Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Một số bài thơ về Mùa Xuân của các nhà thơ Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=271)

FORYTCHIA 17-12-2007 15:54

Một số bài thơ về Mùa Xuân của các nhà thơ Nga
 
Lúc ấy là đầu xuân
A.Tolxtoi
( 1817-1875)
Lúc ấy là đầu xuân
Cỏ non vừa thức dậy
Rừng mới xanh từng phần
Suối tan băng, vừa chảy

Tiếng tù và ngoài đồng
Chưa vang lên mỗi sáng
Cây rêu trong rừng thông
Còn dính nhau từng mảng

Lúc ấy là đầu xuân
Bên gốc dương màu trắng
Đứng trước anh, tần ngần
Em cúi đầu im lặng

Nghĩa là em yêu anh
Cúi đầu thay lời nói
Ôi mặt trời cây xanh!
Và anh khóc vì vui
Rồi nhìn em im lặng
Lúc ấy là đầu xuân
Bên gốc dương màu trắng...

Thái Bá Tân dịch

tykva 17-12-2007 16:49

For cho tớ góp một bản dịch bài thơ này của A.K.Tolstoy nhé :D

A.K. Tolstoi

* * *

Mùa xuân ngập ngừng đến
Cỏ ngập ngừng vươn theo
Suối chảy, trời chưa nóng
Lá non rừng dương reo.

Tù và mỗi buổi sáng
Mục đồng chưa thổi vang,
Dương xỉ còn cuộn chặt
Nép bên gốc tùng vàng.

Mùa xuân ngập ngừng đến
Dưới bóng bạch dương xanh
Thẹn thùng em cúi mặt
Ngập ngừng nép bên anh.

Anh ngỏ lời hò hẹn
Hàng mi em khép hờ –
Ôi đời đầy ánh sáng!
Và hy vọng mãi chờ!

Trước em anh đã khóc
Ngắm mãi gương mặt hiền –
Mùa xuân ngập ngừng đến,
Bóng bạch dương phủ mềm.

Tình đầu ngày ta trẻ
Hạnh phúc với lệ đầy.
Đời ngập tràn ánh sáng!
Và hương bạch dương bay!

Tháng 5/1871

Trích:

А.К.Толстой viết

* * *

То было раннею весной,
Трава едва всходила,
Ручьи текли, не парил зной,
И зелень рощ сквозила;

Труба пастушья поутру
Еще не пела звонко,
И в завитках еще в бору
Был папоротник тонкий.

То было раннею весной,
В тени берез то было,
Когда с улыбкой предо мной
Ты очи опустила.

То на любовь мою в ответ
Ты опустила вежды -
О жизнь! о лес! о солнца свет!
О юность! о надежды!

И плакал я перед тобой,
На лик твой глядя милый,-
Tо было раннею весной,
В тени берез то было!

То было в утро наших лет -
О счастие! о слезы!
О лес! о жизнь! о солнца свет!
О свежий дух березы!

Май 1871


Nina 18-12-2007 08:35

Thế thì em cũng xin góp nhé

A.K. Tolstoi

* * *
Lúc ấy là xuân sớm
Cỏ vừa mới nhú mầm
Trời không nực, suối chảy
Lá thoáng xanh trong rừng

Sáng sáng chưa lảnh lót
Tiếng tù và mục đồng
Cây dương xỉ mảnh dẻ
Trong rừng vẫn cuộn vòng

Lúc ấy là xuân sớm
Bóng bạch dương râm mát
Em mỉm cười bên tôi
Thẹn thùng không nhìn thẳng

Đáp lại lời tỏ tình
Hàng mi em khép xuống
Ôi cuộc đời! Rừng xanh!
Ôi tuổi xuân! Hy vọng!

Ngắm gương mặt em xinh
Lệ tôi tràn ngập mắt
Lúc ấy là đầu xuân
Bóng bạch dương râm mát!

Lúc bình minh tuổi trẻ
Nước mắt! Hạnh phúc ơi!
Rừng! Cuộc đời! Ánh sáng
Hồn bạch dương còn tươi!

Tháng 5/1871
Trích:

А.К.Толстой

* * *

То было раннею весной,
Трава едва всходила,
Ручьи текли, не парил зной,
И зелень рощ сквозила;

Труба пастушья поутру
Еще не пела звонко,
И в завитках еще в бору
Был папоротник тонкий.

То было раннею весной,
В тени берез то было,
Когда с улыбкой предо мной
Ты очи опустила.

То на любовь мою в ответ
Ты опустила вежды -
О жизнь! о лес! о солнца свет!
О юность! о надежды!

И плакал я перед тобой,
На лик твой глядя милый,-
Tо было раннею весной,
В тени берез то было!

То было в утро наших лет -
О счастие! о слезы!
О лес! о жизнь! о солнца свет!
О свежий дух березы!

Май 1871

FORYTCHIA 19-12-2007 08:38

:emoticon-0155-flowe
Họa mi đầu xuân

I.bunin

Trăng tan trong mây im lặng
Vườn táo ra hoa màu trắng

Từng đám mây mỏng trôi nhanh
Bên trăng mây có màu xanh

Trên cành cây cao, đột ngột
Con chim họa mi bỗng hót

Bên khung cửa sổ dưới trăng
Cô bé tết bím tóc vàng

Bài hát mùa xuân chim hót
Dù nghe trăm lần vẫn ngọt...

Thái Bá Tân dịch

To Tykva, Nina: có thời gian mời các bạn dịch thêm từ nguyên bản tiếng Nga. Bán sôi xin bà tí bơ!:emoticon-0157-sun:

tykva 19-12-2007 09:45

Nguyên bản của nó đây, mời các bác :D

Первый соловей

Иван Бунин

Тает, сияет луна в облаках,
Яблоня в белых кудрявых цветах.

Зыбь облаков и мелка и нежна.
Возле луны голубая она.

В холоде голых, прозрачных аллей
Пробует цокать, трещит соловей.

В доме, уж тёмном, в раскрытом окне,
Девочки косы плетёт при луне.

Сладок и нов ей весенний рассказ,
Миру рассказанный тысячу раз.


Hoạ mi đầu tiên

Ivan Bunin

Trăng sáng chìm vào trong mây
Vườn táo ngập trong hoa trắng

Xanh lơ trong ánh trăng hiền
Những áng mây mềm mỏng mảnh.

Đã nghe hoạ mi lên tiếng
Cây bên đường dù chưa xanh.

Cửa sổ mở, dưới ánh trăng
Phòng tối bé ngồi tết tóc.

Câu chuyện mùa xuân luôn mới
Dù được kể đã ngàn lần.

FORYTCHIA 21-12-2007 08:57

Trích:

tykva viết (Bài viết 3166)
Nguyên bản của nó đây, mời các bác :D

Первый соловей

Иван Бунин

Тает, сияет луна в облаках,
Яблоня в белых кудрявых цветах.

Зыбь облаков и мелка и нежна.
Возле луны голубая она.

В холоде голых, прозрачных аллей
Пробует цокать, трещит соловей.

В доме, уж тёмном, в раскрытом окне,
Девочки косы плетёт при луне.

Сладок и нов ей весенний рассказ,
Миру рассказанный тысячу раз.


Hoạ mi đầu tiên

Ivan Bunin

Trăng sáng chìm vào trong mây
Vườn táo ngập trong hoa trắng

Xanh lơ trong ánh trăng hiền
Những áng mây mềm mỏng mảnh.

Đã nghe hoạ mi lên tiếng
Cây bên đường dù chưa xanh.

Cửa sổ mở, dưới ánh trăng
Phòng tối bé ngồi tết tóc.

Câu chuyện mùa xuân luôn mới
Dù được kể đã ngàn lần.

Câu chuyện mùa xuân luôn mới
Dù được kể đã ngàn lần

Không hiểu sao tôi mê cái câu trên thế hả Tykva.

Thêm một bài thơ về Mùa xuân của F.Chiutchev( 1803-1873) do đại thụ Thúy Toàn dịch, trong khi chờ Tykva, Nina, USY dịch giúp vậy nhé.

Giông bão mùa xuân
Giông bão tháng năm sao mà yêu thế
Tiếng sấm đầu tiên tiếng sấm xuân
Dường như nghịch ngợm, như đùa giỡn
Bỗng chợt ầm vang giữa trời xanh

Tiếng rền tươi trẻ rung trời đất
Mưa bụi bung theo rắc bốn phương
Ngàn vạn ngọc châu mưa lơ lửng
Mặt trời nhuộm thắm chỉ mưa vàng

Hối hả nước tuôn từ triền núi
Ríu rít chim muông rộn khắp rừng
Tiếng nước tiếng mưa cùng mở hội
Hòa theo tiếng sấm góp vui chung

Em bảo: Thần Hebe đỏng đảnh
Cho đại bàng của thượng đế mồi ăn
Bỗng cất tiếng cười nghiêng cốc đổ
Rượu sấm đang sôi tắm cõi trần
1828

Smorodina 21-12-2007 09:29

@Forytchia: Tôi post nguyên bản thay Tykva được không bà For? Tôi là tôi vẫn quý bà lắm, nhất là những cái ảnh cây hoa lá của bà, sao không thấy bà post tiếp nữa nhỉ? Mong bà tiếp tục phát huy sở trường để vườn xuân NNN thêm xanh tươi :D Giá mà bà đi Nga du lịch thì tôi đặt hàng bà mấy bụi smorodina, cả đỏ lẫn đen mang về trồng trong vườn nhà.


ВЕСЕННЯЯ ГРОЗА

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.

Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит.

С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной и шум нагорный -
Все вторит весело громам.

Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.

<1828>, начало 1850-х годов

FORYTCHIA 21-12-2007 11:13

Trích:

Smorodina viết (Bài viết 3328)
@Forytchia: Tôi post nguyên bản thay Tykva được không bà For? Tôi là tôi vẫn quý bà lắm, nhất là những cái ảnh cây hoa lá của bà, sao không thấy bà post tiếp nữa nhỉ? Mong bà tiếp tục phát huy sở trường để vườn xuân NNN thêm xanh tươi :D Giá mà bà đi Nga du lịch thì tôi đặt hàng bà mấy bụi smorodina, cả đỏ lẫn đen mang về trồng trong vườn nhà.


ВЕСЕННЯЯ ГРОЗА

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.

Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит.

С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной и шум нагорный -
Все вторит весело громам.

Ты скажешь: ветреная *Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.

<1828>, начало 1850-х годов

*Геба: Thần tuổi trẻ ( có đúng thế không biết)
Sáng nay, tôi nhận được nhiều lời rất nhã nhặn dành cho mình:emoticon-0102-bigsm không biết thực hư ra sao :emoticon-0115-inlov
Hoa lá cành là canh lá hoài... canh mãi chưa có hoa nào mới phục vụ các bạn được thôi chờ Geo, Mít cung cấp thêm hoa tươi vậy. Có khi đến lúc về hưu may ra có dịp trở lại Nga, tôi sẽ chụp cho bạn nhiều ảnh nhé.

tykva 23-12-2007 19:31

For ơi, chúng tớ chưa kịp trở tay thì hai cái của nỡm Smorodina với Phi Lao nó đã dịch rồi kìa. Tớ giới thiệu link cho For nhé

http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=223&page=2

Đến nước này thì tớ chả dám dịch nữa đâu :D

Nina 26-12-2007 10:32

Đúng là hai cái của nỡm kia làm mất hứng quá, người ta chả đề nghị dịch cũng đi dịch! :) :)

Thôi để Nina dịch bài này nhé, biết đâu mọi người lại hứng thú lên

Trăng rực rỡ tan trong đám mây
Những cây táo hoa trắng xoăn phủ đầy

Mây đầy trời gợn nhỏ và mềm mại
Gần mặt trăng màu gợn xanh lơ

Trong cái lạnh những hàng cây trơ trụi
Chim họa mi đã luyện giọng trên cành

Trong nhà tối, cửa sổ đang sộng mở
Cô bé ngồi tết tóc dưới ánh trăng

Bé nghe chuyện xuân ngọt ngào và mới lạ
Dẫu cuộc đời đã nghe những ngàn lần

Trích:

tykva viết (Bài viết 3166)
Nguyên bản của nó đây, mời các bác :D

Первый соловей

Иван Бунин

Тает, сияет луна в облаках,
Яблоня в белых кудрявых цветах.

Зыбь облаков и мелка и нежна.
Возле луны голубая она.

В холоде голых, прозрачных аллей
Пробует цокать, трещит соловей.

В доме, уж тёмном, в раскрытом окне,
Девочки косы плетёт при луне.

Сладок и нов ей весенний рассказ,
Миру рассказанный тысячу раз.


tykva 26-12-2007 16:23

Thôi để tớ đền For một bài thơ xuân của Apollon Maikov nhé :D

Mùa xuân

Apollon Maikov

* * *

Ngoài đồng hoa dại lả lơi,
Nắng vàng sóng sánh khắp bầu trời…
Chim sơn ca báo xuân đến sớm
Lảnh lót trong màu xanh chơi vơi.

Trời trưa lấp lánh hút tầm nhìn,
Nắng chan hoà khuất bóng sơn ca…
Thân thiện biết bao hy vọng trẻ
Gửi lời chào an ủi trái tim ta.

Từ đâu vọng tới tiếng chim ca
Ta không biết, mà cũng không cần biết…
Ta lắng nghe bài ca xuân thắm thiết
Và mỉm cười với bầu trời bao la.

Аполлон Майков

* * *

Поле зыблется цветами...
В небе льются света волны...
Вешних жаворонков пенья
Голубые бездны полны.

Взор мой тонет в блеске полдня...
Не видать певцов за светом...
Так надежды молодые
Тешат сердце мне приветом...

И откуда раздаются
Голоса их, я не знаю...
Но, им внемля, взоры к небу,
Улыбаясь, обращаю.

1857

Nina 26-12-2007 16:30

Em góp thêm một bản dịch nhé

Những cánh đồng nở hoa lác đác
Ánh sáng tràn như sóng cuộn trời xanh
Những vực sâu biếc xanh thăm thẳm
Đầy tiếng ca chim chiền chiện mùa xuân

Tôi lóa mắt trong ánh sáng ban trưa
không nhìn thấy ca sĩ đâu trong nắng
Ôi những hy vọng trẻ trung trong trắng
Gửi lời chào sưởi ấm trái tim tôi

Và từ đâu giọng hát lại cất lời
Tôi không rõ, nhưng nghe mê mải
Và mỉm cười trong khúc ca thân ái
Tôi lại ngước nhìn lên phía bầu trời


Trích:

Аполлон Майков

* * *

Поле зыблется цветами...
В небе льются света волны...
Вешних жаворонков пенья
Голубые бездны полны.

Взор мой тонет в блеске полдня...
Не видать певцов за светом...
Так надежды молодые
Тешат сердце мне приветом...

И откуда раздаются
Голоса их, я не знаю...
Но, им внемля, взоры к небу,
Улыбаясь, обращаю.

tykva 26-12-2007 16:32

Thêm một bài thơ xuân của anh Fedor Chiutchev nữa này:

Fedor Chiutchev

Dòng nước mùa xuân

Tuyết còn phủ trắng ngoài đồng –
Dòng nước xuân đã xôn xao,
Đánh thức đôi bờ ngái ngủ,
Chảy trong tiếng sóng dạt dào...

Tiếng nước reo vang như hát:
“Mùa xuân nhờ nước tuyết tan
Như người đưa tin hoả tốc
Báo xuân tươi trẻ sắp sang!

Mùa xuân, mùa xuân đến rồi,
Tháng năm êm ả sáng tươi
Và theo gót xuân hớn hở
Dân gian vui múa khắp nơi!...”

<1829>, đầu thập kỷ 1830

Федор Тютчев

ВЕСЕННИЕ ВОДЫ

Еще в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят -
Бегут и будят сонный брег,
Бегут, и блещут, и гласят...

Они гласят во все концы:
"Весна идет, весна идет,
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперед!

Весна идет, весна идет,
И тихих, теплых майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней!.."

<1829>, начало 1830-х годов

Nina 26-12-2007 19:56

Chị Bí hồi này có bị nhập đồng hay không mà dịch thơ nhanh thế?

Nước mùa xuân

Fedor Chuttrev

Tuyết vẫn còn đang trắng ngoài đồng
Mà nước đã ồn ào mùa xuân tới
Chạy lăng xăng đánh thức bờ ngái ngủ
Chạy ồn ào, sóng sánh, hét hò...

Chúng réo vang trên khắp mọi nẻo đường:
"Xuân đang đến, kìa xuân đang đến
Chúng tôi là người báo tin xuân mới
Xuân gửi chúng tôi báo trước mọi người

Xuân đang đến, kìa xuân đang đến
Và điệu múa vòng tròn sáng tươi
Những ngày tháng năm, êm đềm ấm áp
Đang vui tươi chen lấn phía sau rồi!"
<1829>, đầu thập kỷ 1830

Trích:

tykva viết (Bài viết 3602)
Thêm một bài thơ xuân của anh Fedor Chiutchev nữa này:

Федор Тютчев

ВЕСЕННИЕ ВОДЫ

Еще в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят -
Бегут и будят сонный брег,
Бегут, и блещут, и гласят...

Они гласят во все концы:
"Весна идет, весна идет,
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперед!

Весна идет, весна идет,
И тихих, теплых майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней!.."

<1829>, начало 1830-х годов


FORYTCHIA 27-12-2007 09:26

Nước mùa xuân có lý ghê! Tykva, Nina nhiệt tình dịch nhanh mà hay làm tôi xúc động đậy lắm.
Thế cái anh Những ngôi sao nhấp nháy của I.Bunin , Nina đã dịch chưa đấy?

tykva 31-12-2007 08:30

Bà For ơi, thôi thế này, tôi post ở đây bản dịch bài thơ Đêm giao thừa của Alexander Blok để chúc mừng năm mới tất cả mọi người nhé. Chắc là bà cũng đồng ý thôi nhỉ :D

Đêm giao thừa

Khắp nơi màn sương lạnh phủ mờ
Những đống lửa hồng bừng bừng cháy.
Svetlana thả hồn rong ruổi
Chơi ú tim cùng những ước mơ.

Tuyết lạo xạo – trái tim thắt lại –
Nhưng đó chỉ là ánh trăng lu.
Bên cổng nghe tiếng cười rộn rã
Đằng kia – con phố vắng tối mờ.

Cho tôi cùng ngắm hội tiếng cười,
Mặt che kín rồi tôi xuống thôi!
Những dải băng hồng sao vướng víu,
Người yêu đang đến thềm nhà tôi.

Nhưng màn sương mờ không lay chuyển
Tôi chờ thời khắc điểm nửa đêm.
Ai đang cười và thầm thì thế,
Những đám lửa hồng vẫn cháy lên.

Tuyết lạo xạo - Từ phía xa xa
Lặng lẽ toả lan ánh sáng mờ.
Xe trượt của ai vừa lướt tới…
"Ai đó?" - Tiếng cười đáp lại ta…

Rồi cơn gió lốc xoay tròn thổi,
Tô màu trắng xoá khắp mái hiên …
Cơn lốc cười giòn và dịu nhẹ
Phủ kín mặt tôi trong tuyết nhoà…

Khắp nơi màn sương lạnh phủ mờ
Nhợt nhạt liềm trăng trên trời vắng.
Tâm hồn Svetlana trầm lắng
Tự thấy ngượng ngùng với ước mơ…


Александр Блок

НОЧЬ НА НОВЫЙ ГОД

Лежат холодные туманы,
Горят багровые костры.
Душа морозная Светланы
В мечтах таинственной игры.
Скрипнет снег - сердца займутся -
Снова тихая луна.
За воротами смеются,
Дальше - улица темна.
Дай взгляну на праздник смеха,
Вниз сойду, покрыв лицо!
Ленты красные - помеха,
Милый глянет на крыльцо...
Но туман не шелохнется,
Жду полуночной поры.
Кто-то шепчет и смеется,
И горят, горят костры...
Скрипнет снег - в морозной дали
Тихий крадущийся свет.
Чьи-то санки пробежали...
"Ваше имя?"- Смех в ответ...
Вот поднялся вихорь снежный,
Побелело всё крыльцо...
И смеющийся, и нежный
Закрывает мне лицо...

Лежат холодные туманы,
Бледнея, крадется луна.
Душа задумчивой Светланы
Мечтой чудесной смущена...

Nina 31-12-2007 08:56

Hơ hơ, em cũng muốn Chúc mừng năm mới :)
ĐÊM GIAO THỪA
Aleksandr Blok

Những màn sương mù lạnh lẽo nằm đây
Những đống lửa cháy đỏ bừng rực rỡ
Svetlana thả tâm hồn băng giá
Vào những ước mơ bí ẩn của cuộc chơi

Tuyết xạo xạc - trái tim thót lại
Rồi mặt trăng yên lặng lại hiện ra
Ngoài cổng có ai đang cười rộn rã
Đường phố tối tăm ngoài phía xa xa

Nào hãy nhìn ra ngày lễ tươi vui
Bước xuống bậc thang, che mặt đi thôi
Ôi phiền quá, những dải băng đỏ tươi
Ồ người thương đang đứng bên nhà rồi...

Nhưng sương mù vẫn không lay chuyển
À, ta chờ lúc nửa đêm buông
Ai đó đang thầm thì, cười nói
Và đống lửa vẫn cháy thâu đêm ...

Tuyết xạo xạc - ở phía xa lạnh lẽo
Tia sáng nào đang tìm đến khẽ khàng
Xe trượt tuyết ai vừa mới chạy ngang ...
"Ai đấy?" - chỉ nghe cười đáp lại...

Và bỗng đâu một cơn bão tuyết
Nhuộm khắp hiên nhà trắng xóa một màu
Cơn bão hay ai đang dịu dàng cười nói
Đã bịt mắt tôi trong bão còn đâu ...

Những màn sương mù lạnh lẽo nằm đấy
Mặt trăng khẽ khàng trườn đến xanh xao
Tâm hồn của Svetlana đang ngẫm nghĩ
Và ngượng ngùng với mơ ước ngọt ngào

Trích:

Александр Блок

НОЧЬ НА НОВЫЙ ГОД

Лежат холодные туманы,
Горят багровые костры.
Душа морозная Светланы
В мечтах таинственной игры.

Скрипнет снег - сердца займутся -
Снова тихая луна.
За воротами смеются,
Дальше - улица темна.

Дай взгляну на праздник смеха,
Вниз сойду, покрыв лицо!
Ленты красные - помеха,
Милый глянет на крыльцо...

Но туман не шелохнется,
Жду полуночной поры.
Кто-то шепчет и смеется,
И горят, горят костры...

Скрипнет снег - в морозной дали
Тихий крадущийся свет.
Чьи-то санки пробежали...
"Ваше имя?"- Смех в ответ...

Вот поднялся вихорь снежный,
Побелело всё крыльцо...
И смеющийся, и нежный
Закрывает мне лицо...

Лежат холодные туманы,
Бледнея, крадется луна.
Душа задумчивой Светланы
Мечтой чудесной смущена...

Nina 15-02-2008 17:26

Thêm một bài thơ viết cho đêm giao thừa. Bây giờ thì không hợp thời lắm, nhưng cũng chẳng sao

Юрий Домбровский


До нового года минута одна.
За что же мне выпить сегодня вина?
За счастье, что будет в грядущем году?
Не верю я в счастье — я с ним не в ладу!
Быть может, поднять мне стакан за любовь? —
Любил я однажды — не хочется вновь!
За горе? К чертям! Ведь за горе не пьют.
За что же мне выпить? — часы уже бьют!
Эх, так ли, не так ли, не все ли равно —
Я выпью за то, что в стакане вино!

http://img401.imageshack.us/img401/9...ineglasyy5.jpg

Yuri Dombrovsky


Còn một phút nữa thôi là năm mới
Biết nâng cốc lên mừng uống điều gì?
Vì hạnh phúc sẽ đến trong năm tới?
Tôi không tin đâu - hạnh phúc chẳng thương tôi!
Hay là tôi uống cho tình yêu nhỉ?
Tôi yêu một lần - giờ chẳng muốn nữa rồi!
Vì buồn đau? Quỷ bắt đi! Ai uống mừng nỗi đau!
Uống vì gì đây? Chuông đồng hồ đã điểm
Ôi, nghĩ suy, đằng nào mà chẳng thế -
Tôi sẽ uống vì đang có rượu trong ly!

tykva 15-02-2008 19:13

Ơ, cho mình tham gia với :D

Iuri Dombrovsky

Còn một phút sẽ bước sang năm mới.
Rượu rót rồi, uống vì lẽ gì đây?
Vì hạnh phúc trong tương lai chờ đợi?
Ta không tin hạnh phúc đến trong tay!
Hay vì tình mà ta cạn ly này?
Đã một lần - ta chẳng muốn đổi thay!
Vì khổ đau? Quỷ thật, ai nghĩ đến.
Uống vì lẽ gì đây? - Chuông đã điểm!
Thôi đằng nào cũng thế, nghĩ làm gì –
Ta uống vì đang có rượu trong ly!

Юрий Домбровский

До нового года минута одна.
За что же мне выпить сегодня вина?
За счастье, что будет в грядущем году?
Не верю я в счастье — я с ним не в ладу!
Быть может, поднять мне стакан за любовь? —
Любил я однажды — не хочется вновь!
За горе? К чертям! Ведь за горе не пьют.
За что же мне выпить? — часы уже бьют!
Эх, так ли, не так ли, не все ли равно —
Я выпью за то, что в стакане вино!

Nina 15-02-2008 19:45

Ồ, mà sao thơ xuân toàn của các anh nhỉ? Chẳng nhẽ các nữ sĩ không có bài nào về mùa xuân hay sao?

Của đáng tội nãy giờ tìm cả trong các bài thơ của Akhmadulina lẫn Akhmatova em đều chẳng thấy bài nào :)

tykva 15-02-2008 19:55

Hơ hơ, Veronica Tushnova chẳng có cái bài gì mà Mây tả tơi xác xơ... đấy là gì, Nina, hồi ở forum cũ mình đã dịch rồi mà :D

Nina 15-02-2008 20:08

À, cuối cùng em cũng tìm được một bài thơ xuân của một nữ sĩ (chả hiểu tại sao bà nào cũng có bài thơ về mùa thu)

* * *

У первой мухи головокруженье
От длительного сна:
Она лежала зиму без движенья,-
Теперь весна.

Я говорю:- Сударыня, о небо,
Как вы бледны!
Не дать ли вам варенья, или хлеба,
Или воды?

- Благодарю, мне ничего не надо,-
Она в ответ.-
Я не больна, я просто очень рада,
Что вижу свет.

Как тяжко жить зимой на свете сиром,
Как тяжко видеть сны,
Что мухи белые владеют миром,
А мы побеждены.

Но вы смеетесь надо мной? Не надо.-
А я в ответ!
- Я не смеюсь, я просто очень рада,
Что вижу свет.

1919

Вера Инбер.

Nina 15-02-2008 20:42

Vera Inber

Cô ruồi đầu tiên đang chóng mặt
Sau một giấc ngủ dài hơi:
Cả mùa đông ruồi nằm bất động
Giờ đã xuân rồi.

Tôi nói: "Thưa quý cô, trời đất,
Sao quý cô quá đỗi xanh xao!
Quý cô dùng bánh mì, cô nhé
Hay ăn mứt, và uống nước nào?"

Ruồi đáp lời: "Tôi rất cám ơn
Nhưng thật sự tôi chẳng cần gì cả
Tôi không ốm đâu, tôi chỉ rất vui
Vì tôi đang thấy ánh sáng mặt trời

Ôi kẻ mồ côi mùa đông cực khổ
Ôi những giấc mơ sao quá nặng nề
Rằng ruồi trắng trị vì thế giới
Và chúng tôi thất bại ê chề

Nhưng cô cười tôi ư? Đừng làm thế" -
Tôi chẳng cười đâu, tôi chỉ rất vui
Vì tôi đang thấy ánh sáng mặt trời -
Tôi trả lời cô ruồi thế đấy

1919

tykva 15-02-2008 21:06

Vera Inber

* * *

Thức dậy sau giấc ngủ dài,
Nàng ruồi đầu tiên chóng mặt.
Suốt đông giấc nồng quay quắt
Mở mắt ra xuân đã về.

Tôi bảo: “Ôi trời, quý cô,
Tội nghiệp, sao mà nhợt nhạt!
Này đây, bánh mì, nước mát,
Hay tôi dọn mứt cô xơi?

- “Cảm ơn” - nàng ruồi cất lời,
“Tôi vui chứ không hề ốm,
Chẳng cần ăn uống gì đâu,
Khi được ngắm nhìn ánh sáng.

Thật khổ suốt mùa đông xám
Thật buồn thay giấc ngủ vùi
Thế gian trong tay ruồi trắng
Chúng tôi chịu thua ngậm ngùi.

Mà tôi xin đấy, đừng cười!”
- “Thưa cô” – tôi vội trả lời,
“Tôi vui đấy chứ, cô ơi,
Khi được ngắm nhìn ánh sáng”

1919

Вера Инбер

* * *

У первой мухи головокруженье
От длительного сна:
Она лежала зиму без движенья,-
Теперь весна.

Я говорю:- Сударыня, о небо,
Как вы бледны!
Не дать ли вам варенья, или хлеба,
Или воды?

- Благодарю, мне ничего не надо,-
Она в ответ.-
Я не больна, я просто очень рада,
Что вижу свет.

Как тяжко жить зимой на свете сиром,
Как тяжко видеть сны,
Что мухи белые владеют миром,
А мы побеждены.

Но вы смеетесь надо мной? Не надо.-
А я в ответ!
- Я не смеюсь, я просто очень рада,
Что вижу свет.

1919

butgai 26-03-2008 14:50

Có mấy bài về mùa xuân, ruồi và rượu. Butgai thích rượu hơn ruồi nên chọn bài này để góp vui.

<table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Ly rượu đầu xuân
</font></font></b>
Một phút nữa thôi là sang năm mới
Giờ khắc này tôi biết uống vì gì đây?
Vì hạnh phúc trong năm tới tràn đầy?
Tôi không tin hạnh phúc đến với tôi trọn vẹn!
Hay có lẽ, vì tình yêu tôi cạn chén?
Tôi yêu một lần - giờ chẳng muốn nữa đâu!
Vì nỗi đau? Trời! Chẳng lẽ mừng nỗi đau!
Vậy uống vì gì đây? - Đồng hồ đã báo

Vì nọ vì kia, đằng nào chẳng thế, ôi dào -
Tôi sẽ uống vì trong ly đang có rượu!

TTN - xuân 2008

</td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> За что же мне выпить
</font></font></b>
До нового года минута одна.
За что же мне выпить сегодня вина?
За счастье, что будет в грядущем году?
Не верю я в счастье — я с ним не в ладу!
Быть может, поднять мне стакан за любовь? —
Любил я однажды — не хочется вновь!
За горе? К чертям! Ведь за горе не пьют.
За что же мне выпить? — часы уже бьют!

Эх, так ли, не так ли, не все ли равно —
Я выпью за то, что в стакане вино!

Юрий Домбровский

</td></tr></table>

Nina 26-03-2008 15:28

Hihi, cám ơn bác Butgai đã ghé thăm chủ đề này. Thật sự, cái bài thơ của Dumbrovsky thì em đọc lâu lắm rồi, nhưng hồi đó cứ tưởng là của Evtushenko. Và chả hiểu sao mãi đến tết năm nay mới ... ngẫu hứng dịch được.

Còn bài thơ về ruồi thì ... đó là em tìm mãi mới được một bài thơ xuân của một nữ sĩ ấy ạ - hình như các anh chàng thi sĩ thì yêu mùa xuân hơn là các nàng :). Nhưng tóm lại là bài thơ ruồi cũng dễ thương đấy chứ hả bác :)

Thật ra thì bây giờ vưỡn đang là mùa xuân, nên việc chủ đề này tiếp tục cũng rất hợp (nói văn hoa chút thì là đúng điệu) đấy các bác ạ!

Nina 18-01-2009 19:09

Như thường lệ, sắp sang năm mới thì ta đi dịch thơ xuân :). Chả hiểu anh Nikolai Glazkov là anh nào, mà đọc thơ xuân thấy hơi nặng nề ...


Nikolai Glazkov

Mùa xuân bây giờ
vẫn còn bên kia núi
Mà ta đã thấy nhẹ lòng:
Tia nắng mặt trời
Trong khung cửa sổ
Đã chào mừng sắc xuân hồng
Những cơn gió lạnh lùng
Cũng không còn bi kịch
Trong vở kịch tháng giêng này
Có thể mặc phong phanh
Bước ra ngoài tuyết.
Tuyết đang phủ thành thảm
Ở tận chốn phương nam.

Giá lạnh
Vẫn không lùi bước
Đôi khi bão tuyết nổi khùng -
Tính tình bão là như thế ...
Và cậu bé Iog
Cũng chưa sẵn sàng
Đùa nghịch trong sông nhỏ mùa đông
Cậu bé dễ bị cảm lạnh
Nhưng trong lỗ băng
Nước thật là quyến rũ
Giá mà
Kết bạn được với nước sông
Vì trong đó
Có nàng tiên cá mùa xuân
Николай Глазков

Весна пока что
За горами,
А все же легче на душе:
Луч солнышка
В оконной раме
Ее приветствует уже.
Нет под студеными ветрами
Трагичности
В январской драме -
И можно выйти в неглиже
На снег.
А снег лежит коврами
Еще на южном рубеже.

Мороз не сдал
Своих позиций,
И вьюга то и дело злится -
Характер у нее таков...
А в зимней речке
Порезвиться
Йог тоже не всегда готов.
Легко бедняге
Простудиться,
Однако в проруби водица
Весьма заманчива.
Весьма
Неплохо с нею подружиться:
Есть в ней русалочья весна!

Nina 30-01-2009 17:15

Sang năm mới rồi, nhưng trên thực tế thì thời tiêt vẫn là mùa đông. Chả sao, Nina tìm được bài thơ này có cả hai mùa :)


* * *
Georgy Ivanov

Giá lạnh sẽ đến
Lá cây sẽ rơi
Nước đông thành đá
Còn tình yêu tôi?

Và tuyết, tuyết trắng
Phủ kín suối rồi
Thế gian khô cứng
Còn tình yêu tôi?

Nhưng xuân hồng đến
Tuyết sẽ tan thôi
Ánh sáng trở lại
Còn tình yêu tôi?
* * *
Георгий Иванов

Настанут холода,
Осыпятся листы -
И будет льдом - вода.
Любовь моя, а ты?

И белый, белый снег
Покроет гладь ручья
И мир лишится нег...
А ты, любовь моя?

Но с милою весной
Снега растают вновь.
Вернутся свет и зной -
А ты, моя любовь?

Geobic 15-02-2009 00:20

Mùa Xuân - Lermontov
 
Lermontov

ВЕСНА

Когда весной разбитый лед
Рекой взволнованной идет,
Когда среди лугов местами
Чернеет голая земля
И мгла ложится облаками
На полуюные поля, --
Мечтанье злое грусть лелеет
В душе неопытной моей;
Гляжу, природа молодеет,
Не молодеть лишь только ей;
Ланит спокойных пламень алый
С собою время уведет,
И тот, кто так страдал, бывало,
Любви к ней в сердце не найдет.

1830

Siren 20-05-2009 19:52

Các bác cao thủ dịch thơ ơi! dịch giúp nhà cháu bài này với! :emoticon-0155-flowe Cảm ơn các bác ạ!
Стихи про любовь


(Весенний романс)

Еще не царствует река,
Но синий лед она уж топит;
Еще не тают облака,
Но снежный кубок солнцем допит.

Через притворенную дверь
Ты сердце шелестом тревожишь...
Еще не любишь ты, но верь:
Не полюбить уже не можешь...


Иннокентий Анненский

Nina 20-05-2009 20:07

Hehe, từ ngày bác tuntin có đề nghị ... thử lục bát hóa, bài nào em cũng ... thử dịch lục bát trước. Nhưng đa số là không thành câu lục, chẳng ra câu bát. Hôm nay thì ép vần một tý, nhưng ... hơi giống lục bát :)
Весенний романс

Иннокентий Анненский

Еще не царствует река,
Но синий лед она уж топит;
Еще не тают облака,
Но снежный кубок солнцем допит.

Через притворенную дверь
Ты сердце шелестом тревожишь...
Еще не любишь ты, но верь:
Не полюбить уже не можешь...
Tình ca mùa xuân

Innokenti Annensky

Dẫu sông chưa chảy hết mình
Nhưng sông đã đục băng xanh chìm dần
Trên trời vẫn ngập phù vân
Nhưng tuyết đã uống nắng xuân tràn trề

Và qua cánh cửa khép hờ
Tim em lay động giấc mơ dịu hiền
Em chưa yêu, nhưng hãy tin
Có ngày em sẽ yêu quên cả mình...

Phanhoamay 20-05-2009 23:37

Tôi xin góp một bản dịch theo yêu cầu của Siren:

Весенний романс

Иннокентий Анненский

Еще не царствует река,
Но синий лед она уж топит;
Еще не тают облака,
Но снежный кубок солнцем допит.

Через притворенную дверь
Ты сердце шелестом тревожишь...
Еще не любишь ты, но верь:
Не полюбить уже не можешь...
Tình ca mùa xuân

Innokenti Annensky

Dẫu sông chưa chảy xiết
Đã dìm tảng băng xanh
Mây còn chưa tan hết
Nhưng tuyết đầy nắng xuân

Qua cánh cửa khép hờ
Tim em xao xuyến nhẹ
Dẫu chưa yêu, tin nhé:
Rồi không thể không yêu...

Nina 21-05-2009 06:07

Ba bài cuối cùng này (của Siren, Nina và bác Phanhoamay) có lẽ là không liên quan gì lắm đến ... lời bài hát "Chiều
Matxcơva" như tên chủ đề phải không các bác nhỉ?

Mặt khác, Innokenti Annensky thì chưa có chủ đề riêng ở box Thơ. Em vừa tìm lại - ở NNN mới có bài này là bài thứ hai của ông. Do đó có lẽ em xin chuyển những bài này sang chủ đề "Thơ về mùa xuân", khi nào có nhiều bài hơn của Annensky thì sẽ mở một chủ đề riêng cho ông, các bác nhé

FORYTCHIA 21-05-2009 10:39

Cảm ơn các bạn đã lôi topic này lên có lẽ For là vui nhất tại vì chữ ký của For luôn luôn nhắc về điều "cực đoan" ấy:emoticon-0100-smile

Nay lại nhờ các bạn Nina, Bút gai, Phanhoamay, Geo, ...
thử tìm anh A.Fet( 1820-1892) với bài thơ Anh đi đến tìm em...
Trước tiên cứ để cho For cảm ơn tất cả trước rồi sau đây là 1 bản dịch của Thái Bá Tân.

Em đi đến tìm em, em yêu
Để nói rằng mặt trời đã dậy
Rằng ánh nắng vuốt ve, yêu chiều
Những tán lá mùa xuân lộng lẫy

Và để nói rằng cả rừng cây
Đã thức tỉnh từ lâu; cũng thế
Cả đàn chim tung cánh đang bay
Hân hoan đón chào mùa xuân đẹp đẽ

Và để nói rằng anh yêu em
Như hôm qua, mùa xuân rộn rã
Anh lại đến tìm em, vì em
Sẵn sàng làm vì em tất cả

Và để nói rằng anh yêu em
Đâu cũng thấy đầy hoa nở rộ
Rằng anh vui, muốn hát, có điều
Hát bài gì thì chưa thật rõ

Nina 31-12-2010 15:02

Tự dưng hôm nay ngẫu hứng dịch lại bài thơ trên của G.Ivanov...ừ thì cũng đang trước thềm năm mới...


* * *
Георгий Иванов

Настанут холода,
Осыпятся листы -
И будет льдом - вода.
Любовь моя, а ты?

И белый, белый снег
Покроет гладь ручья
И мир лишится нег...
А ты, любовь моя?

Но с милою весной
Снега растают вновь.
Вернутся свет и зной -
А ты, моя любовь?
* * *
Георгий Иванов

Rồi lạnh giá sẽ đến thôi em ạ
Và lá cây sẽ rải thảm khắp nơi
Con suối nhỏ sẽ đóng thành băng cứng
Còn em thì sao, diễm phúc của tôi?

Và rồi tuyết trắng tinh, trắng muốt
Sẽ phủ đầy mặt nước suối, rơi rơi
Và thế gian không còn gì êm ái
Còn em thì sao, diễm phúc của tôi?

Nhưng rồi cùng với mùa xuân quý mến
Tuyết sẽ lại tan một lần nữa mà thôi
Ánh sáng cùng hơi ấm sẽ về lại
Còn em thì sao, diễm phúc của tôi?


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:37.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.