Trích:
Мужик viết
Và trong trường hợp này nếu dịch là "các bộ công lực" chắc không ổn?!
Phức tạp hè!
|
Tôi nhận thấy trong tiếng Việt hay dùng những từ "kêu to" làm khó khăn cho việc hiểu thực chất, và phức tạp hóa không cần thiết như bác MU "than" ở trên.
Trong 1 cơ quan, người bình thường làm việc thì gọi là nhân viên, có chức vụ thì là trưởng phó gì gì đó. Còn từ "cán bộ" để nghe cho oai, để ai cũng là cán bộ cả (tâm lý tô hồng "hơn người dân bình thường"!!!), còn thực chất anh ta là nhân viên của cơ quan.
Cứ cho từ "cán bộ sức mạnh" là dùng được đi, dịch sang tiếng Nga là "силовой кадр", "кадр силовых структур"? Tức là cán bộ, còn "сотрудник силовых структур" hay "силовик" là nhân viên của các cơ quan công lực. Cụm từ "nhân viên công lực" chuẩn về âm thanh và đúng về thực chất có tốt hơn không?
Hồi tôi đi dạy cũng đã hơi khó chịu với từ "cán bộ giảng dạy ĐH", thế có khái niệm "nhân viên giảng dạy ĐH" à? (về cơ cấu tổ chức, nếu đã có cán bộ thì phải có nhân viên, nếu không có nhân viên thì anh cán bộ đó chính là nhân viên của cơ quan, dưới anh ta không còn ai nữa, mấy bà quét dọn không tính). Cho nên tôi hay dùng "giảng viên ĐH", tức là nhân viên (người) làm công tác giảng dạy ĐH.
Nói tiếp chuyện dịch Việt-Nga cho "luôn mồ hôi".
Từ "anh cảnh sát nhân dân" dịch thế nào? Nếu là "народный полиционер" hay "народный полицейский" thì người Nga cho là hợm hĩnh. Trước kia, từ "anh công an nhân dân" dịch là "народный милиционер"nghe thuận tai vì có chữ "an" - bảo vệ an toàn.
Thú thật. bản thân tôi cũng không hiểu từ "cảnh sát nhân dân" lắm. "CS giao thông" thực hiện kiểm soát các hoạt động giao thông, thế thì "CS nhân dân" làm các nhiệm vụ kiểm soát các hoạt động của nhân dân - nghe như có vẻ "trấn áp" của KGB !