Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 10-12-2011, 11:42
Nataly Nataly is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jan 2010
Bài viết: 46
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn 33 lần trong 17 bài đăng
Default

Картина мира - это то как КАЖДЫЙ человек видит все существующее вокруг себя, как он это чувствует в данный момент.
Например, когда у вас все в порядке, вы учитесь, родители живы, у вас есть друзья, вы интересуетесь что где в мире происходит (что-то вам нравится, что-то вас возмущает...). Это - одна картина мира для вас.
Спустя какое-то время вы прилетели в Советский Союз учиться. И ВСЯ картина мира для вас поменялась: что раньше казалось важным - уже не так важно, а вдруг вас начинает волновать что-то другое, возникает иное восприятие мира.
Прошло еще 20 лет и ваше понимание мира (дружбы, любви, предательства, ценностей жизни и многое другое) опять изменились. У вас теперь ДРУГАЯ картина мира. Что-то осталось неизменным (мировоззрение, главные ценности может быть...), но что-то изменилось. Возможно ваги родители умерли, у вас дети, внуки... Созрело новое понимание отношений между людьми, между странами... Вы увидели другими глазами события прежней жизни.
И это - картина мира ВАША.
Кроме того, есть картина мира (понимание мира) различных прослоек населения. Например, картина мира католика отличается от картины мира буддиста или неверующего. Картина мира вьетнамцев в годы войны тоже была разной в зависимости от того по какую сторону баррикад они находились.
И конечно картина мира была совершенно разной у американцев и вьетнамцев в годы войны (хотя и были люди кто чувствовал одинаково - например те американцы кто протестовал против войны во Вьетнаме или те вьетнамцы кто стоял на стороне Америки).
То есть, слово "картина мира" не употребляется отдельно. Нужно добавлять "чья" или "кого".

Thay đổi nội dung bởi: Nataly, 10-12-2011 thời gian gửi bài 11:46
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nataly cho bài viết trên:
Russiana (08-02-2012), Thao vietnam (10-12-2011)
  #2  
Cũ 11-01-2012, 18:15
lena.nguyen's Avatar
lena.nguyen lena.nguyen is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 70
Cảm ơn: 155
Được cảm ơn 20 lần trong 15 bài đăng
Default

По словам Собянина, к настоящему времени метростроевцы вышли на 90 новых площадок в метрополитене, из них 40 - основные. В 2011 году в московском метро было введено около 4,5 километров новых линий, а в текущем году планируется ввести 8 километров, напомнил мэр Москвы.
Cháu không hiểu cụm này lắm, có thể giúp cháu không ạ????
__________________
Хочу никогда не повторять свои старые ошибки
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #3  
Cũ 11-01-2012, 19:20
Kóc Khơ Me's Avatar
Kóc Khơ Me Kóc Khơ Me is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 1,209
Cảm ơn: 1,928
Được cảm ơn 4,011 lần trong 925 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Kóc Khơ Me
Default

Trích:
lena.nguyen viết Xem bài viết
По словам Собянина, к настоящему времени метростроевцы вышли на 90 новых площадок в метрополитене, из них 40 - основные. В 2011 году в московском метро было введено около 4,5 километров новых линий, а в текущем году планируется ввести 8 километров, напомнил мэр Москвы.
Cháu không hiểu cụm này lắm, có thể giúp cháu không ạ????
Bạn dịch hàng chữ màu đỏ như thế này thử xem: Theo lời Thị trưởng Sobyanhin, hiện nay những người xây dựng metro đã có mặt trên 90 công trình xây dựng, trong (số) đó có 40 công trình quan trọng....

Theo Kóc từ выходить trong trường hợp này có nghĩa là приходить куда-либо hoặc появляться. Thay vì những người thợ xây dựng đang có mặt tại Công ty chờ việc thì họ đã được (cử) đi ra ngoài để đến các công trường xây dựng để làm việc rồi.

Còn từ площадка thì nghĩa là công trường xây dựng, địa điểm xây dựng...

Dân kỹ thuật nên Kóc chỉ hiểu được đến đây thôi. Nhờ các bác chiên dza khác giúp thêm.

p/s: từ метростроевцы nếu ngữ cảnh đã rõ thì nên dịch là "những người làm metro" nghe sẽ tự nhiên, đỡ rườm rà hơn.
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза...
Album Скучаю по России

Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 12-01-2012 thời gian gửi bài 09:00
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
lena.nguyen (11-01-2012)
  #4  
Cũ 12-01-2012, 19:08
lena.nguyen's Avatar
lena.nguyen lena.nguyen is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 70
Cảm ơn: 155
Được cảm ơn 20 lần trong 15 bài đăng
Default

Как подчеркивается в докладе, в Москве, которая по численности населения с большим отрывом опережает все остальные столицы, цены на отели в последний месяц осени выросли на 8,35%, достигнув 7,684 тысячи рубелей, и стали самыми высокими в Европе. На втором месте в рейтинге оказался Осло.
Còn cụm này cháu có thế hiểu như thế nào ạ !
__________________
Хочу никогда не повторять свои старые ошибки
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 12-01-2012, 19:41
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
lena.nguyen viết Xem bài viết
Как подчеркивается в докладе, в Москве, которая по численности населения с большим отрывом опережает все остальные столицы, ...
Còn cụm này cháu có thế hiểu như thế nào ạ !
Như được nhấn mạnh trong báo cáo, ở Moskva, nơi bỏ xa tất cả các thủ đô còn lại về số lượng cư dân,...
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
lena.nguyen (12-01-2012)
  #6  
Cũ 12-01-2012, 19:21
lena.nguyen's Avatar
lena.nguyen lena.nguyen is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 70
Cảm ơn: 155
Được cảm ơn 20 lần trong 15 bài đăng
Default

Nhân tiện cho cháu hỏi thêm: дом, секция, квартира, комната nên dịch sang Tiếng Việt như thế nào ạ?
МНИИТЭП (Московский научно-исследовательский институт технико-экономического планирования) cháu dịch là : Viện nghiên cứu khoa học và dự án kĩ thuật - kinh tế Mátxova????
института типологии и экспериментального проектирования có phải là Viện phân tích và thử nghiệm dự án??
__________________
Хочу никогда не повторять свои старые ошибки
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #7  
Cũ 12-01-2012, 20:02
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
lena.nguyen viết Xem bài viết
Nhân tiện cho cháu hỏi thêm: дом, секция, квартира, комната nên dịch sang Tiếng Việt như thế nào ạ?
(Московский научно-исследовательский институт технико-экономического планирования) cháu dịch là : Viện nghiên cứu khoa học và dự án kĩ thuật - kinh tế Mátxova????
дом: ngôi nhà
секция:đơn nguyên (khu)
квартира: căn hộ
комната: (căn) phòng

Bạn có thể hiểu như thế này:
Trong một ngôi nhà có thể có nhiều đơn nguyên;
Trong một đơn nguyên có thể có nhiều căn hộ;
Trong một căn hộ có thể có nhiều phòng.

МНИИТЭП: Viện nghiên cứu quy hoạch kinh tế-kỹ thuật Moskva (trong tiếng Nga có từ научно nhưng khi dịch sang tiếng Việt có thể bỏ qua).

Trích:
института типологии и экспериментального проектирования có phải là Viện phân tích và thử nghiệm dự án??
Mình cứ dịch đại là: Viện loại hình học (?) và thiết kế thử nghiệm.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
lena.nguyen (12-01-2012), thanhnam76 (13-01-2012)
  #8  
Cũ 13-01-2012, 14:12
htienkenzo's Avatar
htienkenzo htienkenzo is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2008
Đến từ: Tp. Hồ Chí Minh
Bài viết: 1,673
Cảm ơn: 6,806
Được cảm ơn 3,570 lần trong 1,133 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
дом: ngôi nhà
секция:đơn nguyên (khu)
квартира: căn hộ
комната: (căn) phòng

Bạn có thể hiểu như thế này:
Trong một ngôi nhà có thể có nhiều đơn nguyên;
Trong một đơn nguyên có thể có nhiều căn hộ;
Trong một căn hộ có thể có nhiều phòng.
...
Em không bàn về từ điển, chỉ có ý kiến về cách gọi "дом" theo cấu trúc của khu ở thì có lẽ nên hiểu là "khu nhà" hay "cụm nhà" thì hợp lý hơn chăng? Cấu trúc nhà ở Liên Xô hồi trước thường là mô hình Tiểu khu nhà ở. Một tiểu khu nhà ở có thể rộng lớn và thường được chia thành nhiều cụm tương đương nhau về hình thức, cấu trúc, quy mô, mô-đun... Ở Bắc Việt Nam trước đây ta cũng có Tiểu khu Giảng Võ, Tiểu khu Thành Công, Trung Tự, Kim Liên... Nhưng do quy mô các Tiểu khu này không lớn nên không hình thành các cụm nhà A, cụm nhà B... mà chỉ có các khối nhà A (đơn nguyên A), khối nhà B... Các Khu cao ốc dân cư ở Hà Nội (hoặc Sài Gòn) sau này có lẽ sẽ được phân ra nhiều cụm hơn và em nghĩ cụm nhà đó là "дом".
__________________
Không ai, không điều gì được phép bị lãng quên!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (13-01-2012)
  #9  
Cũ 17-01-2012, 17:06
ADAM ADAM is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
Default

Trích:
секция:đơn nguyên (khu)

Trong một ngôi nhà có thể có nhiều đơn nguyên;
Theo tôi, секция có thể dịch là "lô" với nghĩa là cụm gồm một số căn hộ, hoặc tòa nhà, có thể là trên mặt đất, có thể là trong tòa nhà chung cư. Còn đơn nguyên tiếng Nga là "корпус".
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (17-01-2012)
  #10  
Cũ 17-01-2012, 20:57
Kóc Khơ Me's Avatar
Kóc Khơ Me Kóc Khơ Me is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 1,209
Cảm ơn: 1,928
Được cảm ơn 4,011 lần trong 925 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Kóc Khơ Me
Default

Trích:
lena.nguyen viết Xem bài viết
Nhân tiện cho cháu hỏi thêm: дом, секция, квартира, комната nên dịch sang Tiếng Việt như thế nào ạ?
МНИИТЭП (Московский научно-исследовательский институт технико-экономического планирования) ....
Bạn lena.nguyen kiểm tra lại xem trên thực tế viện МНИИТЭП là gì nhé. Theo google thì МНИИТЭП có tên đầy đủ là Московский научно-исследовательский институт типового и экспериментального проектирования. Không thấy có viện nào trùng tên viết tắt như vậy!
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза...
Album Скучаю по России

Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 17-01-2012 thời gian gửi bài 21:26
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 17-01-2012, 21:19
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
Kóc Khơ Me viết Xem bài viết
Bạn lena.nguyen kiểm tra lại xem trên thực tế viện МНИИТЭП là gì nhé. Theo google thì МНИИТЭП có tên đầy đủ là Московский научно-исследовательский институт типового и экспериментального проектирования. Không thấy có viện nào trùng tên viết tắt như vậy!
Có đấy, theo từ điển từ viết tắt sokr.ru thì МНИИТЭП là hai đơn vị này bác ạ:

1. Московский научно-исследовательский институт технико-экономического планирования

Москва, образование и наука, техн., фин.


1, Московский научно-исследовательский и проектный институт типового и экспериментального проектирования

Москва, образование и наука
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 13-01-2012, 03:18
Đan Thi Đan Thi is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 573
Cảm ơn: 75
Được cảm ơn 1,786 lần trong 460 bài đăng
Default

Трудности перевода
http://www.adme.ru/lokalizaciya/trud...revoda-328005/
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #13  
Cũ 13-01-2012, 11:24
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
института типологии и экспериментального проектирования có phải là Viện phân tích và thử nghiệm dự án??
Viện này có lẽ là Viện phân loại học và thiết kế thử nghiệm chăng?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #14  
Cũ 13-01-2012, 11:34
Kóc Khơ Me's Avatar
Kóc Khơ Me Kóc Khơ Me is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 1,209
Cảm ơn: 1,928
Được cảm ơn 4,011 lần trong 925 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Kóc Khơ Me
Default

Trích:
В области типового проектирования и связанных с ним проблем стандартизации и унификации работает Московский институт типового и экспериментального проектирования (МНИИТЭП).

Viện này chuyên nghiên cứu các thiết kế mẫu, thiết kế điển hình và vấn đề tiêu chuẩn hóa trong lĩnh vực xây dựng và kiến trúc. Theo Kóc thì МНИИТЭП có thể dịch là "Viện nghiên cứu-thiết kế mẫu thí điểm (thực nghiệm) Moskva"
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза...
Album Скучаю по России

Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 13-01-2012 thời gian gửi bài 12:00
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #15  
Cũ 13-01-2012, 14:51
thanhnam76 thanhnam76 is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Apr 2010
Bài viết: 246
Cảm ơn: 913
Được cảm ơn 382 lần trong 144 bài đăng
Default

theo em thì "дом" dịch ra tiếng Việt Nam là chỉ 1 vật thể dùng để ở - có mái che hoặc ko, có hình dáng như vậy nên có thể gọi chung là: Ngôi nhà, tòa nhà hoặc khu nhà cũng đuọc.
Em cũng chưa xem lại định nghĩa "дом" trong từ điển N-V
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (13-01-2012)
  #16  
Cũ 15-01-2012, 19:55
Kóc Khơ Me's Avatar
Kóc Khơ Me Kóc Khơ Me is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 1,209
Cảm ơn: 1,928
Được cảm ơn 4,011 lần trong 925 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Kóc Khơ Me
Default

Trích:
thanhnam76 viết Xem bài viết
theo em thì "дом" dịch ra tiếng Việt Nam là chỉ 1 vật thể dùng để ở - có mái che hoặc ko, có hình dáng như vậy nên có thể gọi chung là: Ngôi nhà, tòa nhà hoặc khu nhà cũng đuọc.
Em cũng chưa xem lại định nghĩa "дом" trong từ điển N-V
Từ "дом" còn có nghĩa trừu tượng hơn kiểu như 'Nhà Văn Hóa - Дом Культуры" hoặc "Nhà Trắng - Белый дом"... thì có nghĩa như là 1 cơ quan.
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза...
Album Скучаю по России
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Kóc Khơ Me cho bài viết trên:
lena.nguyen (17-01-2012), thanhnam76 (15-01-2012)
  #17  
Cũ 13-01-2012, 15:27
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Khái niệm "дом" trong tiếng Nga nó cũng kỳ lắm. Ngôi nhà xinh xinh như của anh họa sỹ trong bài hát "Triệu triệu bông hồng" cũng gọi là "дом". Dãy nhà dài dễ đến 1/2 km trên đại lộ Vernadsky ở Moskva cũng gọi là "дом". Khi dịch sang tiếng Việt tùy ngữ cảnh mà chọn từ cho phù hợp.
Bác htienkenzo lưu ý em đúng đấy ạ. Trong ngữ cảnh đó phải dùng "tòa nhà" mới phù hợp.

Về khái niệm "Nhà" trong tiếng Nga có rất nhiều từ mà ta khó phân biệt vì không có khái niệm tương đồng: ДОМ, ЗДАНИЕ, КОРПУС, СТРОЕНИЕ ...
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
htienkenzo (13-01-2012), lena.nguyen (15-01-2012), thanhnam76 (13-01-2012)
  #18  
Cũ 15-01-2012, 19:14
lena.nguyen's Avatar
lena.nguyen lena.nguyen is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 70
Cảm ơn: 155
Được cảm ơn 20 lần trong 15 bài đăng
Default

Dạ đúng đấy ạ. Bên này cháu thấy, 1 tòa chung cư hay nhà nhỏ nhưng thuộc sở hữu của người nói cũng là "дом". Còn nhà mà mình đi thuê thì gọi квартира, комната cũng là đi thuê nhưng nhỏ, gần như chỉ mang tính chất để ngủ, phòng riêng ấy ạ.
__________________
Хочу никогда не повторять свои старые ошибки
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 15-01-2012, 19:28
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

Ấy, квартира là "căn hộ chung cư", комната là "căn phòng", và nghĩa của 2 từ này hình như không phụ thuộc vào việc chúng (квартира, комната) thuộc sở hữu của ai đâu, bạn ạ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn masha90 cho bài viết trên:
Kóc Khơ Me (15-01-2012), lena.nguyen (17-01-2012)
  #20  
Cũ 15-01-2012, 20:18
thanhnam76 thanhnam76 is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Apr 2010
Bài viết: 246
Cảm ơn: 913
Được cảm ơn 382 lần trong 144 bài đăng
Default

Ko biết em dịch theo tiếng Việt thế này, vd em chỉ vào bà vợ chẳng hạn giới thiệu là: это мой дом... " Đây là nhà của tôi" có đc ko nhỉ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 18:54.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.