![]() |
Một số bài thơ về Mùa Xuân của các nhà thơ Nga
Lúc ấy là đầu xuân
A.Tolxtoi ( 1817-1875) Lúc ấy là đầu xuân Cỏ non vừa thức dậy Rừng mới xanh từng phần Suối tan băng, vừa chảy Tiếng tù và ngoài đồng Chưa vang lên mỗi sáng Cây rêu trong rừng thông Còn dính nhau từng mảng Lúc ấy là đầu xuân Bên gốc dương màu trắng Đứng trước anh, tần ngần Em cúi đầu im lặng Nghĩa là em yêu anh Cúi đầu thay lời nói Ôi mặt trời cây xanh! Và anh khóc vì vui Rồi nhìn em im lặng Lúc ấy là đầu xuân Bên gốc dương màu trắng... Thái Bá Tân dịch |
For cho tớ góp một bản dịch bài thơ này của A.K.Tolstoy nhé :D
A.K. Tolstoi * * * Mùa xuân ngập ngừng đến Cỏ ngập ngừng vươn theo Suối chảy, trời chưa nóng Lá non rừng dương reo. Tù và mỗi buổi sáng Mục đồng chưa thổi vang, Dương xỉ còn cuộn chặt Nép bên gốc tùng vàng. Mùa xuân ngập ngừng đến Dưới bóng bạch dương xanh Thẹn thùng em cúi mặt Ngập ngừng nép bên anh. Anh ngỏ lời hò hẹn Hàng mi em khép hờ – Ôi đời đầy ánh sáng! Và hy vọng mãi chờ! Trước em anh đã khóc Ngắm mãi gương mặt hiền – Mùa xuân ngập ngừng đến, Bóng bạch dương phủ mềm. Tình đầu ngày ta trẻ Hạnh phúc với lệ đầy. Đời ngập tràn ánh sáng! Và hương bạch dương bay! Tháng 5/1871 Trích:
|
Thế thì em cũng xin góp nhé
A.K. Tolstoi * * * Lúc ấy là xuân sớm Cỏ vừa mới nhú mầm Trời không nực, suối chảy Lá thoáng xanh trong rừng Sáng sáng chưa lảnh lót Tiếng tù và mục đồng Cây dương xỉ mảnh dẻ Trong rừng vẫn cuộn vòng Lúc ấy là xuân sớm Bóng bạch dương râm mát Em mỉm cười bên tôi Thẹn thùng không nhìn thẳng Đáp lại lời tỏ tình Hàng mi em khép xuống Ôi cuộc đời! Rừng xanh! Ôi tuổi xuân! Hy vọng! Ngắm gương mặt em xinh Lệ tôi tràn ngập mắt Lúc ấy là đầu xuân Bóng bạch dương râm mát! Lúc bình minh tuổi trẻ Nước mắt! Hạnh phúc ơi! Rừng! Cuộc đời! Ánh sáng Hồn bạch dương còn tươi! Tháng 5/1871 Trích:
|
:emoticon-0155-flowe
Họa mi đầu xuân I.bunin Trăng tan trong mây im lặng Vườn táo ra hoa màu trắng Từng đám mây mỏng trôi nhanh Bên trăng mây có màu xanh Trên cành cây cao, đột ngột Con chim họa mi bỗng hót Bên khung cửa sổ dưới trăng Cô bé tết bím tóc vàng Bài hát mùa xuân chim hót Dù nghe trăm lần vẫn ngọt... Thái Bá Tân dịch To Tykva, Nina: có thời gian mời các bạn dịch thêm từ nguyên bản tiếng Nga. Bán sôi xin bà tí bơ!:emoticon-0157-sun: |
Nguyên bản của nó đây, mời các bác :D
Первый соловей Иван Бунин Тает, сияет луна в облаках, Яблоня в белых кудрявых цветах. Зыбь облаков и мелка и нежна. Возле луны голубая она. В холоде голых, прозрачных аллей Пробует цокать, трещит соловей. В доме, уж тёмном, в раскрытом окне, Девочки косы плетёт при луне. Сладок и нов ей весенний рассказ, Миру рассказанный тысячу раз. Hoạ mi đầu tiên Ivan Bunin Trăng sáng chìm vào trong mây Vườn táo ngập trong hoa trắng Xanh lơ trong ánh trăng hiền Những áng mây mềm mỏng mảnh. Đã nghe hoạ mi lên tiếng Cây bên đường dù chưa xanh. Cửa sổ mở, dưới ánh trăng Phòng tối bé ngồi tết tóc. Câu chuyện mùa xuân luôn mới Dù được kể đã ngàn lần. |
Trích:
Dù được kể đã ngàn lần Không hiểu sao tôi mê cái câu trên thế hả Tykva. Thêm một bài thơ về Mùa xuân của F.Chiutchev( 1803-1873) do đại thụ Thúy Toàn dịch, trong khi chờ Tykva, Nina, USY dịch giúp vậy nhé. Giông bão mùa xuân Giông bão tháng năm sao mà yêu thế Tiếng sấm đầu tiên tiếng sấm xuân Dường như nghịch ngợm, như đùa giỡn Bỗng chợt ầm vang giữa trời xanh Tiếng rền tươi trẻ rung trời đất Mưa bụi bung theo rắc bốn phương Ngàn vạn ngọc châu mưa lơ lửng Mặt trời nhuộm thắm chỉ mưa vàng Hối hả nước tuôn từ triền núi Ríu rít chim muông rộn khắp rừng Tiếng nước tiếng mưa cùng mở hội Hòa theo tiếng sấm góp vui chung Em bảo: Thần Hebe đỏng đảnh Cho đại bàng của thượng đế mồi ăn Bỗng cất tiếng cười nghiêng cốc đổ Rượu sấm đang sôi tắm cõi trần 1828 |
@Forytchia: Tôi post nguyên bản thay Tykva được không bà For? Tôi là tôi vẫn quý bà lắm, nhất là những cái ảnh cây hoa lá của bà, sao không thấy bà post tiếp nữa nhỉ? Mong bà tiếp tục phát huy sở trường để vườn xuân NNN thêm xanh tươi :D Giá mà bà đi Nga du lịch thì tôi đặt hàng bà mấy bụi smorodina, cả đỏ lẫn đen mang về trồng trong vườn nhà.
ВЕСЕННЯЯ ГРОЗА Люблю грозу в начале мая, Когда весенний, первый гром, как бы резвяся и играя, Грохочет в небе голубом. Гремят раскаты молодые, Вот дождик брызнул, пыль летит, Повисли перлы дождевые, И солнце нити золотит. С горы бежит поток проворный, В лесу не молкнет птичий гам, И гам лесной и шум нагорный - Все вторит весело громам. Ты скажешь: ветреная Геба, Кормя Зевесова орла, Громокипящий кубок с неба, Смеясь, на землю пролила. <1828>, начало 1850-х годов |
Trích:
Sáng nay, tôi nhận được nhiều lời rất nhã nhặn dành cho mình:emoticon-0102-bigsm không biết thực hư ra sao :emoticon-0115-inlov Hoa lá cành là canh lá hoài... canh mãi chưa có hoa nào mới phục vụ các bạn được thôi chờ Geo, Mít cung cấp thêm hoa tươi vậy. Có khi đến lúc về hưu may ra có dịp trở lại Nga, tôi sẽ chụp cho bạn nhiều ảnh nhé. |
For ơi, chúng tớ chưa kịp trở tay thì hai cái của nỡm Smorodina với Phi Lao nó đã dịch rồi kìa. Tớ giới thiệu link cho For nhé
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=223&page=2 Đến nước này thì tớ chả dám dịch nữa đâu :D |
Đúng là hai cái của nỡm kia làm mất hứng quá, người ta chả đề nghị dịch cũng đi dịch! :) :)
Thôi để Nina dịch bài này nhé, biết đâu mọi người lại hứng thú lên Trăng rực rỡ tan trong đám mây Những cây táo hoa trắng xoăn phủ đầy Mây đầy trời gợn nhỏ và mềm mại Gần mặt trăng màu gợn xanh lơ Trong cái lạnh những hàng cây trơ trụi Chim họa mi đã luyện giọng trên cành Trong nhà tối, cửa sổ đang sộng mở Cô bé ngồi tết tóc dưới ánh trăng Bé nghe chuyện xuân ngọt ngào và mới lạ Dẫu cuộc đời đã nghe những ngàn lần Trích:
|
Thôi để tớ đền For một bài thơ xuân của Apollon Maikov nhé :D
Mùa xuân Apollon Maikov * * * Ngoài đồng hoa dại lả lơi, Nắng vàng sóng sánh khắp bầu trời… Chim sơn ca báo xuân đến sớm Lảnh lót trong màu xanh chơi vơi. Trời trưa lấp lánh hút tầm nhìn, Nắng chan hoà khuất bóng sơn ca… Thân thiện biết bao hy vọng trẻ Gửi lời chào an ủi trái tim ta. Từ đâu vọng tới tiếng chim ca Ta không biết, mà cũng không cần biết… Ta lắng nghe bài ca xuân thắm thiết Và mỉm cười với bầu trời bao la. Аполлон Майков * * * Поле зыблется цветами... В небе льются света волны... Вешних жаворонков пенья Голубые бездны полны. Взор мой тонет в блеске полдня... Не видать певцов за светом... Так надежды молодые Тешат сердце мне приветом... И откуда раздаются Голоса их, я не знаю... Но, им внемля, взоры к небу, Улыбаясь, обращаю. 1857 |
Em góp thêm một bản dịch nhé
Những cánh đồng nở hoa lác đác Ánh sáng tràn như sóng cuộn trời xanh Những vực sâu biếc xanh thăm thẳm Đầy tiếng ca chim chiền chiện mùa xuân Tôi lóa mắt trong ánh sáng ban trưa không nhìn thấy ca sĩ đâu trong nắng Ôi những hy vọng trẻ trung trong trắng Gửi lời chào sưởi ấm trái tim tôi Và từ đâu giọng hát lại cất lời Tôi không rõ, nhưng nghe mê mải Và mỉm cười trong khúc ca thân ái Tôi lại ngước nhìn lên phía bầu trời Trích:
|
Thêm một bài thơ xuân của anh Fedor Chiutchev nữa này:
Fedor Chiutchev Dòng nước mùa xuân Tuyết còn phủ trắng ngoài đồng – Dòng nước xuân đã xôn xao, Đánh thức đôi bờ ngái ngủ, Chảy trong tiếng sóng dạt dào... Tiếng nước reo vang như hát: “Mùa xuân nhờ nước tuyết tan Như người đưa tin hoả tốc Báo xuân tươi trẻ sắp sang! Mùa xuân, mùa xuân đến rồi, Tháng năm êm ả sáng tươi Và theo gót xuân hớn hở Dân gian vui múa khắp nơi!...” <1829>, đầu thập kỷ 1830 Федор Тютчев ВЕСЕННИЕ ВОДЫ Еще в полях белеет снег, А воды уж весной шумят - Бегут и будят сонный брег, Бегут, и блещут, и гласят... Они гласят во все концы: "Весна идет, весна идет, Мы молодой весны гонцы, Она нас выслала вперед! Весна идет, весна идет, И тихих, теплых майских дней Румяный, светлый хоровод Толпится весело за ней!.." <1829>, начало 1830-х годов |
Chị Bí hồi này có bị nhập đồng hay không mà dịch thơ nhanh thế?
Nước mùa xuân Fedor Chuttrev Tuyết vẫn còn đang trắng ngoài đồng Mà nước đã ồn ào mùa xuân tới Chạy lăng xăng đánh thức bờ ngái ngủ Chạy ồn ào, sóng sánh, hét hò... Chúng réo vang trên khắp mọi nẻo đường: "Xuân đang đến, kìa xuân đang đến Chúng tôi là người báo tin xuân mới Xuân gửi chúng tôi báo trước mọi người Xuân đang đến, kìa xuân đang đến Và điệu múa vòng tròn sáng tươi Những ngày tháng năm, êm đềm ấm áp Đang vui tươi chen lấn phía sau rồi!" <1829>, đầu thập kỷ 1830 Trích:
|
Nước mùa xuân có lý ghê! Tykva, Nina nhiệt tình dịch nhanh mà hay làm tôi xúc động đậy lắm.
Thế cái anh Những ngôi sao nhấp nháy của I.Bunin , Nina đã dịch chưa đấy? |
Bà For ơi, thôi thế này, tôi post ở đây bản dịch bài thơ Đêm giao thừa của Alexander Blok để chúc mừng năm mới tất cả mọi người nhé. Chắc là bà cũng đồng ý thôi nhỉ :D
Đêm giao thừa Khắp nơi màn sương lạnh phủ mờ Những đống lửa hồng bừng bừng cháy. Svetlana thả hồn rong ruổi Chơi ú tim cùng những ước mơ. Tuyết lạo xạo – trái tim thắt lại – Nhưng đó chỉ là ánh trăng lu. Bên cổng nghe tiếng cười rộn rã Đằng kia – con phố vắng tối mờ. Cho tôi cùng ngắm hội tiếng cười, Mặt che kín rồi tôi xuống thôi! Những dải băng hồng sao vướng víu, Người yêu đang đến thềm nhà tôi. Nhưng màn sương mờ không lay chuyển Tôi chờ thời khắc điểm nửa đêm. Ai đang cười và thầm thì thế, Những đám lửa hồng vẫn cháy lên. Tuyết lạo xạo - Từ phía xa xa Lặng lẽ toả lan ánh sáng mờ. Xe trượt của ai vừa lướt tới… "Ai đó?" - Tiếng cười đáp lại ta… Rồi cơn gió lốc xoay tròn thổi, Tô màu trắng xoá khắp mái hiên … Cơn lốc cười giòn và dịu nhẹ Phủ kín mặt tôi trong tuyết nhoà… Khắp nơi màn sương lạnh phủ mờ Nhợt nhạt liềm trăng trên trời vắng. Tâm hồn Svetlana trầm lắng Tự thấy ngượng ngùng với ước mơ… Александр Блок НОЧЬ НА НОВЫЙ ГОД Лежат холодные туманы, Горят багровые костры. Душа морозная Светланы В мечтах таинственной игры. Скрипнет снег - сердца займутся - Снова тихая луна. За воротами смеются, Дальше - улица темна. Дай взгляну на праздник смеха, Вниз сойду, покрыв лицо! Ленты красные - помеха, Милый глянет на крыльцо... Но туман не шелохнется, Жду полуночной поры. Кто-то шепчет и смеется, И горят, горят костры... Скрипнет снег - в морозной дали Тихий крадущийся свет. Чьи-то санки пробежали... "Ваше имя?"- Смех в ответ... Вот поднялся вихорь снежный, Побелело всё крыльцо... И смеющийся, и нежный Закрывает мне лицо... Лежат холодные туманы, Бледнея, крадется луна. Душа задумчивой Светланы Мечтой чудесной смущена... |
Hơ hơ, em cũng muốn Chúc mừng năm mới :)
ĐÊM GIAO THỪA Aleksandr Blok Những màn sương mù lạnh lẽo nằm đây Những đống lửa cháy đỏ bừng rực rỡ Svetlana thả tâm hồn băng giá Vào những ước mơ bí ẩn của cuộc chơi Tuyết xạo xạc - trái tim thót lại Rồi mặt trăng yên lặng lại hiện ra Ngoài cổng có ai đang cười rộn rã Đường phố tối tăm ngoài phía xa xa Nào hãy nhìn ra ngày lễ tươi vui Bước xuống bậc thang, che mặt đi thôi Ôi phiền quá, những dải băng đỏ tươi Ồ người thương đang đứng bên nhà rồi... Nhưng sương mù vẫn không lay chuyển À, ta chờ lúc nửa đêm buông Ai đó đang thầm thì, cười nói Và đống lửa vẫn cháy thâu đêm ... Tuyết xạo xạc - ở phía xa lạnh lẽo Tia sáng nào đang tìm đến khẽ khàng Xe trượt tuyết ai vừa mới chạy ngang ... "Ai đấy?" - chỉ nghe cười đáp lại... Và bỗng đâu một cơn bão tuyết Nhuộm khắp hiên nhà trắng xóa một màu Cơn bão hay ai đang dịu dàng cười nói Đã bịt mắt tôi trong bão còn đâu ... Những màn sương mù lạnh lẽo nằm đấy Mặt trăng khẽ khàng trườn đến xanh xao Tâm hồn của Svetlana đang ngẫm nghĩ Và ngượng ngùng với mơ ước ngọt ngào Trích:
|
Thêm một bài thơ viết cho đêm giao thừa. Bây giờ thì không hợp thời lắm, nhưng cũng chẳng sao
Юрий Домбровский До нового года минута одна. За что же мне выпить сегодня вина? За счастье, что будет в грядущем году? Не верю я в счастье — я с ним не в ладу! Быть может, поднять мне стакан за любовь? — Любил я однажды — не хочется вновь! За горе? К чертям! Ведь за горе не пьют. За что же мне выпить? — часы уже бьют! Эх, так ли, не так ли, не все ли равно — Я выпью за то, что в стакане вино! http://img401.imageshack.us/img401/9...ineglasyy5.jpg Yuri Dombrovsky Còn một phút nữa thôi là năm mới Biết nâng cốc lên mừng uống điều gì? Vì hạnh phúc sẽ đến trong năm tới? Tôi không tin đâu - hạnh phúc chẳng thương tôi! Hay là tôi uống cho tình yêu nhỉ? Tôi yêu một lần - giờ chẳng muốn nữa rồi! Vì buồn đau? Quỷ bắt đi! Ai uống mừng nỗi đau! Uống vì gì đây? Chuông đồng hồ đã điểm Ôi, nghĩ suy, đằng nào mà chẳng thế - Tôi sẽ uống vì đang có rượu trong ly! |
Ơ, cho mình tham gia với :D
Iuri Dombrovsky Còn một phút sẽ bước sang năm mới. Rượu rót rồi, uống vì lẽ gì đây? Vì hạnh phúc trong tương lai chờ đợi? Ta không tin hạnh phúc đến trong tay! Hay vì tình mà ta cạn ly này? Đã một lần - ta chẳng muốn đổi thay! Vì khổ đau? Quỷ thật, ai nghĩ đến. Uống vì lẽ gì đây? - Chuông đã điểm! Thôi đằng nào cũng thế, nghĩ làm gì – Ta uống vì đang có rượu trong ly! Юрий Домбровский До нового года минута одна. За что же мне выпить сегодня вина? За счастье, что будет в грядущем году? Не верю я в счастье — я с ним не в ладу! Быть может, поднять мне стакан за любовь? — Любил я однажды — не хочется вновь! За горе? К чертям! Ведь за горе не пьют. За что же мне выпить? — часы уже бьют! Эх, так ли, не так ли, не все ли равно — Я выпью за то, что в стакане вино! |
Ồ, mà sao thơ xuân toàn của các anh nhỉ? Chẳng nhẽ các nữ sĩ không có bài nào về mùa xuân hay sao?
Của đáng tội nãy giờ tìm cả trong các bài thơ của Akhmadulina lẫn Akhmatova em đều chẳng thấy bài nào :) |
Hơ hơ, Veronica Tushnova chẳng có cái bài gì mà Mây tả tơi xác xơ... đấy là gì, Nina, hồi ở forum cũ mình đã dịch rồi mà :D
|
À, cuối cùng em cũng tìm được một bài thơ xuân của một nữ sĩ (chả hiểu tại sao bà nào cũng có bài thơ về mùa thu)
* * * У первой мухи головокруженье От длительного сна: Она лежала зиму без движенья,- Теперь весна. Я говорю:- Сударыня, о небо, Как вы бледны! Не дать ли вам варенья, или хлеба, Или воды? - Благодарю, мне ничего не надо,- Она в ответ.- Я не больна, я просто очень рада, Что вижу свет. Как тяжко жить зимой на свете сиром, Как тяжко видеть сны, Что мухи белые владеют миром, А мы побеждены. Но вы смеетесь надо мной? Не надо.- А я в ответ! - Я не смеюсь, я просто очень рада, Что вижу свет. 1919 Вера Инбер. |
Vera Inber
Cô ruồi đầu tiên đang chóng mặt Sau một giấc ngủ dài hơi: Cả mùa đông ruồi nằm bất động Giờ đã xuân rồi. Tôi nói: "Thưa quý cô, trời đất, Sao quý cô quá đỗi xanh xao! Quý cô dùng bánh mì, cô nhé Hay ăn mứt, và uống nước nào?" Ruồi đáp lời: "Tôi rất cám ơn Nhưng thật sự tôi chẳng cần gì cả Tôi không ốm đâu, tôi chỉ rất vui Vì tôi đang thấy ánh sáng mặt trời Ôi kẻ mồ côi mùa đông cực khổ Ôi những giấc mơ sao quá nặng nề Rằng ruồi trắng trị vì thế giới Và chúng tôi thất bại ê chề Nhưng cô cười tôi ư? Đừng làm thế" - Tôi chẳng cười đâu, tôi chỉ rất vui Vì tôi đang thấy ánh sáng mặt trời - Tôi trả lời cô ruồi thế đấy 1919 |
Vera Inber
* * * Thức dậy sau giấc ngủ dài, Nàng ruồi đầu tiên chóng mặt. Suốt đông giấc nồng quay quắt Mở mắt ra xuân đã về. Tôi bảo: “Ôi trời, quý cô, Tội nghiệp, sao mà nhợt nhạt! Này đây, bánh mì, nước mát, Hay tôi dọn mứt cô xơi? - “Cảm ơn” - nàng ruồi cất lời, “Tôi vui chứ không hề ốm, Chẳng cần ăn uống gì đâu, Khi được ngắm nhìn ánh sáng. Thật khổ suốt mùa đông xám Thật buồn thay giấc ngủ vùi Thế gian trong tay ruồi trắng Chúng tôi chịu thua ngậm ngùi. Mà tôi xin đấy, đừng cười!” - “Thưa cô” – tôi vội trả lời, “Tôi vui đấy chứ, cô ơi, Khi được ngắm nhìn ánh sáng” 1919 Вера Инбер * * * У первой мухи головокруженье От длительного сна: Она лежала зиму без движенья,- Теперь весна. Я говорю:- Сударыня, о небо, Как вы бледны! Не дать ли вам варенья, или хлеба, Или воды? - Благодарю, мне ничего не надо,- Она в ответ.- Я не больна, я просто очень рада, Что вижу свет. Как тяжко жить зимой на свете сиром, Как тяжко видеть сны, Что мухи белые владеют миром, А мы побеждены. Но вы смеетесь надо мной? Не надо.- А я в ответ! - Я не смеюсь, я просто очень рада, Что вижу свет. 1919 |
Có mấy bài về mùa xuân, ruồi và rượu. Butgai thích rượu hơn ruồi nên chọn bài này để góp vui.
<table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Ly rượu đầu xuân </font></font></b> Một phút nữa thôi là sang năm mới Giờ khắc này tôi biết uống vì gì đây? Vì hạnh phúc trong năm tới tràn đầy? Tôi không tin hạnh phúc đến với tôi trọn vẹn! Hay có lẽ, vì tình yêu tôi cạn chén? Tôi yêu một lần - giờ chẳng muốn nữa đâu! Vì nỗi đau? Trời! Chẳng lẽ mừng nỗi đau! Vậy uống vì gì đây? - Đồng hồ đã báo Vì nọ vì kia, đằng nào chẳng thế, ôi dào - Tôi sẽ uống vì trong ly đang có rượu! TTN - xuân 2008 </td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> За что же мне выпить </font></font></b> До нового года минута одна. За что же мне выпить сегодня вина? За счастье, что будет в грядущем году? Не верю я в счастье — я с ним не в ладу! Быть может, поднять мне стакан за любовь? — Любил я однажды — не хочется вновь! За горе? К чертям! Ведь за горе не пьют. За что же мне выпить? — часы уже бьют! Эх, так ли, не так ли, не все ли равно — Я выпью за то, что в стакане вино! Юрий Домбровский </td></tr></table> |
Hihi, cám ơn bác Butgai đã ghé thăm chủ đề này. Thật sự, cái bài thơ của Dumbrovsky thì em đọc lâu lắm rồi, nhưng hồi đó cứ tưởng là của Evtushenko. Và chả hiểu sao mãi đến tết năm nay mới ... ngẫu hứng dịch được. Còn bài thơ về ruồi thì ... đó là em tìm mãi mới được một bài thơ xuân của một nữ sĩ ấy ạ - hình như các anh chàng thi sĩ thì yêu mùa xuân hơn là các nàng :). Nhưng tóm lại là bài thơ ruồi cũng dễ thương đấy chứ hả bác :) Thật ra thì bây giờ vưỡn đang là mùa xuân, nên việc chủ đề này tiếp tục cũng rất hợp (nói văn hoa chút thì là đúng điệu) đấy các bác ạ! |
Như thường lệ, sắp sang năm mới thì ta đi dịch thơ xuân :). Chả hiểu anh Nikolai Glazkov là anh nào, mà đọc thơ xuân thấy hơi nặng nề ...
|
Sang năm mới rồi, nhưng trên thực tế thì thời tiêt vẫn là mùa đông. Chả sao, Nina tìm được bài thơ này có cả hai mùa :)
|
Mùa Xuân - Lermontov
Lermontov
ВЕСНА Когда весной разбитый лед Рекой взволнованной идет, Когда среди лугов местами Чернеет голая земля И мгла ложится облаками На полуюные поля, -- Мечтанье злое грусть лелеет В душе неопытной моей; Гляжу, природа молодеет, Не молодеть лишь только ей; Ланит спокойных пламень алый С собою время уведет, И тот, кто так страдал, бывало, Любви к ней в сердце не найдет. 1830 |
Các bác cao thủ dịch thơ ơi! dịch giúp nhà cháu bài này với! :emoticon-0155-flowe Cảm ơn các bác ạ!
Стихи про любовь (Весенний романс) Еще не царствует река, Но синий лед она уж топит; Еще не тают облака, Но снежный кубок солнцем допит. Через притворенную дверь Ты сердце шелестом тревожишь... Еще не любишь ты, но верь: Не полюбить уже не можешь... Иннокентий Анненский |
Hehe, từ ngày bác tuntin có đề nghị ... thử lục bát hóa, bài nào em cũng ... thử dịch lục bát trước. Nhưng đa số là không thành câu lục, chẳng ra câu bát. Hôm nay thì ép vần một tý, nhưng ... hơi giống lục bát :)
|
Tôi xin góp một bản dịch theo yêu cầu của Siren:
|
Ba bài cuối cùng này (của Siren, Nina và bác Phanhoamay) có lẽ là không liên quan gì lắm đến ... lời bài hát "Chiều
Matxcơva" như tên chủ đề phải không các bác nhỉ? Mặt khác, Innokenti Annensky thì chưa có chủ đề riêng ở box Thơ. Em vừa tìm lại - ở NNN mới có bài này là bài thứ hai của ông. Do đó có lẽ em xin chuyển những bài này sang chủ đề "Thơ về mùa xuân", khi nào có nhiều bài hơn của Annensky thì sẽ mở một chủ đề riêng cho ông, các bác nhé |
Cảm ơn các bạn đã lôi topic này lên có lẽ For là vui nhất tại vì chữ ký của For luôn luôn nhắc về điều "cực đoan" ấy:emoticon-0100-smile
Nay lại nhờ các bạn Nina, Bút gai, Phanhoamay, Geo, ... thử tìm anh A.Fet( 1820-1892) với bài thơ Anh đi đến tìm em... Trước tiên cứ để cho For cảm ơn tất cả trước rồi sau đây là 1 bản dịch của Thái Bá Tân. Em đi đến tìm em, em yêu Để nói rằng mặt trời đã dậy Rằng ánh nắng vuốt ve, yêu chiều Những tán lá mùa xuân lộng lẫy Và để nói rằng cả rừng cây Đã thức tỉnh từ lâu; cũng thế Cả đàn chim tung cánh đang bay Hân hoan đón chào mùa xuân đẹp đẽ Và để nói rằng anh yêu em Như hôm qua, mùa xuân rộn rã Anh lại đến tìm em, vì em Sẵn sàng làm vì em tất cả Và để nói rằng anh yêu em Đâu cũng thấy đầy hoa nở rộ Rằng anh vui, muốn hát, có điều Hát bài gì thì chưa thật rõ |
Tự dưng hôm nay ngẫu hứng dịch lại bài thơ trên của G.Ivanov...ừ thì cũng đang trước thềm năm mới...
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:37. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.