|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1001
|
|||
|
|||
|
Thường thường mình thấy cấu trúc như thế này
chủ ngữ + не + động từ + ни + bổ ngữ Đó là ví dụ thứ nhất của bạn. Còn ví dụ thứ hai thì chữ не đi với все, không liên quan gì đến động từ. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (15-04-2011) | ||
|
#1002
|
||||
|
||||
|
ни còn có nghĩa là bất kỳ , bất cứ gì đó
кто бы ни : bất kỳ ai... что бы ни : bất kỳ cái gì ... как бы ни : dù thế nào di nữa... VD : - ни студент - талант : bất kỳ sinh viên nào cũng là tài năng! - как ни важны иностранные инвестиции для Вьетнама ,решающим фактором успеха экономики все таки являются предпринимательская активность населения : dù đầu tư nước ngoài đối với Việt Nam quan trọng thế nào đi chăng nữa thì nhân tố quyết định thành công cho nền Kinh Tế Việt Nam vẫn là tính năng động trong kinh doanh của người dân. ни... ни... cả... lẫn, cả... cả..., không... mà cũng không..., không phải... mà cũng không phải..., chẳng... mà cũng chẳng..., chẳng phải... mà cũng chẳng phải... VD :ни то ни другое : cả cái này lẫn cái kia đều không phải! ни за ни против : không chống mà cũng không thuận
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (15-04-2011) | ||
|
#1003
|
||||
|
||||
|
Cho em hỏi có phải tính động từ nào cũng có thể đặt trước danh từ như một tính từ không? Hay chỉ những tính từ có gốc giống như tính động từ nhưng có trong từ điển ạ?
Người ta nói câu này: "любой лес- это живой организм, связанный с окружающей миром" nhưng có bao giờ nói như thế này "я нашла потерявшую вчера книгу" không ạ
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#1004
|
||||
|
||||
|
đặt đằng trước mới là đúng chất Nga hơn!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#1005
|
||||
|
||||
|
Nhưng mà em thấy nó cứ khó khó thế nào ấy, lúc đặt đằng trước không biết lúc nào là chủ động, bị động cả. Có quy tắc gì không ạ? Hay là chỉ còn cách cứ viết như bình thường rồi chuyển lên
![]() Còn 1 vấn đề nữa là nếu chuyển động từ lên trước danh từ thì các bổ ngữ của động từ đi kèm luôn sau đó mới đến danh từ ạ?
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#1006
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Ví dụ : потерявшую сознание после аварии девушку отвезли в больницу = девушку, которая потеряла сознание после аварии, отвезли в больницу. (tính động từ chủ động) = cô gái bị ngất xỉu sau tai nạn đã được chở đi bệnh viện. на открывающейся сессии ассамблеи ООН приняло участие много предствителей из стран - членов (tính động từ chủ động của động từ bị động đuôi - ся) = Trong kỳ họp khai mạc đại hội đồng Liên Hợp Quốc có sự tham gia của nhiều đại diện đến từ các nước thành viên. Украденную машину обнаружили на берегу Белой Реки. (Tính động từ bị động) Chiếc xe bị đánh cắp được phát hiện ở bờ sông Trắng. Trích:
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 16-04-2011 thời gian gửi bài 07:16 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (16-04-2011) | ||
|
#1007
|
||||
|
||||
|
Hồi tôi học (những năm 80 của thế kỷ trước) giữa 2 chữ по và русски có dấu gạch ngang: по-русски
Bây giờ tiếng Nga đổi mới rồi chăng? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (17-04-2011) | ||
|
#1008
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Любой лес- это живой связанный с окружающим миром организм." |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
chumkhengot (17-04-2011), nguyentiendungrus_83 (17-04-2011), Old Tiger (17-04-2011), socola94 (18-04-2011) | ||
|
#1009
|
||||
|
||||
|
Bác Hổ ơi, đừng khắt khe thế chứ, lỗi typo thôi mà. Bác tập trung vào post ảnh Quảng Trị cho chúng em xem nha.
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn dienkhanh cho bài viết trên: | ||
|
#1010
|
||||
|
||||
|
Người ta nói câu này: "любой лес- это живой организм, связанный с окружающей миром"
nhưng có bao giờ nói như thế này "я нашла потерявшую вчера книгу" không ạ __________________ Theo như ý hiểu của tớ thì tiếng nga là tiếng đa âm nên vị trí từ trong câu không bị bó buộc chặt chẽ như trong các thứ tiếng đơn âm như tiếng Việt nam và tiếng Trung quốc nên câu " Я нашла потерявшую вчера книгу" có thể đảo vị trí tất cả các từ trong câu vào vị trí nào mà mà bạn muốn ,người nghe cũng hiểu. vd:"Книгу вчера потерявшую нашла я" cũng hiểu như vậy. Còn trong tiếng Việt thì không thể đổi vị trí một cách tùy tiện VD :Câu " Cấm không được ngủ" và " ngủ được không cấm" là khác nhau. Thay đổi nội dung bởi: chumkhengot, 17-04-2011 thời gian gửi bài 22:16 |
|
#1011
|
||||
|
||||
|
Em có một vài vấn đề thắc mắc :
-Thường e hay bắt gặp cách sử dụng này С давних времен, nhưng đôi khi vẫn có trường hợp này с давнего времени. Vậy 2 cái khác nhau như thế nào hay là 1 trong 2 cái bị sai ạ? -2 cách nói này: на русском языке và по-русски có thay thế được cho nhau trong ý nghĩa là bằng tiếng nga không? -Với danh từ "страна" lúc đi với giới từ в có ý nghĩa gì và đi với giới từ "на" có ý nghĩa gì ạ? Заранее спасибо!
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#1012
|
|||
|
|||
|
Theo mình, thì С давних времен có ý nghĩa ... xa xưa hơn so với с давнего времени (số nhiều cơ mà).
Mình cũng chưa thấy cách dùng на стране phổ biến lắm. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (22-04-2011) | ||
|
#1013
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
nó khác nhau như này này : говорить на русском языке nhưng chưa chắc đã по - русски! VD: я ехать Москва - đây là говорить на русском языке nhưng không по - русски còn я еду в Москву - đây là говорить по - русски.Tức по - русски là nói như người Nga nói, nói kiểu của người Nga còn на русском языке là bằng tiếng Nga thôi. Đấy khác nhau như thế đấy bạn hiểu ý mình chứ? Còn на dùng với страна thì chưa gặp bao giờ, nên không dám nói!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (22-04-2011) | ||
|
#1014
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#1015
|
||||
|
||||
|
Trích:
по-русски dùng để chỉ khi nói hoặc sử dụng tiếng Nga, còn на русском языке dùng chỉ các sự vật, hành động... có trong tiếng Nga. Ít nói "Говорить на русском языке", mà nói "Писать по-русски" hoặc "Писать на русском языке" - Theo tôi biết, "страна" có thể dùng với на chỉ khi từ "Đất nước" là danh từ riêng, chẳng hạn để chỉ trang web. VD: Мы вас ждем на "Стране Красоты". Có 1 đặc điểm: 2 giới từ в ,на khi đi với tên địa phương, đất nước dùng khác nhau. VD: В России, в Хошимине, в Украине (trước kia dùng на Украине, nay dùng в thì đúng hơn), на Кубе, на Алтае, на Кубани " На " thường dùng cho vùng, đất nước ở cô lập, xa, rừng núi, biên thùy... Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 22-04-2011 thời gian gửi bài 03:42 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
learn russian (22-04-2011) | ||
|
#1016
|
||||
|
||||
|
là bạn ấy "phán" bừa, nhiều lúc tôi cũng không hiểu hết các bài viết của tác giả.
|
|
#1017
|
||||
|
||||
|
"Hа dùng với страна" khi nó đi với các động từ (hoặc các từ) đòi hỏi sau đó phải có giới từ на, ví dụ: Нападать на что-л., на кого-л.; Надеяться на что-л., на кого-л.; Опираться на что-л., на кого-л. v.v...
Giới từ Hа trong trường hợp này không liên quan đến Странa mà đi với từ Вебсайт (đã bị rút gọn). Đây là cách nói tắt được chấp nhận chủ yếu trong văn nói. Còn đầy đủ trong văn viết là Мы вас ждем на вебсайте "Страна Красоты"
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#1018
|
||||
|
||||
|
Trích:
- на русском языке thường đi với các danh từ với vai trò như định ngữ của danh từ đó: Книга на русском языке, Реклама на русском языке, Фильм на русском языке v.v... Người Việt Nam khi học tiếng Nga khó phân biệt 2 trường hợp này, vì trong tiếng Việt thường chỉ dùng 1 cụm từ "tiếng Nga" hoặc "bằng tiếng Nga".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 22-04-2011 thời gian gửi bài 09:41 Lý do: Thêm dấu "/" |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#1019
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Tại sao tôi lại hiểu như thế? Tại vì по-русски hay по - Вьетнамски, по - Лаоски ....nó được hiểu như thế! Bằng chứng là trong các trường hợp như sau : Шашлык по-русски - Thịt nướng kiểu Nga, Гуляш по - французки - thịt ninh kiểu pháp. Rõ ràng là по-русски hay по gì đi nữa nó hàm nghĩa là giống như (hay theo kiểu) người "bản ngữ" làm....(tạm hiểu là thế) Để đề phòng một lần nữa những cái tôi nói trên kia loằng ngoằng làm cho bạn khó hiểu. Tôi xin lấy ví dụ về на -вьетнамском và по - вьетнамски cho bạn dễ hiểu hơn vì mình là người bản ngữ tiếng Việt, mình cảm nhận dễ dàng. Ví dụ : dịch từ здравствуйте ra tiếng Việt bạn dịch như nào? xin chào ah? Xin nói với bạn sai toét tòe toe luôn. Thứ nhất không dịch luôn đc. Thứ 2 người việt mình gặp nhau có nói "xin chào" bao giờ không? Có nhưng chắc chỉ nói với ngừoi nước ngoài học tiếng Việt. Người việt khi gặp nhau chào là "đi đâu đấy" ,"bác ăn cơm chưa", "bác đi chơi đấy ah" thậm chí "cơm cháo gì chưa?" v..v..Hỏi nhưng mà không cần sự trả lời, người trả lời có nói gì đi nữa cũng không quan trọng mà quan trọng là những câu nói trên thay thế cho lời chào. Chính vì thế việc dịch здравствуйте còn tùy từng huống. Ví dụ: khi ông giám đốc bước vào phòng họp nói здравствуйте thì phải dịch như nào? nếu dịch là "xin chào" thì đây là на -вьетнамском языке nhưng không по - вьетнамски. Vì người Việt trong trường hợp này không nói thế, người việt sẽ nói là : xin chào các đồng chí, xin chào các quý vị, xin chào các ngài. Nếu câu này trong lớp học thầy giáo nói thì sao? phải dịch là "chào các em" ,nhưng nếu trước mặt thầy là các thầy cô giáo khác? thì phải nói là "chào các thầy các cô" đúng không ạ? Tất cả các câu tôi nêu ra trong ngoặc kép để dịch tùy theo tình huống như thế thì đc gọi là говорить по - вьетнамски còn nếu trong tình huống đó bạn nói khác đi thì là на вьетнамском nhưng không по - вьетнамски là thế đấy( trên thực tế nhiều người nc ngoài khi nói tiếng Việt hầu như mắc phải lỗi này, hầu như chỉ nói là "xin chào" hay cùng lắm là "xin chào các bạn" => не по - вьетнамски). Tất nhiên đây là tôi phân tích sâu xa ra như thế để bạn hiểu bản chất vấn đề , chứ trên thực tế thì говорить на русском языке và по - русски chẳng ai phân biệt làm gì cả. P/s : tôi lại phải nói lại, đây là những phân tích dựa vào hiểu biết của tôi, tôi cũng đưa ra dẫn chứng chứng minh ý hiểu của mình...còn bạn thấy hợp lý thì tin, còn không thì tùy... Tôi không phải là thầy giáo của bạn, tôi chỉ như một khán giả trong gameshow "rung chuông vàng" hay tổ tư vấn trong "ai là triệu phú" khi bạn bí , xin trợ giúp, thì tôi ném cho bạn một cái "máy bay giấy" trong đó nghi câu trả lời của tôi. Bạn có thể nghe theo, có thể không? đó là quyền của bạn! À đây này thêm một ví dụ nữa của на русском языке và по - русски: на русском языке nhưng không звучит по - русски: Trích:
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 22-04-2011 thời gian gửi bài 18:51 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (22-04-2011) | ||
|
#1020
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn mọi người đã nhiệt tình giúp đỡ! Em hiểu rồi ạ.
Trích:
Trong trường hợp "со всех стран" để chỉ "đến từ nhiều vùng của đất nước" hay là để chỉ "đến từ tất cả các đất nước" ạ?
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
![]() |
| Bookmarks |
|
|