|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#621
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#622
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn "đại sứ an ninh mạng" tôi đề xuất phương án комиссар по сетевой безопасности (hoặc верховный комиссар - сao ủy), không biết các bác thấy thế nào?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 16-03-2011 thời gian gửi bài 13:45 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (16-03-2011) | ||
|
#623
|
||||
|
||||
|
xin các bác cho ý kiến trang web "Huế -xanh" và giáo dục môi trường thì dịch như nào ạ???
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 21-03-2011 thời gian gửi bài 04:56 |
|
#624
|
|||
|
|||
|
"Huế -xanh": Гуэ - зеленый город
giáo dục môi trường: cái này nếu mình không nhầm thì có 2 nghĩa, một là đào tạo trong lĩnh vực môi trường, hai là nâng cao nhận thức cộng đồng về các vấn đề bảo vệ môi trường, mặc dù mình nghĩ là bạn cần nghĩa thứ hai hơn ![]() nâng cao nhận thức cộng đồng về các vấn đề bảo vệ môi trường mình nghĩ rằng có thể dịch thành повышение общественного знания об охране окружающей среды, nghe thì có hơi dài dòng và chuối thật. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (21-03-2011), nguyentiendungrus_83 (22-03-2011) | ||
|
#625
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trong nhiều văn bản tiếng Việt, và ngay Google cũng nhầm lẫn, để dịch 2 từ "sinh thái" và "môi trường" hay dùng 1 từ "экология". Trong tiếng Nga giáo dục môi trường gọi là экологическое воспитание. Đây là môn học ở trường phổ thông, tên gọi như vậy. P.S. Huế - xanh = Гуэ - зеленый город là chuẩn rồi. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
|
#626
|
|||
|
|||
|
Em sợ rằng bạn nguyentiendungrus_83 lại cần chữ này với nghĩa cho cộng đồng cơ bác Dmitri_Tran ạ, theo kinh nghiệm dân gian thôi, vì ở trên có chữ "Huế xanh" nữa
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (22-03-2011) | ||
|
#627
|
||||
|
||||
|
Гуэ - зеленый город là chuẩn, chỉ có điều trên văn bản nói chung đã chấp nhận viết tiếng Nga tên Huế là Хюэ rồi các bác ạ.
Còn "Giáo dục môi trường" yên tâm dùng như bácDmitri nói là chuẩn, vì có môn học như vậy trong trường phổ thông. Mà bạn NTDr83 cũng hỏi 2 từ rời nhau, nên khi nào cần nói về "nâng cao nhận thức cho cộng đồng về vấn đề bảo vệ môi trường" thì mình hãy nói như Nina dịch trên kia có lẽ đúng hơn.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (22-03-2011) | ||
|
#628
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thực ra trong trường hợp này thì sinh thái và môi trường là một thôi! Dịch Việt Nga đúng là hơi mệt! hic!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#629
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trước kia dịch Huế là Гуэ, theo tôi, chắc vì các bác ấy học ở Ukraina hay miền Nam Nga (dân các vùng đó đọc chữ Г thành H như tiếng Việt). Sau thấy đọc khác quá nên sửa lại Хюэ . Tôi dịch là Хуэ vì thấy Хюэ khó đọc, 2 vần KH và I-U đi liền nhau, uốn lưởi nhiều quá lại sa vào từ bậy. (Đã dịch trong 1 văn bản cấp Nhà nước không có gì "phạm hạ" cả, vì được các cơ quan Nga duyệt). Cũng như vậy, còn "nguy hiểm" hơn, khi dịch tên bác Hà Huy Tập chẳng hạn. Nhiều người dịch là Ха Зуй Тап, tôi thấy thế là ổn, gần âm gốc, dể đọc. |
|
#630
|
||||
|
||||
|
Cá nhân em thấy thì cả 3 phương án trên Гуэ, Хуэ, Хюэ đều đc chấp nhận, nhưng em thì em hay gặp Гуэ, Хуэ hơn cả ạ! Em đã đọc vài tài liệu về du lịch thì em thường gặp từ Гуэ!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#631
|
|||
|
|||
|
Cũng có thể mình bị bệnh nghề nghiệp, nhưng sinh thái và môi trường là hai khái niệm, hai thuật ngữ rất khác nhau bạn nguyentiendungrus_83 ạ.
Эколо́гия —Отдел биологии, изучающий взаимоотношения организмов и окружающей среды. ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА - среда обитания и деятельности человечества, окружающий человека природный и созданный им материальный мир. Tất nhiên là hiện nay, khi nói các vấn đề sinh thái, chúng ta hiểu là các vấn đề bảo vệ môi trường, nhưng mà sinh thái và môi trường vẫn khác nhau. |
|
#632
|
|||
|
|||
|
mọi nhười ơi cho em hỏi câu này nói tiếng nga như thế nào ạ?" xin lỗi, nhưng tôi hoàn toàn không có ý xấu đâu"
|
|
#633
|
||||
|
||||
|
Извините, но у меня совсем нет никаких плохих намерений.
|
|
#634
|
|||
|
|||
|
Nhân câu hỏi của bạn nguyễn Minh Phương, mình lại nhớ đến một phát biểu của cựu thủ tướng Nga Viktor Chernomyrdin. Bác này có khả năng hùng biện không quá xuất sắc, nên đã để lại nhiều phát ngôn ấn tượng, được dân chúng nhớ và cười khá lâu. Một phát ngôn của bác ấy như sau:
Ну, кто меня может заменить? Убью сразу... Извините. Một tờ báo (giờ chả nhớ tờ nào nữa!) bình luận đại loại như sau: Người lịch sự thì xin lỗi trước, rồi giết sau cơ (Извините но я должен вас убить) |
|
#635
|
||||
|
||||
|
Phương án dịch của bác OT đúng rồi, nhưng trong tiếng Nga có thể nói cách khác ngắn gọn hơn mà nghĩa phủ định lại mạnh hơn:
Извините, но у меня никаких плохих намерений.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#636
|
||||
|
||||
|
Em có câu này nhờ mọi người giúp:
Các hoạt động truyền thông, nâng cao nhận thức môi trường của mọi người ngày càng được tăng cường và mang tính hệ thống. Các hoạt động thiết thực diễn ra sôi nổi và rông khắp cho thấy ý thức tự giác vể môi trờng của mỗi người dân đã tăng lên một bước. Phương án tạm dịch của em: Программы СМИ для экологического воспитания все больше и больше улучшается и систематизируется. Практичные мероприятия распространяется , так активно проводятся ,что дает нам видить что сознательное отношение к среде каждого жителя уже поднимается на новый уровень.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 23-03-2011 thời gian gửi bài 03:24 |
|
#637
|
||||
|
||||
|
Trích:
Информационно-массовые работы с целью повышения экологической грамотности населения становятся всё более расширенными и систематичными. Активное и масштабное проведение актуальных мероприятий показывает, что самосознание людей о важности окружающей среды перешло на новый уровень. Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 23-03-2011 thời gian gửi bài 05:49 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (23-03-2011) | ||
|
#638
|
||||
|
||||
|
Tôi ăn theo bác Dmitry Tran "gia giảm" thêm phương án này để bạn tham khảo:
Активизируются и все более систематичными становяться информационно-пропагандистские работы с целью повышения экологической грамотности населения. Активность и масштабность соответствующих мероприятий показывает, что самосознание каждого из членов общества о необходимости защиты окружающей среды уже перешло на новый уровень.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (23-03-2011) | ||
|
#639
|
|||
|
|||
|
Em nhiều lúc cảm thấy, những cái gọi là hoạt động ở trên phải dùng chữ акции mới thỏa đáng, vì rõ ràng là làm theo đơn đặt hàng, và không mấy chân thành
|
|
#640
|
|||
|
|||
|
Nhưng mà câu này là phủ định trong hùng biện phải không bác?câu của cháu lại là trong giao tiếp cơ ạ.Kiểu như mình xin lỗi khi hỏi phải chuyện tế nhị của người ta í." xin lỗi mình không có ý đó"
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |