|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Картина мира - это то как КАЖДЫЙ человек видит все существующее вокруг себя, как он это чувствует в данный момент.
Например, когда у вас все в порядке, вы учитесь, родители живы, у вас есть друзья, вы интересуетесь что где в мире происходит (что-то вам нравится, что-то вас возмущает...). Это - одна картина мира для вас. Спустя какое-то время вы прилетели в Советский Союз учиться. И ВСЯ картина мира для вас поменялась: что раньше казалось важным - уже не так важно, а вдруг вас начинает волновать что-то другое, возникает иное восприятие мира. Прошло еще 20 лет и ваше понимание мира (дружбы, любви, предательства, ценностей жизни и многое другое) опять изменились. У вас теперь ДРУГАЯ картина мира. Что-то осталось неизменным (мировоззрение, главные ценности может быть...), но что-то изменилось. Возможно ваги родители умерли, у вас дети, внуки... Созрело новое понимание отношений между людьми, между странами... Вы увидели другими глазами события прежней жизни. И это - картина мира ВАША. Кроме того, есть картина мира (понимание мира) различных прослоек населения. Например, картина мира католика отличается от картины мира буддиста или неверующего. Картина мира вьетнамцев в годы войны тоже была разной в зависимости от того по какую сторону баррикад они находились. И конечно картина мира была совершенно разной у американцев и вьетнамцев в годы войны (хотя и были люди кто чувствовал одинаково - например те американцы кто протестовал против войны во Вьетнаме или те вьетнамцы кто стоял на стороне Америки). То есть, слово "картина мира" не употребляется отдельно. Нужно добавлять "чья" или "кого". Thay đổi nội dung bởi: Nataly, 10-12-2011 thời gian gửi bài 11:46 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nataly cho bài viết trên: | ||
Russiana (08-02-2012), Thao vietnam (10-12-2011) | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
По словам Собянина, к настоящему времени метростроевцы вышли на 90 новых площадок в метрополитене, из них 40 - основные. В 2011 году в московском метро было введено около 4,5 километров новых линий, а в текущем году планируется ввести 8 километров, напомнил мэр Москвы.
Cháu không hiểu cụm này lắm, có thể giúp cháu không ạ????
__________________
Хочу никогда не повторять свои старые ошибки |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Trích:
Theo Kóc từ выходить trong trường hợp này có nghĩa là приходить куда-либо hoặc появляться. Thay vì những người thợ xây dựng đang có mặt tại Công ty chờ việc thì họ đã được (cử) đi ra ngoài để đến các công trường xây dựng để làm việc rồi. Còn từ площадка thì nghĩa là công trường xây dựng, địa điểm xây dựng... Dân kỹ thuật nên Kóc chỉ hiểu được đến đây thôi. Nhờ các bác chiên dza khác giúp thêm. p/s: từ метростроевцы nếu ngữ cảnh đã rõ thì nên dịch là "những người làm metro" nghe sẽ tự nhiên, đỡ rườm rà hơn.
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза... Album Скучаю по России Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 12-01-2012 thời gian gửi bài 09:00 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
lena.nguyen (11-01-2012) | ||
|
#4
|
||||
|
||||
|
Как подчеркивается в докладе, в Москве, которая по численности населения с большим отрывом опережает все остальные столицы, цены на отели в последний месяц осени выросли на 8,35%, достигнув 7,684 тысячи рубелей, и стали самыми высокими в Европе. На втором месте в рейтинге оказался Осло.
Còn cụm này cháu có thế hiểu như thế nào ạ !
__________________
Хочу никогда не повторять свои старые ошибки |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Như được nhấn mạnh trong báo cáo, ở Moskva, nơi bỏ xa tất cả các thủ đô còn lại về số lượng cư dân,...
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
lena.nguyen (12-01-2012) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
|
Nhân tiện cho cháu hỏi thêm: дом, секция, квартира, комната nên dịch sang Tiếng Việt như thế nào ạ?
МНИИТЭП (Московский научно-исследовательский институт технико-экономического планирования) cháu dịch là : Viện nghiên cứu khoa học và dự án kĩ thuật - kinh tế Mátxova???? института типологии и экспериментального проектирования có phải là Viện phân tích và thử nghiệm dự án??
__________________
Хочу никогда не повторять свои старые ошибки |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Trích:
секция:đơn nguyên (khu) квартира: căn hộ комната: (căn) phòng Bạn có thể hiểu như thế này: Trong một ngôi nhà có thể có nhiều đơn nguyên; Trong một đơn nguyên có thể có nhiều căn hộ; Trong một căn hộ có thể có nhiều phòng. МНИИТЭП: Viện nghiên cứu quy hoạch kinh tế-kỹ thuật Moskva (trong tiếng Nga có từ научно nhưng khi dịch sang tiếng Việt có thể bỏ qua). Trích:
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
lena.nguyen (12-01-2012), thanhnam76 (13-01-2012) | ||
|
#8
|
||||
|
||||
|
Em không bàn về từ điển, chỉ có ý kiến về cách gọi "дом" theo cấu trúc của khu ở thì có lẽ nên hiểu là "khu nhà" hay "cụm nhà" thì hợp lý hơn chăng? Cấu trúc nhà ở Liên Xô hồi trước thường là mô hình Tiểu khu nhà ở. Một tiểu khu nhà ở có thể rộng lớn và thường được chia thành nhiều cụm tương đương nhau về hình thức, cấu trúc, quy mô, mô-đun... Ở Bắc Việt Nam trước đây ta cũng có Tiểu khu Giảng Võ, Tiểu khu Thành Công, Trung Tự, Kim Liên... Nhưng do quy mô các Tiểu khu này không lớn nên không hình thành các cụm nhà A, cụm nhà B... mà chỉ có các khối nhà A (đơn nguyên A), khối nhà B... Các Khu cao ốc dân cư ở Hà Nội (hoặc Sài Gòn) sau này có lẽ sẽ được phân ra nhiều cụm hơn và em nghĩ cụm nhà đó là "дом".
__________________
Không ai, không điều gì được phép bị lãng quên! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (13-01-2012) | ||
|
#9
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (17-01-2012) | ||
|
#10
|
||||
|
||||
|
Bạn lena.nguyen kiểm tra lại xem trên thực tế viện МНИИТЭП là gì nhé. Theo google thì МНИИТЭП có tên đầy đủ là Московский научно-исследовательский институт типового и экспериментального проектирования. Không thấy có viện nào trùng tên viết tắt như vậy!
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза... Album Скучаю по России Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 17-01-2012 thời gian gửi bài 21:26 |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Trích:
1. Московский научно-исследовательский институт технико-экономического планирования Москва, образование и наука, техн., фин. 1, Московский научно-исследовательский и проектный институт типового и экспериментального проектирования Москва, образование и наука |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Трудности перевода
http://www.adme.ru/lokalizaciya/trud...revoda-328005/ |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#14
|
||||
|
||||
|
Trích:
Viện này chuyên nghiên cứu các thiết kế mẫu, thiết kế điển hình và vấn đề tiêu chuẩn hóa trong lĩnh vực xây dựng và kiến trúc. Theo Kóc thì МНИИТЭП có thể dịch là "Viện nghiên cứu-thiết kế mẫu thí điểm (thực nghiệm) Moskva"
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза... Album Скучаю по России Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 13-01-2012 thời gian gửi bài 12:00 |
|
#15
|
|||
|
|||
theo em thì "дом" dịch ra tiếng Việt Nam là chỉ 1 vật thể dùng để ở - có mái che hoặc ko, có hình dáng như vậy nên có thể gọi chung là: Ngôi nhà, tòa nhà hoặc khu nhà cũng đuọc.Em cũng chưa xem lại định nghĩa "дом" trong từ điển N-V
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (13-01-2012) | ||
|
#16
|
||||
|
||||
|
Từ "дом" còn có nghĩa trừu tượng hơn kiểu như 'Nhà Văn Hóa - Дом Культуры" hoặc "Nhà Trắng - Белый дом"... thì có nghĩa như là 1 cơ quan.
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза... Album Скучаю по России |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Kóc Khơ Me cho bài viết trên: | ||
lena.nguyen (17-01-2012), thanhnam76 (15-01-2012) | ||
|
#17
|
||||
|
||||
|
Khái niệm "дом" trong tiếng Nga nó cũng kỳ lắm. Ngôi nhà xinh xinh như của anh họa sỹ trong bài hát "Triệu triệu bông hồng" cũng gọi là "дом". Dãy nhà dài dễ đến 1/2 km trên đại lộ Vernadsky ở Moskva cũng gọi là "дом". Khi dịch sang tiếng Việt tùy ngữ cảnh mà chọn từ cho phù hợp.
Bác htienkenzo lưu ý em đúng đấy ạ. Trong ngữ cảnh đó phải dùng "tòa nhà" mới phù hợp. Về khái niệm "Nhà" trong tiếng Nga có rất nhiều từ mà ta khó phân biệt vì không có khái niệm tương đồng: ДОМ, ЗДАНИЕ, КОРПУС, СТРОЕНИЕ ...
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#18
|
||||
|
||||
|
Dạ đúng đấy ạ. Bên này cháu thấy, 1 tòa chung cư hay nhà nhỏ nhưng thuộc sở hữu của người nói cũng là "дом". Còn nhà mà mình đi thuê thì gọi квартира, комната cũng là đi thuê nhưng nhỏ, gần như chỉ mang tính chất để ngủ, phòng riêng ấy ạ.
__________________
Хочу никогда не повторять свои старые ошибки |
|
#19
|
|||
|
|||
|
Ấy, квартира là "căn hộ chung cư", комната là "căn phòng", và nghĩa của 2 từ này hình như không phụ thuộc vào việc chúng (квартира, комната) thuộc sở hữu của ai đâu, bạn ạ.
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn masha90 cho bài viết trên: | ||
Kóc Khơ Me (15-01-2012), lena.nguyen (17-01-2012) | ||
|
#20
|
|||
|
|||
|
Ko biết em dịch theo tiếng Việt thế này, vd em chỉ vào bà vợ chẳng hạn giới thiệu là: это мой дом... " Đây là nhà của tôi" có đc ko nhỉ?
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |