Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #621  
Cũ 16-03-2011, 13:01
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Trong trường hợp này là nghĩa chức trách ngoại giao thấp hơn đại diện đặc mệnh toàn quyền hả bác?
Có thể trong chức danh ngoại giao là thế! Nhưng từ này thông thường em hiểu nó theo nghĩa cũng rất đơn giản, người được cử đến , phái đến!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #622  
Cũ 16-03-2011, 13:32
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Dùng nhiều, trong cuộc sống cũng như trên văn bản.
Để cho rõ, tôi chịu khó tìm ra dòng ghi như thế này :"В четверг, 11 мая, Генеральный секретарь ООН Кофи Аннан назначил своего посланника по борьбе с туберкулёзом..."
nguồn: http://www.epochtimes.ru/content/view/5164/2/
Trong trường hợp này thì chữ посланник có nghĩa là "phái viên" của TTK LHQ.
Còn "đại sứ an ninh mạng" tôi đề xuất phương án комиссар по сетевой безопасности (hoặc верховный комиссар - сao ủy), không biết các bác thấy thế nào?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 16-03-2011 thời gian gửi bài 13:45
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (16-03-2011)
  #623  
Cũ 21-03-2011, 04:53
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

xin các bác cho ý kiến trang web "Huế -xanh"giáo dục môi trường thì dịch như nào ạ???
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 21-03-2011 thời gian gửi bài 04:56
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #624  
Cũ 21-03-2011, 05:06
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

"Huế -xanh": Гуэ - зеленый город

giáo dục môi trường: cái này nếu mình không nhầm thì có 2 nghĩa, một là đào tạo trong lĩnh vực môi trường, hai là nâng cao nhận thức cộng đồng về các vấn đề bảo vệ môi trường, mặc dù mình nghĩ là bạn cần nghĩa thứ hai hơn

nâng cao nhận thức cộng đồng về các vấn đề bảo vệ môi trường mình nghĩ rằng có thể dịch thành повышение общественного знания об охране окружающей среды, nghe thì có hơi dài dòng và chuối thật.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Dmitri Tran (21-03-2011), nguyentiendungrus_83 (22-03-2011)
  #625  
Cũ 21-03-2011, 06:50
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
"Huế -xanh": Гуэ - зеленый город
...dịch thành повышение общественного знания об охране окружающей среды, nghe thì có hơi dài dòng và chuối thật.
Bác Nina cứ hay nói thẳng nói thật! Không "chuối" hay "củ chuối" như vẫn hay đùa, mà đúng là "lòng thòng" thật.

Trong nhiều văn bản tiếng Việt, và ngay Google cũng nhầm lẫn, để dịch 2 từ "sinh thái" và "môi trường" hay dùng 1 từ "экология".
Trong tiếng Nga giáo dục môi trường gọi là экологическое воспитание. Đây là môn học ở trường phổ thông, tên gọi như vậy.
P.S. Huế - xanh = Гуэ - зеленый город là chuẩn rồi.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
nguyentiendungrus_83 (22-03-2011), Old Tiger (21-03-2011), USY (21-03-2011)
  #626  
Cũ 21-03-2011, 07:32
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em sợ rằng bạn nguyentiendungrus_83 lại cần chữ này với nghĩa cho cộng đồng cơ bác Dmitri_Tran ạ, theo kinh nghiệm dân gian thôi, vì ở trên có chữ "Huế xanh" nữa
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (22-03-2011)
  #627  
Cũ 21-03-2011, 15:51
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Гуэ - зеленый город là chuẩn, chỉ có điều trên văn bản nói chung đã chấp nhận viết tiếng Nga tên Huế là Хюэ rồi các bác ạ.
Còn "Giáo dục môi trường" yên tâm dùng như bácDmitri nói là chuẩn, vì có môn học như vậy trong trường phổ thông. Mà bạn NTDr83 cũng hỏi 2 từ rời nhau, nên khi nào cần nói về "nâng cao nhận thức cho cộng đồng về vấn đề bảo vệ môi trường" thì mình hãy nói như Nina dịch trên kia có lẽ đúng hơn.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (22-03-2011)
  #628  
Cũ 22-03-2011, 01:27
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Em sợ rằng bạn nguyentiendungrus_83 lại cần chữ này với nghĩa cho cộng đồng cơ bác Dmitri_Tran ạ, theo kinh nghiệm dân gian thôi, vì ở trên có chữ "Huế xanh" nữa
bác ý chuẩn rồi đấy chị ạ! Cái em đang hỏi là tên môn học như thế! Đầu tiên em dịch nó cũng hơi lòng lòng chứ không biết đc là nó lại có tên gọi đơn giản thế. Thực ra trong trường hợp này thì sinh thái và môi trường là một thôi! Dịch Việt Nga đúng là hơi mệt! hic!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #629  
Cũ 22-03-2011, 03:11
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Гуэ - зеленый город là chuẩn, chỉ có điều trên văn bản nói chung đã chấp nhận viết tiếng Nga tên Huế là Хюэ rồi các bác ạ.
.
Khi dịch tên riêng có 1 nguyên tắc được nhiều người thừa nhận. Theo phiên âm chữ cái. Nếu có khả năng phạm "thượng" (ở đây là phạm "hạ") thì chuyển 1 chữ cái để tránh sao cho dể đọc nhất.
Trước kia dịch Huế là Гуэ, theo tôi, chắc vì các bác ấy học ở Ukraina hay miền Nam Nga (dân các vùng đó đọc chữ Г thành H như tiếng Việt). Sau thấy đọc khác quá nên sửa lại Хюэ . Tôi dịch là Хуэ vì thấy Хюэ khó đọc, 2 vần KH và I-U đi liền nhau, uốn lưởi nhiều quá lại sa vào từ bậy. (Đã dịch trong 1 văn bản cấp Nhà nước không có gì "phạm hạ" cả, vì được các cơ quan Nga duyệt).

Cũng như vậy, còn "nguy hiểm" hơn, khi dịch tên bác Hà Huy Tập chẳng hạn. Nhiều người dịch là Ха Зуй Тап, tôi thấy thế là ổn, gần âm gốc, dể đọc.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #630  
Cũ 22-03-2011, 03:37
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Cá nhân em thấy thì cả 3 phương án trên Гуэ, Хуэ, Хюэ đều đc chấp nhận, nhưng em thì em hay gặp Гуэ, Хуэ hơn cả ạ! Em đã đọc vài tài liệu về du lịch thì em thường gặp từ Гуэ!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #631  
Cũ 22-03-2011, 10:41
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Cũng có thể mình bị bệnh nghề nghiệp, nhưng sinh thái và môi trường là hai khái niệm, hai thuật ngữ rất khác nhau bạn nguyentiendungrus_83 ạ.

Эколо́гия —Отдел биологии, изучающий взаимоотношения организмов и окружающей среды.

ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА - среда обитания и деятельности человечества, окружающий человека природный и созданный им материальный мир.

Tất nhiên là hiện nay, khi nói các vấn đề sinh thái, chúng ta hiểu là các vấn đề bảo vệ môi trường, nhưng mà sinh thái và môi trường vẫn khác nhau.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #632  
Cũ 22-03-2011, 12:09
nguyễn Minh Phương nguyễn Minh Phương is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2011
Bài viết: 5
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

mọi nhười ơi cho em hỏi câu này nói tiếng nga như thế nào ạ?" xin lỗi, nhưng tôi hoàn toàn không có ý xấu đâu"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #633  
Cũ 22-03-2011, 14:20
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
nguyễn Minh Phương viết Xem bài viết
mọi nhười ơi cho em hỏi câu này nói tiếng nga như thế nào ạ?" xin lỗi, nhưng tôi hoàn toàn không có ý xấu đâu"
Извините, но у меня совсем нет никаких плохих намерений.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #634  
Cũ 22-03-2011, 15:21
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nhân câu hỏi của bạn nguyễn Minh Phương, mình lại nhớ đến một phát biểu của cựu thủ tướng Nga Viktor Chernomyrdin. Bác này có khả năng hùng biện không quá xuất sắc, nên đã để lại nhiều phát ngôn ấn tượng, được dân chúng nhớ và cười khá lâu. Một phát ngôn của bác ấy như sau:

Ну, кто меня может заменить? Убью сразу... Извините.

Một tờ báo (giờ chả nhớ tờ nào nữa!) bình luận đại loại như sau:

Người lịch sự thì xin lỗi trước, rồi giết sau cơ (Извините но я должен вас убить)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #635  
Cũ 22-03-2011, 20:43
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Извините, но у меня совсем нет никаких плохих намерений.
Phương án dịch của bác OT đúng rồi, nhưng trong tiếng Nga có thể nói cách khác ngắn gọn hơn mà nghĩa phủ định lại mạnh hơn:

Извините, но у меня никаких плохих намерений.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #636  
Cũ 23-03-2011, 02:48
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Em có câu này nhờ mọi người giúp:
Các hoạt động truyền thông, nâng cao nhận thức môi trường của mọi người ngày càng được tăng cường và mang tính hệ thống. Các hoạt động thiết thực diễn ra sôi nổi và rông khắp cho thấy ý thức tự giác vể môi trờng của mỗi người
dân đã tăng lên một bước.

Phương án tạm dịch của em: Программы СМИ для экологического воспитания все больше и больше улучшается и систематизируется. Практичные мероприятия распространяется , так активно проводятся ,что дает нам видить что сознательное отношение к среде каждого жителя уже поднимается на новый уровень.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 23-03-2011 thời gian gửi bài 03:24
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #637  
Cũ 23-03-2011, 04:50
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Em có câu này nhờ mọi người giúp:
Các hoạt động truyền thông, nâng cao nhận thức môi trường của mọi người ngày càng được tăng cường và mang tính hệ thống. Các hoạt động thiết thực diễn ra sôi nổi và rông khắp cho thấy ý thức tự giác vể môi trờng của mỗi người
dân đã tăng lên một bước.

Phương án tạm dịch của em: Программы СМИ для экологического воспитания все больше и больше улучшается и систематизируется. Практичные мероприятия распространяется , так активно проводятся ,что дает нам видить что сознательное отношение к среде каждого жителя уже поднимается на новый уровень.
Tôi dịch như thế này. Bạn xem để tham khảo thêm:
Информационно-массовые работы с целью повышения экологической грамотности населения становятся всё более расширенными и систематичными. Активное и масштабное проведение актуальных мероприятий показывает, что самосознание людей о важности окружающей среды перешло на новый уровень.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 23-03-2011 thời gian gửi bài 05:49
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (23-03-2011)
  #638  
Cũ 23-03-2011, 08:26
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Tôi ăn theo bác Dmitry Tran "gia giảm" thêm phương án này để bạn tham khảo:
Активизируются и все более систематичными становяться информационно-пропагандистские работы с целью повышения экологической грамотности населения. Активность и масштабность соответствующих мероприятий показывает, что самосознание каждого из членов общества о необходимости защиты окружающей среды уже перешло на новый уровень.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (23-03-2011)
  #639  
Cũ 23-03-2011, 10:19
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em nhiều lúc cảm thấy, những cái gọi là hoạt động ở trên phải dùng chữ акции mới thỏa đáng, vì rõ ràng là làm theo đơn đặt hàng, và không mấy chân thành
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #640  
Cũ 23-03-2011, 11:35
nguyễn Minh Phương nguyễn Minh Phương is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2011
Bài viết: 5
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Phương án dịch của bác OT đúng rồi, nhưng trong tiếng Nga có thể nói cách khác ngắn gọn hơn mà nghĩa phủ định lại mạnh hơn:

Извините, но у меня никаких плохих намерений.
Nhưng mà câu này là phủ định trong hùng biện phải không bác?câu của cháu lại là trong giao tiếp cơ ạ.Kiểu như mình xin lỗi khi hỏi phải chuyện tế nhị của người ta í." xin lỗi mình không có ý đó"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:18.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.