|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#761
|
|||
|
|||
|
Thật ra thì rất khó dịch chính xác cụm từ "nhìn đểu" vì ngay cả người Việt cũng khó có thể giải thích rành rọt, chính xác "nhìn đểu" là nhìn thế nào. Презрительный взгляд là cái nhìn khinh bỉ, оскорбительный взгляд là cái nhìn xúc phạm, vậy thì phương án ехидный взгляд сó thể làm bạn chumkhengot tạm hài lòng chăng?
|
|
#762
|
||||
|
||||
|
Bác Masha90 à: thực sự mà nói thì người Nga không hiểu nổi cụm từ Презрительный взгляд и оскорбительный взгляд là nghĩa thế nào . chỉ có phương án của bác Trần liên quan đến từ косить thì họ hiểu ngay.!còn ехидный взгляд thì để mai em hỏi người Nga xem thế nào ,vì em không hiểu nghĩa của cụm từ này .dù sao cũng cảm ơn bác.
Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 26-04-2011 thời gian gửi bài 20:18 |
|
#763
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 26-04-2011 thời gian gửi bài 20:17 Lý do: Thay từ trong phần trích cho phù hợp |
|
#764
|
||||
|
||||
|
Trích:
Hành động "nhìn đểu" như người Việt ta chắc chắn người Nga có thực hiện, nhất là cánh lái xe. Khi xin vượt mãi mà tay đi trước cứ "cà rầm cà rề" không chịu nhường đường. Lúc vượt ngang tầm phải "nhìn đểu" một cái cho bõ ghét.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
chumkhengot (27-04-2011), Nina (26-04-2011) | ||
|
#765
|
||||
|
||||
|
Презрительный взгляд ---> người Nga cũng hiểu ngay! E đã hỏi 1 bạn người Nga.
оскорбительный взгляд ----> hơi khó hiểu một chút, tùy tình huống. Bạn ý bảo thế!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#766
|
||||
|
||||
|
Quả là thế bác ạ, смотреть с презрением thì họ hiểu ngay còn Оскорбительный взгляд thì thực sự là bó tay
|
|
#767
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nhờ cụ Gù-gờ để trong ngoặc kép "Оскорбительный взгляд" cho ngay được kết quả: Khoảng 1.740 kết quả (0,04 giây) |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (27-04-2011) | ||
|
#768
|
||||
|
||||
|
Trích:
Em tiếp xúc với những người Nga bình thường thôi(dân thường) chứ không phải các giáo sư, tiến sĩ Nga đâu, nên có lẽ họ không hiểu ngay cụm từ đó(có lẽ do người Nga bình dân ít dùng).Hơn nữa phải hiểu cụm từ này thế nào bằng tiếng VN thế nào mới chuẩn hả các bác.? Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 28-04-2011 thời gian gửi bài 07:55 Lý do: Sửa phần trích |
|
#769
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (28-04-2011) | ||
|
#770
|
||||
|
||||
|
ехидный => http://vi.wiktionary.org/wiki/%D0%B5...BD%D1%8B%D0%B9
thực ra "nhìn đểu" trong tiếng việt là từ lóng của "nhìn khinh bỉ" , vì thế Презрительный взгляд là sát nghĩa!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#771
|
||||
|
||||
|
Trích:
Theo em, từ "nhìn đểu" trong tiếng Việt có nghĩa khá rộng. Không chỉ đơn thuần là khinh bỉ mà còn bao hàm nhiều sắc thái khác, trong khi các phương án tiếng Nga chúng ta đưa ra đều không thể thể hiện hết được sự phong phú trong tiếng Việt. Mỗi ngôn ngữ có sự thú thú vị riêng là ở chỗ đó.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (28-04-2011) | ||
|
#772
|
||||
|
||||
|
Cho em hỏi, "trong cách mạng" thì dịch ra tiếng nga là в революции, при революции или во время революции ạ?
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#773
|
||||
|
||||
|
Bạn cho ngữ cảnh cụ thể đi, vì cả 3 phương án bạn đưa ra trên đây khi dịch sang tiếng Việt đều có thể là "trong cách mạng" được hết.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (28-04-2011) | ||
|
#774
|
||||
|
||||
|
Trong câu này: это прошло ... революции 1945 года. Tiện thể, các bác phân biệt giúp em 3 cách dùng này trong những ngữ cảnh nào nếu nó không tương đương nha!
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#775
|
||||
|
||||
|
Đáp án cho câu này là "во время".
Trích:
Mình chỉ chắc chắn trường hợp muốn nói về những cái gì đó xuất hiện trong thời gian cách mạng xảy ra thì dùng во время.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#776
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn nữa nếu mình dùng неприятный взгляд liệu có chấp nhận đc không nhỉ?
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#777
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#778
|
||||
|
||||
|
Я бы сказал: бросать/бросить презрительный взгляд.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (28-04-2011) | ||
|
#779
|
|||
|
|||
|
Устремить, а не устремлить!
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (28-04-2011) | ||
|
#780
|
||||
|
||||
|
Theo tớ thì giới từ при ở đây ở cách 6 chỉ thời gian, trong đó при chỉ những gì xảy ra trong thời gian ngắn Vd :при покупке больших обьемов акции...,при изменении размеров объекта....còn во время dùng để chỉ một quá trình,một thời gian dài hơn VD:во время революции...,во время войны...còn giới từ в dùng để chỉ địa điểm.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (29-04-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |