Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #841  
Cũ 06-06-2011, 23:35
lena.nguyen's Avatar
lena.nguyen lena.nguyen is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 70
Cảm ơn: 155
Được cảm ơn 20 lần trong 15 bài đăng
Default

Các bác sửa giúp cháu bài này với ạ ! 1 anh nhờ cháu dịch sang tiếng nga hộ, cháu mới học dự bị, lại không phải chuyên ngành, chả hiểu cái mô tê gì về bản chất cả, nên dịch chắc ko chuẩn nổi. Mấy bác chuyên ngành dầu khí giúp cháu với ạ
Trang 1
Вьетнамская государственная нефтегазовая компания
Открытое акционерное общество консультации инвестиции и проекта в нефтегазовой области
Trang 2
Главные содержания
- Общая информация
- Способность PV…
- Некоторые типичные проекты
- Операции выполнения проектов
Trang 3
Общие информации
Trang 4
Общие информации
1. Название компании
Открытое акционерное общество консультации инвестиции и проекта в нефтегазовой области
Сокращение: PV Enginneering

Открытое акционерное общество консультации инвестиции и проекта в нефтегазовой области является одним филиалом Вьетнамской государственной нефтегазой компании. Она осуществляет деятельность по консультации, инвестиции бытовых сооружений и промышленности в нефтегазовой области по плану развития общества.
2. Главный адрес
Г. ХоШиМин – ул. Чыог Шон - д. CT Плаза – 60A – этаж.8
Тел. (08) 62971767 Fax : (08) 62971770
Web site: www.pve.com.vn
Код индекса: PVE
Trang 5
3. История создания и развития
10.04.1998
Строительная нефтегазовая компания консультации и инвестии.

08.12.2004
Открытое акционерное общество консультации инвестиции и проекта в нефтегазовой области.
16.09.2010
Открытое акционерное общество консультации и проекта в нефтегазовой области.

Trang 7
Организационная структура
Наблюдательный совет
Совет директров
1. Отдел торговли и контрактов
2. Финансовый отдел
3. Отдел инвестиции и проекта
4. Отдел администрации и персоналов
5. Отдел экономики и техники
6. Отдел исследования и развития
Филиалы
1. Центр консультации, инвестиции и проекта
2. Открытое акционерное общество консультации в электричесой и нефтегазовой области.
3. Открытое акционерное общество консультации о проекте в электричесой и нефтегазовой области.
4. Открытое акционерное общество консультации инвестиции и проекта в нефтегазовой области
5. Открытое акционерное общество консультации о исследовании в нефтегазовом сооружении.
6. Открытое акционерное общество консультации о управлении нефтегазовым проектам.
Trang 1
TẬP ĐOÀN DẦU KHÍ QUỐC GIA VIỆT NAM
CÔNG TY CỔ PHẦN TƯ VẤN ĐẦU TƯ VÀ THIẾT KẾ DẦU KHÍ
Trang 2
THÔNG TIN CHUNG
NỘI DUNG CHÍNH
MỘT SỐ DỰ ÁN TIÊU BIỂU
NĂNG LỰC CỦA PV ENGINEERING
CÁC QUY TRÌNH THỰC HIỆN DỰ ÁN
Trang 4
1. Tên công ty
CÔNG TY CỔ PHẦN TƯ VẤN ĐẦU TƯ VÀ THIẾT KẾ DẦU KHÍ
Tên viết tắt: PV Engineering
Công ty Cổ phần Tư vấn Đầu tư và Thiết kế Dầu khí là đơn vị trực thuộc Tập đoàn Dầu khí Quốc gia
Việt Nam hoạt động trong lĩnh vực tư vấn thiết kế các công trình dân dụng và công nghiệp trong
ngành dầu khí theo chiến lược phát triển của Tập đoàn.
2. Trụ sở chính :
Tầng 8 – Tòa nhà CT Plaza – 60 A – Trường Sơn – Phường 2 – Quận Tân Bình - TP Hồ Chí Minh
Điện thoại : (08) 62971767 Fax : (08) 62971770
Web site: www.pve.com.vn
Mã chứng khoán: PVE
trang 5
Công ty Tư vấn đầu tư
Xây dựng Dầu khí

Công ty cổ phần Tư vấn
đầu tư và Thiết kế Dầu khí

Tổng công ty cổ phần Tư vấn
thiết kế Dầu khí
trang 6
HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
Ban giám đốc
Ban thương mại hợp đồng ; ban tài chính; ban kế hoạch đầu tư; ban hành chính nhân sự; ban kinh tế kĩ thuật; ban nghiên cứu và phát triển
Các công tythành viên
trung tâm tư vấn đầu tư và kinh tế; công ty CP tư vấn điện lực dầu khí; công ty CP tư vấn ự án điện dầu khí; công ty CP tư vấn đầu tư xây dựng dầu khí; công ty CP tư vấn khảo sát công trình dầu khí; công ty CP tư vấnquản lý dự án dầu khí
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #842  
Cũ 22-06-2011, 20:08
Minsk8222 Minsk8222 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jan 2009
Bài viết: 9
Cảm ơn: 7
Được cảm ơn 2 lần trong 2 bài đăng
Default

Trích:
kpi57b viết Xem bài viết
Xin được hỏi các anh chị ,các bác một câu tiếng Nga .

- Chẳng hạn người Nga hỏi như sau :

- " Tại sao quyển sách tôi cho anh mượn lại rách thế này ? "
- " Cậu nào đã làm hỏng cái bút này của tôi " .
- " Ai đã bật điện trong phòng ? "

Câu trả lời chung cho các câu hỏi kiểu như trên trong tiếng Việt mình thường là :

- " Nó đã sẵn như thế rồi " , " Từ trước nó đã như thế " ... .
Vậy người Nga thường nói như thế nào cho mấy câu trả lời kiểu như vậy .

Mong được các anh chị các bác giúp đỡ .
Theo tôi thì câu trả lời chung nhất người Nga hay nói là: "Бог знает", Có trời mới biết.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #843  
Cũ 22-06-2011, 22:01
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
lena.nguyen viết Xem bài viết
Các bác sửa giúp cháu bài này với ạ ! 1 anh nhờ cháu dịch sang tiếng nga hộ, cháu mới học dự bị, lại không phải chuyên ngành, chả hiểu cái mô tê gì về bản chất cả, nên dịch chắc ko chuẩn nổi. Mấy bác chuyên ngành dầu khí giúp cháu với ạ
Trang 1
Вьетнамская государственная нефтегазовая корпорация
акционерное нефтегазовое общество по инвестиционой и проекной консультации
Trang 2
Главные содержания
- Общие информации
- Финансовые Возможности PV… (tôi nghĩ nó cụ thể là năng lực tài chính)
- Некоторые типичные проекты
- порядок осуществления проектов
Trang 3
Общие информации
Trang 4
Общие информации
1. Название компании
акционерное нефтегазовое общество по инвестиционой и проекной консультации
Сокращенное название: PV Enginneering

акционерное нефтегазовое общество по инвестиционой и проекной консультации является единицей Вьетнамской государственной нефтегазой корпорации, которая занимается проекной косультацией для промышленного и гражданского строительства в нефтегазовой отрасли по стратегии развития ее Корпорации
2. Главный адрес
Г. ХоШиМин – ул. ЧыонгШон(viết liền) - д. CT Плаза – 60A – этаж.8
Тел. (08) 62971767 Fax : (08) 62971770
Web site: www.pve.com.vn
Код индекса: PVE
Tạm thế đã! Đây chỉ là nếu là tôi thì tôi dịch thế! Có thể người khác sẽ có các phương án khác hay hơn!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 23-06-2011 thời gian gửi bài 08:11
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
lena.nguyen (28-08-2011)
  #844  
Cũ 24-06-2011, 05:40
Julia's Avatar
Julia Julia is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 386
Cảm ơn: 203
Được cảm ơn 378 lần trong 177 bài đăng
Default

Cho mình hỏi câu này dịch sang tiếng việt như thế nào nhỉ
Любовь зла, полюбишь и козла
__________________
THERE IS NO FREE MEAL
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #845  
Cũ 24-06-2011, 07:56
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Julia viết Xem bài viết
Cho mình hỏi câu này dịch sang tiếng việt như thế nào nhỉ
Любовь зла, полюбишь и козла
Tình là tình trớ trêu
Đến thằng đểu cũng "êu"!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
greencat (30-03-2013), lena.nguyen (06-01-2013)
  #846  
Cũ 24-06-2011, 16:52
Xuan Dong's Avatar
Xuan Dong Xuan Dong is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2010
Đến từ: Địa chỉ thường trú: Hà Nội
Bài viết: 86
Cảm ơn: 71
Được cảm ơn 152 lần trong 67 bài đăng
Default Как понять:любовь зла полюбишь и козла?

Trích:
Julia viết Xem bài viết
Cho mình hỏi câu này dịch sang tiếng việt như thế nào nhỉ
Любовь зла, полюбишь и козла
Как понять:любовь зла полюбишь и козла?
- “Розовые очки во время влюбленности, которые не дают реально оценить человека. Любовь всегда УКРАШАЕТ нашего избранника.
Вернее, украшаем его мы, своими идеалистическими представлениями, чаще - иллюзорного характера”.
- “Когда влюбленность проходит, очки спадают, так сказать, и ты вдруг видишь, - Шо прекрасный прЫнц - козёл обыкновенный”
- “Это значит втюришся в стремного чувака, который ни кому не нравится, но для тебя он станет всем миром”
- “В том смысле, сначала полюбишь, потом оказывается что, он\она недостойный человек”

“любовь зла полюбишь и козла” là gì?
Tôi xin lược dịch một số định nghĩa về “любовь зла полюбишь и козла”:
- “Đó là cặp kính màu hồng trong thời gian yêu, qua cặp kính màu hồng này không thể đánh giá một cách thực tế (chính xác) về người mình yêu. Và tình yêu luôn luôn tôi điểm cho ý trung nhân của chúng ta. Nói chính xác hơn là chúng ta tô điểm cho ý trung nhân của chúng ta bằng những hình tượng lý tưởng, bằng những tính cách hão huyền không có thực” .
- “Khi tình yêu qua đi, cặp kính màu hồng rơi mất, và đột nhiên bạn nhận thấy chàng hoàng tử tuyệt vời của mình chỉ là một người (một con dê) bình thường”.
- “Điều này có nghĩa là bạn phải lòng một anh chàng mà không ai thích cả, nhưng đối với bạn anh ta là toàn bộ thế giới này”.
- “Đó là người mà đầu tiên bạn yêu say đắm, sau đó anh ta/cô ấy tỏ ra là người không xứng đáng với bạn”
Còn ở Việt Nam nói về tình yêu:
Có người ví tình yêu như một thứ men say khó ai cưỡng lại nổi, nhưng cho dù chất men đó có tuyệt diệu đến đâu thì người uống nó luôn phải bình tĩnh và sáng suốt giữ nguyên bản lĩnh của mình trong chuyện tình cảm. Phải vừa yêu bằng lý trí vừa yêu bằng tình cảm để khỏi bị nhầm lẫn trong tình yêu, dẫn đến việc phải trả giá đắt cho những mối tình mộng mị.
Tất nhiên tình yêu không thể thiếu sự lãng mạn và mơ mộng nhưng tất cả những thứ đó đều có chừng có mực, không được vượt ngưỡng để đến lúc tỉnh ra thì đã quá muộn màng.
Vậy “любовь зла полюбишь и козла” là “Tình yêu mù quáng” hay “Yêu em yêu cả đường đi lối về”. Các bác cho ý kiến tiếp về как понять “любовь зла полюбишь и козла”?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
greencat (30-03-2013)
  #847  
Cũ 24-06-2011, 20:58
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Em nghĩ có lẽ thoạt tiên ta bị chữ "зла" đánh lừa thôi. Thật ra tính từ злой ở dạng ngắn đuôi làm vị ngữ trong vế đầu "любовь зла" có nghĩa là увлеченный, с азартом, усердный (kiểu "yêu như điên", "yêu quên Tổ quốc" gì đó)

7. Разг. Очень сильный по степени проявления (о ветре, морозе и т. п.). Кони, фыркая, вихрем летели, Злой мороз пробирал до костей. Н. Некрасов, Кому холодно, кому жарко! Ночь будет страшная, и буря будет злая, Сольются в мрак и гул и небо и земля. Фет, Приметы.
8. Прост. Усердный, старательный, ретивый. Дядя, как он сам говорил, был злой рыбак. Он ничего не любил так сильно, как рыболовство. Решетников, Между людьми. Горьковчане народ веселый, смышленый и злой до работы. А. Н. Толстой, Нас не одолеешь!


Vì vậy nên bác Nông dân dịch đùa thành "Tình trớ trêu, đến thằng đểu cũng "êu" cũng rất ok.
Em thì em dịch:
"Yêu quên chết, "mết" cả Sở Khanh"
"Tình yêu "quên Tổ quốc", cả Sở Khanh cũng chuốc"
"Tình đắm đuối, vớ cả củ chuối"
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #848  
Cũ 25-06-2011, 13:38
Kóc Khơ Me's Avatar
Kóc Khơ Me Kóc Khơ Me is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 1,209
Cảm ơn: 1,928
Được cảm ơn 4,011 lần trong 925 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Kóc Khơ Me
Default

Trích:
Julia viết Xem bài viết
Cho mình hỏi câu này dịch sang tiếng việt như thế nào nhỉ
Любовь зла, полюбишь и козла
"Tình là dối trá, tình là dây oan, tình đến, tình đi mới gọi là tình"
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза...
Album Скучаю по России
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #849  
Cũ 29-06-2011, 18:13
Sói Điên's Avatar
Sói Điên Sói Điên is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2011
Đến từ: Viet Nam
Bài viết: 16
Cảm ơn: 42
Được cảm ơn 28 lần trong 11 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Sói Điên
Default

Cả nhà ơi, em có câu này, không biết phải dịch như thế nào nữa, các bác giúp em với!
"Theo tư liệu Hán Nôm cổ còn giữ đến ngày nay thì Chùa Phật Quang được khai lập từ những năm đầu thế kỷ 18 dưới thời vua Lê Thuần Tông (1732-1735), niên hiệu là Long Đức"
Phương án của em là:
По древним сохранившимся до настоящего времени документам на ханьском языке и тьы-ном (Hán-Nôm) пагода Фат Куанг (Phật Quang) была основана в начале 18-ого века при династии императора Ле Тхуан Тонг, период Лонг Дык (1732-1735).
__________________
We travel the wide world over land and the sea
To tell all the people how they can be free...

Thay đổi nội dung bởi: Sói Điên, 29-06-2011 thời gian gửi bài 22:37
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #850  
Cũ 29-06-2011, 19:39
Julia's Avatar
Julia Julia is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 386
Cảm ơn: 203
Được cảm ơn 378 lần trong 177 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Tình là tình trớ trêu
Đến thằng đểu cũng "êu"!
Cám ơn tất cả anh chị và anh Mudzik. Em có lẽ ok nhất phương án này.
__________________
THERE IS NO FREE MEAL
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #851  
Cũ 21-07-2011, 13:22
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default Dịch 2 câu thơ

Xin hỏi ý kiến mọi người về dịch sang tiếng Nga 2 câu thơ:
Tay cầm bầu rượu nắm nem
Mải vui quên hết lời em dặn dò!

Phương án 1:
В руке нэм и кувшин вина
Весельем забываю тебя навсегда!.
Phương án 2:
В руках нэм да бутылка
И забыл, что жена велела!

Theo tôi cảm nhận, trong tiếng Nga từ "бутылка" thời nay hay dùng, có ý nói đến rượu chè nhậu nhẹt. Từ "bầu rượu" có vẻ dân dã, sinh hoạt phường xã thời trước hơn. Từ "кувшин вина" là bình rượu thường dùng ở thôn quê, phổ biến và nghe "lọt tai" hơn "бутылка". Còn nó dùng để chỉ rượu vang, rượu nếp (рисовое вино) tự cất... thì cũng phù hợp với dân ta thời trước, bầu rượu không chỉ để dùng nói đến chai "cuốc lủi"
Từ "велеть" là căn dặn, sai khiến...có nghĩa nặng hơn "dặn dò", phụ nữ Tây ít nói với chồng con. VD trong 2 câu vợ nói với chồng:
- Я тебе велела нужно делать это (tôi đã dặn anh cần phải làm việc đó).
- Я тебе сказала, что нужно делать это (em đã bảo anh nên làm việc đó).
Cho nên, theo tôi, dùng жена велела không thỏa đáng lắm với cách nói của phụ nữ VN.
Và trong ph.a.2 không có "Mải vui", làm cho ta liên tưởng đến "quên lời dặn dò" là do nem+chai rượu, chứ không phải là nem đưa lại hứng thú vui vẻ trong giao tiếp.

Tôi tạm "gộp" lại như thế này:
В руке нэм да кувшин вина
Весельем забываю, что жена сказала!.
Thơ văn không là "ngạch" của tôi, xin các bác góp ý để Viki của ta trong tiếng Nga được tốt hơn!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Saomai (21-07-2011), Siren (21-07-2011)
  #852  
Cũ 21-07-2011, 13:34
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

[QUOTE=Dmitri Tran;89694
Tôi tạm "gộp" lại như thế này:
В руке нэм да кувшин вина
Весельем забываю, что жена сказала!.
Thơ văn không là "ngạch" của tôi, xin các bác góp ý để Viki của ta trong tiếng Nga được tốt hơn![/QUOTE]

Về thơ thì SM không góp ý được. Nhưng về nghĩa thì SM nghĩ như thế này sẽ rõ hơn chăng:

В руке нэм да кувшин вина
Весельем забываю то, что сказала жена!

Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 21-07-2011 thời gian gửi bài 13:39
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
Dmitri Tran (21-07-2011), Siren (21-07-2011)
  #853  
Cũ 21-07-2011, 15:05
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Saomai viết Xem bài viết
Về thơ thì SM không góp ý được. Nhưng về nghĩa thì SM nghĩ như thế này sẽ rõ hơn chăng:

В руке нэм да кувшин вина
Весельем забываю то, что сказала жена!
Chị đổi жена сказала thành сказала жена là chuẩn rồi vì trên là винА dưới là женА thế nó mới vần. còn thêm то vào, em thấy hơi dài không cần ạ! mà em thấy "quên hết" thì phải dùng "забыть" mới chính xác chứ nhỉ?
em đề nghị như này :
В руке нэм да кувшин вина
Весельем забыл жены слова!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #854  
Cũ 21-07-2011, 16:43
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa,
Có nàng Tô Thị, có chùa Tam Thanh.
Ai lên xứ Lạng cùng anh,
Bõ công bác mẹ sinh thành ra em.
Tay cầm bầu rượu, nắm nem,
Mải vui quên hết lời em dặn dò.


Thực ra, dùng “Tay cầm bầu rượu, nắm nem, mải vui quên hết lời em dặn dò” để minh hoạ cho bài viết mô tả về món nem là không phù hợp lắm, vì ngoài từ “nem” hầu như nó không liên quan gì đến món nem mà chúng ta đang tả. Câu ca dao trên nói về tâm trạng anh chồng được vợ giao nhiệm vụ mang lễ (rượu, nem) lên xứ Lạng cầu tự. Mải vui với cảnh đẹp của xứ Lạng, anh đã quên mất công việc chính phải làm.

Vì vậy, khi ta chỉ trích 2 câu cuối để nói về nem (lại có thêm cả rượu nữa) thì “mải vui” ở đây dễ làm người ta hiểu là anh chàng say sưa với tửu, lại có nem làm mồi, thì còn nhớ được gì nữa! Nghĩa như vậy đem minh hoạ cho món nem thì mới hợp. Khi dịch sang tiếng Nga, người Nga sẽ hiểu đúng tinh thần như vậy. Xuất phát từ tâm hồn ăn nhậu nên em mới tếu táo dịch là “Có nem và một chai trong tay là quên tiệt vợ sai bảo gì” (В руках нэм да бутылка И забыл, что жена велела!) và post ở topic khác, không phải trong topic "Viki...".

Còn theo ý kiến "nghiêm chỉnh" của em thì không nên mang câu cao dao vốn để ca ngợi cảnh đẹp của non sông, đất nước để bình cho món nem, mặc dù không ai có thể nghi ngờ về độ ngon tuyệt vời của nó!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 21-07-2011 thời gian gửi bài 16:45
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Dmitri Tran (22-07-2011), hungmgmi (22-07-2011), Nina (21-07-2011), USY (21-07-2011)
  #855  
Cũ 22-07-2011, 06:11
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
[I]Còn theo ý kiến "nghiêm chỉnh" của em thì không nên mang câu cao dao vốn để ca ngợi cảnh đẹp của non sông, đất nước để bình cho món nem, mặc dù không ai có thể nghi ngờ về độ ngon tuyệt vời của nó!
Nhưng nếu ta minh họa bằng 2 câu thơ trên để nói lên "Món nem đã đi vào cuộc sống của người Việt từ thờ xa xưa" thì cũng được chứ sao? (nếu không là tốt)
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (22-07-2011)
  #856  
Cũ 22-07-2011, 09:57
LyMisaD88's Avatar
LyMisaD88 LyMisaD88 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Bài viết: 902
Cảm ơn: 3,962
Được cảm ơn 3,268 lần trong 706 bài đăng
Default

Anh MU phân tích thế theo tôi là chuẩn không cần chỉnh.
Nem ở đây nó đi liền với bầu rượu trong cụm từ: "bầu rượu nắm nem", còn có rượu thì ta có thể có nhiều thức nhắm khác chứ không cứ gì phải là nem. Ví dụ:
Tay cầm chai Putinka
Một khoanh cá Lehs "gấu" la cũng ừ.

He...he...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn LyMisaD88 cho bài viết trên:
Мужик (22-07-2011), hungmgmi (22-07-2011)
  #857  
Cũ 22-07-2011, 13:26
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Nhưng nếu ta minh họa bằng 2 câu thơ trên để nói lên "Món nem đã đi vào cuộc sống của người Việt từ thờ xa xưa" thì cũng được chứ sao? (nếu không là tốt)
Vâng, việc làm đó em cũng thấy rất tốt.
Nếu ta giải thích về "Đàn bầu" mà dùng câu ca dao sau để minh họa thì không gì hay hơn:
Đàn bầu ai gảy mà nghe
Làm thân con gái chớ nghe đàn bầu.

Đối với món nem, em cũng đang cố tìm xem trong tục ngữ, ca dao có câu nào tương tự như trên không, nhưng tiếc là chưa tìm thấy. Các bác ai biết thì giúp với.
Còn nếu vẫn dùng như ý của bác Tran thì phải đưa cả bài ca dao vào, đồng thời cũng phải giải thích nữa thì người nước ngoài mới có thể hiểu là "món nem đã đi vào cuộc sống của người Việt từ thời xa xưa" được. Nếu không, người ta chỉ biết: có rượu, có nem là đời vui được rồi.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #858  
Cũ 22-07-2011, 14:01
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Vâng, việc làm đó em cũng thấy rất tốt.
Nếu ta giải thích về "Đàn bầu" mà dùng câu ca dao sau để minh họa thì không gì hay hơn:
Đàn bầu ai gảy mà nghe
Làm thân con gái chớ nghe đàn bầu.
Bác MU ơi, SM nhớ là:
"Đàn bầu ai gảy nấy nghe
Làm thân con gái chớ nghe đàn bầu".

Đúng là về cây đàn bầu cũng nên có bác nào đầu tư giới thiệu kỹ trên Wiki tiếng Nga ạ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
Мужик (22-07-2011), ninh (22-07-2011)
  #859  
Cũ 22-07-2011, 14:21
ninh's Avatar
ninh ninh is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Mar 2008
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 664
Cảm ơn: 1,888
Được cảm ơn 1,460 lần trong 474 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Đối với món nem, em cũng đang cố tìm xem trong tục ngữ, ca dao có câu nào tương tự như trên không, nhưng tiếc là chưa tìm thấy. Các bác ai biết thì giúp với.
Tôi biết. Từ xưa, nem đã được xem là món tuyệt vời như ... ngoại tình:
Trích:
Ông ăn chả, bà ăn nem
__________________
Không mua hàng tiêu dùng của Trung Quốc, Đài Loan!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #860  
Cũ 22-07-2011, 15:05
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Saomai viết Xem bài viết
Bác MU ơi, SM nhớ là:
"Đàn bầu ai gảy nấy nghe
Làm thân con gái chớ nghe đàn bầu".
Vâng, cũng có nơi dùng là "mà" ạ. Em theo trí nhớ từ lời ru của bà nội rồi thành quen tay. "nấy" phổ biến, đúng và dễ hiểu hơn. Cảm ơn bác!


Trích:
ninh viết Xem bài viết
Tôi biết. Từ xưa, nem đã được xem là món tuyệt vời như ... ngoại tình:
Dạ, em cũng vẫn đang xơi đều đều, bác ạ. Cơ mà không dám khai.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:26.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.