Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #761  
Cũ 26-04-2011, 00:53
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

Thật ra thì rất khó dịch chính xác cụm từ "nhìn đểu" vì ngay cả người Việt cũng khó có thể giải thích rành rọt, chính xác "nhìn đểu" là nhìn thế nào. Презрительный взгляд là cái nhìn khinh bỉ, оскорбительный взгляд là cái nhìn xúc phạm, vậy thì phương án ехидный взгляд сó thể làm bạn chumkhengot tạm hài lòng chăng?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #762  
Cũ 26-04-2011, 01:15
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

Bác Masha90 à: thực sự mà nói thì người Nga không hiểu nổi cụm từ Презрительный взгляд и оскорбительный взгляд là nghĩa thế nào . chỉ có phương án của bác Trần liên quan đến từ косить thì họ hiểu ngay.!còn ехидный взгляд thì để mai em hỏi người Nga xem thế nào ,vì em không hiểu nghĩa của cụm từ này .dù sao cũng cảm ơn bác.

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 26-04-2011 thời gian gửi bài 20:18
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #763  
Cũ 26-04-2011, 11:20
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
chumkhengot viết Xem bài viết
Bác Masha90 à: thực sự mà nói thì người Nga không hiểu nổi cụm từ Презрительный взгляд и оскорбительный взгляд là nghĩa thế nào . chỉ có phương án của bác Trần liên quan đến từ косить thì họ hiểu ngay.!còn ехидный взгляд thì để mai em hỏi người Nga xem thế nào ,vì em không hiểu nghĩa của cụm từ này .dù sao cũng cảm ơn bác.
Mình không tin người Người Nga không hiểu cụm từ này! Hai ngôn ngữ tuy khác nhau nhưng nó cũng phải có nhiều điểm tương đồng trong cách dùng từ, nếu như cái nào cũng khác thì làm sao chúng ta học đc! Nhưng mình sẽ thử hỏi lại!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 26-04-2011 thời gian gửi bài 20:17 Lý do: Thay từ trong phần trích cho phù hợp
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #764  
Cũ 26-04-2011, 20:33
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
chumkhengot viết Xem bài viết
Bác Masha90 à: thực sự mà nói thì người Nga không hiểu nổi cụm từ Презрительный взгляд.
Nói "Смотреть с презрением" chắc người Nga hiểu ngay.
Hành động "nhìn đểu" như người Việt ta chắc chắn người Nga có thực hiện, nhất là cánh lái xe. Khi xin vượt mãi mà tay đi trước cứ "cà rầm cà rề" không chịu nhường đường. Lúc vượt ngang tầm phải "nhìn đểu" một cái cho bõ ghét.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
chumkhengot (27-04-2011), Nina (26-04-2011)
  #765  
Cũ 26-04-2011, 22:25
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Презрительный взгляд ---> người Nga cũng hiểu ngay! E đã hỏi 1 bạn người Nga.
оскорбительный взгляд ----> hơi khó hiểu một chút, tùy tình huống. Bạn ý bảo thế!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #766  
Cũ 27-04-2011, 19:56
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Презрительный взгляд ---> người Nga cũng hiểu ngay! E đã hỏi 1 bạn người Nga.
оскорбительный взгляд ----> hơi khó hiểu một chút, tùy tình huống. Bạn ý bảo thế!
Quả là thế bác ạ, смотреть с презрением thì họ hiểu ngay còn Оскорбительный взгляд thì thực sự là bó tay
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #767  
Cũ 27-04-2011, 21:12
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
chumkhengot viết Xem bài viết
Quả là thế bác ạ, смотреть с презрением thì họ hiểu ngay còn Оскорбительный взгляд thì thực sự là bó tay
Không biết bác chumkhengot tiếp xúc với người Nga nào, còn tôi thấy người Nga tôi học có khái niệm đó mà.

Nhờ cụ Gù-gờ để trong ngoặc kép "Оскорбительный взгляд" cho ngay được kết quả: Khoảng 1.740 kết quả (0,04 giây)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (27-04-2011)
  #768  
Cũ 28-04-2011, 01:44
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

Trích:
Không biết bác chumkhengot tiếp xúc với người Nga nào, còn tôi thấy người Nga tôi học có khái niệm đó mà.

Em tiếp xúc với những người Nga bình thường thôi(dân thường) chứ không phải các giáo sư, tiến sĩ Nga đâu, nên có lẽ họ không hiểu ngay cụm từ đó(có lẽ do người Nga bình dân ít dùng).Hơn nữa phải hiểu cụm từ này thế nào bằng tiếng VN thế nào mới chuẩn hả các bác.?

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 28-04-2011 thời gian gửi bài 07:55 Lý do: Sửa phần trích
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #769  
Cũ 28-04-2011, 01:52
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

Trích:
masha90 viết Xem bài viết
Thật ra thì rất khó dịch chính xác cụm từ "nhìn đểu" vì ngay cả người Việt cũng khó có thể giải thích rành rọt, chính xác "nhìn đểu" là nhìn thế nào. Презрительный взгляд là cái nhìn khinh bỉ, оскорбительный взгляд là cái nhìn xúc phạm, vậy thì phương án ехидный взгляд сó thể làm bạn chumkhengot tạm hài lòng chăng?
Em không" hài lòng" lắm vì khi hỏi ra em hiểu ехидный взгляд là cái nhìn ,cái nháy mắt tinh nghịch thì đúng hơn là "nhìn đểu"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (28-04-2011)
  #770  
Cũ 28-04-2011, 04:04
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

ехидный => http://vi.wiktionary.org/wiki/%D0%B5...BD%D1%8B%D0%B9

thực ra "nhìn đểu" trong tiếng việt là từ lóng của "nhìn khinh bỉ" , vì thế Презрительный взгляд là sát nghĩa!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #771  
Cũ 28-04-2011, 08:06
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
thực ra "nhìn đểu" trong tiếng việt là từ lóng của "nhìn khinh bỉ" , vì thế Презрительный взгляд là sát nghĩa!
Có thể gọi là sát nghĩa được không khi "nhìn đểu" là động từ, còn "Презрительный взгляд" là danh từ? Cho dù trong tiếng Việt danh từ và động từ nhiều khi khó phân biệt nếu không trong ngữ cảnh.

Theo em, từ "nhìn đểu" trong tiếng Việt có nghĩa khá rộng. Không chỉ đơn thuần là khinh bỉ mà còn bao hàm nhiều sắc thái khác, trong khi các phương án tiếng Nga chúng ta đưa ra đều không thể thể hiện hết được sự phong phú trong tiếng Việt.
Mỗi ngôn ngữ có sự thú thú vị riêng là ở chỗ đó.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (28-04-2011)
  #772  
Cũ 28-04-2011, 10:17
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Cho em hỏi, "trong cách mạng" thì dịch ra tiếng nga là в революции, при революции или во время революции ạ?
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #773  
Cũ 28-04-2011, 10:26
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Cho em hỏi, "trong cách mạng" thì dịch ra tiếng nga là в революции, при революции или во время революции ạ?
Bạn cho ngữ cảnh cụ thể đi, vì cả 3 phương án bạn đưa ra trên đây khi dịch sang tiếng Việt đều có thể là "trong cách mạng" được hết.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
socola94 (28-04-2011)
  #774  
Cũ 28-04-2011, 10:35
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Trong câu này: это прошло ... революции 1945 года. Tiện thể, các bác phân biệt giúp em 3 cách dùng này trong những ngữ cảnh nào nếu nó không tương đương nha!
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #775  
Cũ 28-04-2011, 11:03
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Trong câu này: это прошло ... революции 1945 года.
Đáp án cho câu này là "во время".

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Tiện thể, các bác phân biệt giúp em 3 cách dùng này trong những ngữ cảnh nào nếu nó không tương đương nha!
Cái tiện thể này bạn nói thật đơn giản, nhưng đối với mình chẳng dễ tẹo nào. Mình dùng có thể không sai, nhưng để giải thích và phân biệt thì phải suy nghĩ đã nhé.
Mình chỉ chắc chắn trường hợp muốn nói về những cái gì đó xuất hiện trong thời gian cách mạng xảy ra thì dùng во время.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #776  
Cũ 28-04-2011, 19:09
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Có thể gọi là sát nghĩa được không khi "nhìn đểu" là động từ, còn "Презрительный взгляд" là danh từ? Cho dù trong tiếng Việt danh từ và động từ nhiều khi khó phân biệt nếu không trong ngữ cảnh.

Theo em, từ "nhìn đểu" trong tiếng Việt có nghĩa khá rộng. Không chỉ đơn thuần là khinh bỉ mà còn bao hàm nhiều sắc thái khác, trong khi các phương án tiếng Nga chúng ta đưa ra đều không thể thể hiện hết được sự phong phú trong tiếng Việt.
Mỗi ngôn ngữ có sự thú thú vị riêng là ở chỗ đó.
Àh vâng nếu như bác xét về ý nghĩa ngữ pháp và từ loại thì đúng là không sát nghĩa, với lại từ lóng và từ toàn dân thì từ lóng bao giờ cũng nghĩa rộng hơn rồi ạ! Nếu muốn trùng khít toàn bộ ngữ nghĩa có lẽ phải tìm từ lóng tương đương trong tiếng Nga thôi. Còn trong trường hợp này nếu em chỉ cần thêm động từ : устремлять /устремлить выражать/выразить vào là có thể đảm bảo đc về mặt từ loại và ý nghĩa ngữ pháp thôi!

Còn nữa nếu mình dùng неприятный взгляд liệu có chấp nhận đc không nhỉ?
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #777  
Cũ 28-04-2011, 19:32
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Còn nữa nếu mình dùng неприятный взгляд liệu có chấp nhận đc không nhỉ?
Cũng chưa chắc bạn nguyentiendungrus_83 à. Vì giả sử có người cứ nhìn chằm chằm vào mình một thời gian không ít, thì mình cũng thấy khó chịu, nhưng hình như đó chưa phải là nhìn đểu
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #778  
Cũ 28-04-2011, 20:11
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Còn trong trường hợp này nếu em chỉ cần thêm động từ : устремлять /устремлить выражать/выразить vào là có thể đảm bảo đc về mặt từ loại và ý nghĩa ngữ pháp thôi!
Я бы сказал: бросать/бросить презрительный взгляд.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (28-04-2011)
  #779  
Cũ 28-04-2011, 20:57
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

Устремить, а не устремлить!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (28-04-2011)
  #780  
Cũ 29-04-2011, 00:22
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Trong câu này: это прошло ... революции 1945 года. Tiện thể, các bác phân biệt giúp em 3 cách dùng này trong những ngữ cảnh nào nếu nó không tương đương nha!
Theo tớ thì giới từ при ở đây ở cách 6 chỉ thời gian, trong đó при chỉ những gì xảy ra trong thời gian ngắn Vd :при покупке больших обьемов акции...,при изменении размеров объекта....còn во время dùng để chỉ một quá trình,một thời gian dài hơn VD:во время революции...,во время войны...còn giới từ в dùng để chỉ địa điểm.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
socola94 (29-04-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:27.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.