tốt hơn là nên trao thân, còn đâu khổ đau đơn chiếc.. Cảnh cô đơn là đồ chết tiệt! 2. Anh muốn chinh phục trong vòng tay đam mê, Biết em, như sư tử cái, còn muốn nhiều bề, Nhưng sẽ thua anh trong tình ái. Em lao mình vào lồng cảm xúc và mộng mơ. Chán lắm rồi, một mình băng giá trong đợi chờ. Anh hãy là số phận như em mơ! ĐK 3. Chính em đã đóng cửa giam mình, Và tự lòng thỏa mãn với bản thân. Thế từ đâu sinh ra khổ sở? Thế từ đâu mà có đớn đau? ĐK (Tôi dịch nghĩa để hiểu ý ca khúc, bác nào thích và rành về giai điệu bổ sung hoặc dịch lại cho hoàn chỉnh.) |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ramka (23-11-2012) | ||
|
#1070
|
||||
|
||||
|
У меня несколько дней болела шея. Поначалу я терпела, но боль становилась все сильнее и сильнее. Никакие лекарства и мази не помогали, любое движение шеей давалось с трудом. Я все не решалась обратиться к врачу, боялась услышать какой-нибудь страшный диагноз… И вот однажды вечером, когда резь в шее стала просто невыносимой, я с трудом уснула, и мне приснился необычный сон. Будто я сижу у окна и разбираю какие-то бумаги, а за мной наблюдает стоящий неподалеку парень. Вдруг он подходит ко мне, наклоняется, приподнимает мои волосы и целует в шею – в то самое место, где болит. И говорит: – Ты мне нравишься. Я бы решила, что это обычный бессмысленный сон, если бы утром не почувствовала значительного облегчения. Постепенно боль ушла совершенно. Я до сих пор не могу объяснить, как произошло мое таинственное исцеление. Екатерина Викторовна ФОМИНА Tạp dịc: Em bị đau cổ nhiều ngày rồi. Thoạt tiên em cố chịu đựng nhưng càng ngày cơn đau càng nặng hơn. Không có thuốc và dầu xoa nào làm giảm bớt đau, cử động rất khó khăn. Em thì không muốn đến bác sĩ vì nhỡ phải nghe thấy tên một căn bệnh khủng khiếp nào đó… Rồi đến một đêm khi chỗ cổ em lên cơn đau dữ dội, em mệt thiếp đi cùng một cơn mê kỳ lạ. Hình như khi em đang ngồi bên cửa sổ để sắp xếp lại đống giấy tờ thì có ai đó gần đấy nhìn em từ phía sau. Rồi bỗng nhiên người ấy bước đến, cúi xuống bên cạnh em, khẽ vén tóc rồi hun lên cổ em, hun ngay vào chỗ đau của em. Hun xong người ấy nói: - Anh thương em. ... Em vẫn xem những cơn mê chẳng có ý nghĩa gì nếu như không cảm thấy cơn đau đã bớt rất nhiều vào buổi sáng. Em hết đau. Mãi đến hôm nay em vẫn chưa thể giải thích được điều bí ẩn nào đã làm em khỏi bịnh. Екатерина Викторовна ФОМИНА Thay đổi nội dung bởi: Amur Tiger, 14-02-2013 thời gian gửi bài 16:54 |
|
#1071
|
||||
|
||||
|
Dịch từ Nga sang Việt
Tin khẩn cấp mới nhận. Tôi mới được từ một giáo sư Nga gửi cho bài báo về mưa thiên thạch ở Chelyabinsk, tôi vội lược dịch (kèm theo bản gốc và link vào web tiếng nga) để thông tin đến các bạn : материал размещен 15 февраля 2013 в 08:46, просмотров: 58098 Người ngoài hành tinh đánh sập Chelyabinsk từ vũ trụ. Vào sáng thứ sáu khu vực Chelyabinsk đột nhiên trở thành đối tượng của mối đe dọa từ vũ trụ - sau những tiếng nổ bí ẩn trên bầu trời trong khu vực này đã xuất hiện mưa thiên thạch. Các nạn nhân đầu tiên là những học sinh. Nhà chức trách yêu cầu dân chúng hãy cứu trẻ em và ngồi trong nhà. Sau tình trạng khẩn cấp, chính quyền tỉnh Chelyabinsk trên trang web của mình đã kêu gọi dân chúng hãy nhanh chóng trở về nhà và đưa con em mình ra khỏi trường học. Thông tin từ Khu vực Urals cho hay có rất nhiều vụ nổ loé sáng bí ẩn không giải thích được trên bầu trời mà nhiều người chứng kiến. Các chuyên gia đã kiểm tra các thông tin về các vụ nổ hoặc những chớp loé sáng trên vùng trời Chelyabinsk ở độ cao khoảng 5000 mét. "Đề nghị nhân dân thành phố hãy trở về nhà, nhanh chóng đón con em mình từ trường học. Kính của nhiều tòa nhà trong thành phố Chelyabinsk đã bị vỡ tan. Hãy khẩn cấp thông báo về sự tàn phá cho các công ty quản lý và cơ quan điều phối duy nhất. Trong thành phố Chelyabinsk không có các vùng thương vong lớn"- bản tuyên bố viết. Mưa thiên thạch, theo số liệu sơ bộ đã xảy ra trên toàn bộ địa bàn tỉnh Chelyabinsk, nhưng ít bị phá hoại, đại diện Trung tâm khẩn cấp khu vực Ural thông báo:"Đã có mưa thiên thạch. Có thông tin về vụ nổ ở độ cao khoảng 10.000 mét. Đang xác minh thông tin,." Người đại diện nói thêm rằng một số nhà cửa trong khu dân cư trong bị vỡ kính cửa sổ. Do trận mưa thiên thạch trên 100 người ở tỉnh Chelyabinsk phải trợ giúp y tế , theo Bộ Nội vụ thì không có ai bị thương nặng, các nạn nhân chủ yếu là bị thương do mảnh kính vỡ, bị những vết bầm tím và bị thương nhẹ khác. Theo số liệu của Bộ tình trạng khẩn cấp, các mảnh vỡ thiên thạch đã làm bị thương bốn người. "Những mảnh thiên thạch nhỏ khi tới trái đất đã rơi vào khu vực dân cư thưa thớt gần khu vực thị trấn Satka Chelyabinsk Theo số liệu sơ bộ, có bốn người bị thương do mảnh kính vỡ." - Cơ quan này cho biết. На Челябинск обрушились пришельцы из космоса. материал размещен 15 февраля 2013 в 08:46, просмотров: 58098 Челябинская область в пятницу утром неожиданно стала обьектом космической угрозы — после загадочных взрывов в небе на регион обрушился метеоритный дождь. Первыми пострадавшими стали школьники. Власти просят уральцев спасать детей и сидеть дома. Администрация Челябинска на своем сайте разместила обращение к гражданам с просьбой после ЧП вернуться домой и забрать из школ своих детей. Из регионов Урала поступает информация о непонятных вспышках в небе, которые люди приняли за метеорит или взорвавшийся самолет. Специалисты проверяют информацию о взрыве или всполохе над Челябинском на высоте примерно 5 тысяч метров. "Жителям города рекомендуем по возможности вернуться домой, забрать детей из образовательных учреждений. Во многих жилых домах и зданиях города Челябинска выбиты стекла взрывной волной. Информация о разрушениях необходимо в срочном порядке предоставлять в управляющие компании и Единую диспетчерскую службу. Очага на территории города Челябинска нет", — говорится в обращении. Метеоритный дождь, по предварительным данным, прошел над территорией Челябинской области, разрушений нет, сообщил представитель Уральского регионального центра МЧС РФ. "Предварительно метеоритный дождь. Есть информация о взрыве на высоте около 10 тысяч метров. Информация проверяется", — сказал собеседник агентства. Он добавил, что в ряде населенных пунктов региона выбиты стекла. В результате падения метеорита в Челябинской области за медицинской помощью обратились более 100 человек, сообщает МВД РФ. По предварительным данным, серьезных травм ни у кого нет. У пострадавших зафиксированы преимущественно порезы от выбитых стекол, ушибы и другие мелкие травмы. По данным МЧС, от падения обломков метеорита пострадали четыре человека. "Незначительные осколки метеорита достигли Земли и упали в малозаселенных участках местности в районе города Сатка Челябинской области. По предварительным данным, вследствие разрушения остекления пострадали четыре человека", — говорится в сообщении ведомства. http://www.mk.ru/incident/accident/a...osa-video.html |
|
#1072
|
|||
|
|||
|
Theo em thấy - mưa thiên thạch là có thật, nhưng người ngoài hành tinh thì... chưa có gì chắc chắn. Mà nếu đọc kỹ tin trên thì có vẻ chỉ là tiểu xảo giật tít. Nên nếu là em thì em sẽ cố gắng cẩn trọng trong việc dùng từ trong bản dịch.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Xuan Dong (16-02-2013) | ||
|
#1073
|
||||
|
||||
|
Cán bộ không phải là nhà lãnh đạo thế nên không dùng để phân biệt với nhân viên. Và cũng không phải gọi cho oai. Cán bộ là chỉ những nhân viên làm trong cơ quan nhà nước và có bằng đại học trở lên. Và từ này chỉ phân biệt với từ chỉ công nhân, thợ, những người có bằng trung cấp hay cao đẳng)
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 19-04-2013 thời gian gửi bài 06:36 |
|
#1074
|
|||
|
|||
|
nhờ mọi người dịch giúp cái này cho mình với, nhận được mail mà không biết trả lời như thế nào cả?
Trích:
|
|
#1075
|
|||
|
|||
|
ttdahq
Mình đoán là bạn làm trong ngành du lịch và đây là e-mail mà khách Nga gửi cho bạn. Hai câu trên có nghĩa như sau: 1 - Khách sạn có bàn là (bàn ủi) cho khách dùng không? 2 - Olga, xin hỏi là trong phòng ở khách sạn có bàn là không? Hay là phải đưa quần áo cho nhân viên để họ là? Và phòng của chị (chắc là phòng mà khách sạn giới thiệu cho khách) là phòng thế nào? Bạn trả lời thế nào thì post lên đây, mình dịch giúp ra tiếng Nga cho. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ttdahq (22-04-2013) | ||
|
#1076
|
|||
|
|||
|
Trích:
bạn trả lời dùm mình là: Trích:
|
|
#1077
|
|||
|
|||
|
Добро пожаловать в наш отель!
Во избежание пожароопасности в номерах нет утюгов, при необходимости сдавайте вещи обслуживающему персоналу. Всегда рады Вас обслуживать. (Bạn quên chưa trả lời câu hỏi của khách về phòng khách sạn). |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn masha90 cho bài viết trên: | ||
nguyentiendungrus_83 (23-04-2013), ttdahq (22-04-2013) | ||
|
#1078
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bạn giúp mình trả lời khách với!^^! Xin chân thành cảm ơn trước!^^!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#1079
|
|||
|
|||
|
Theo tôi tổ hợp danh tính từ nêu trên phải dịch là "các lực lượng vũ trang" là đúng nhất, ở đây ý nó chỉ Bộ Quốc phòng, Bộ Công an, Bộ đội Biên phòng, ZhMC ... Các bác bám vào từ nhiều quá (word by word). Trừ trường hợp các bác nhìn nhầm "các" thành "cán" thì không nói làm gì.
|
|
#1080
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ở Việt Nam Bộ Ngoại giao, Bộ Tư pháp... không được coi là lực lượng vũ trang.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |