Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #601  
Cũ 24-02-2011, 15:22
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Ga57 viết Xem bài viết
"Детвора" tất nhiên là đúng, nhưng bạn ấy viết là "детрова", mình mới phải góp ý.
Trích:
Ga57 viết Xem bài viết
Bạn 2 lần nhắc lại từ детвора không đúng nên tôi quyết định lưu ý bạn, mặc dù bạn hỏi việc khác.
Trích:
P.T.A.H_89 viết Xem bài viết
Dạ, cái này là do em đánh sai đấy ạ, từ đúng của nó là " детвора" chứ không phải là " Детрова" lúc type em không để ý chứ bác ấy nhắc đúng rùi đấy ạ.
Thật ra mà nói, chuyện này là chuyện nhỏ, nhưng có thể gây ra hiểu nhầm. Mình nghĩ bạn P.T.A.H_89 nên rút kinh nghiệm - bạn viết sai, có người nhận xét thì bạn không nến sửa lại từ viết sai trong bài cũ, vì như thế, nó làm cho bài nhận xét của thành viên khác trở thành vô duyên. Theo mình thì bạn nên để nguyên bài cũ (có lỗi sai), viết thêm một bài cám ơn chẳng hạn, thì tránh được sự hiểu nhầm như trên.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
co_don_272727 (15-03-2011), P.T.A.H_89 (28-02-2011), Thao vietnam (24-02-2011)
  #602  
Cũ 24-02-2011, 23:24
wintersotana wintersotana is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2011
Bài viết: 5
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn 3 lần trong 2 bài đăng
Default

Mình rất lúng túng khi dùng động từ hthanh thể và chưa hoàn thành thể
giờ mình muốn nói : "tôi đã bắt đầu làm bài " thì dịch sang tiếng nga là : начал сделать или начал делать ?
Cám ơn mọi ng` nhiều
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #603  
Cũ 24-02-2011, 23:26
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Các động từ начать, кончить thì dùng với động từ chưa hoàn thành thể bạn ạ, cho nên phải nói là начал делать.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
co_don_272727 (15-03-2011), wintersotana (27-02-2011)
  #604  
Cũ 04-03-2011, 15:26
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Hôm nay em thấy tin trên báo là cuộc thi sáng tác biểu tượng-tiêu đề (logo-slogan?) mới cho ngành du lịch VN giai đoạn 2011-2015 đã có giải nhất. Lại nhớ ngày xưa NNN bình luận bàn bạc mãi về "VN-Vẻ đẹp tiềm ẩn" và cách dịch slogan này sang tiếng Nga.
Mới các bác xem và nhận xét, và cùng dịch ra tiếng Nga slogan mới này.
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Các bác ạ, em thấy đã có phương án tiếng Nga của slogan này:
Вьетнам - Другой Восток
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (04-03-2011)
  #605  
Cũ 04-03-2011, 21:47
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Các bác ạ, em thấy đã có phương án tiếng Nga của slogan này:
Вьетнам - Другой Восток
Các bác xem phương án sau thế nào nhé:
Вьетнам - Иной Восток
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #606  
Cũ 10-03-2011, 09:26
La.w_rua La.w_rua is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2011
Bài viết: 28
Cảm ơn: 25
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Unhappy cần dịch?

chào các bác!!!
ai giúp cháu dịch câu này được không ạ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #607  
Cũ 10-03-2011, 09:29
La.w_rua La.w_rua is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2011
Bài viết: 28
Cảm ơn: 25
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Unhappy khó dịch quá!!!

chào các bác!!!
ai giúp cháu dịch câu này được không ạ?
Cái trống cái và cái đòn tre trơ trỏng lăn bên đường bao lan. cháu không biết được bao lan ở trong này dịch nư thế nào cả.
và nữa là chưởng bạ, cai thầu khoán nữa ạ?
cảm ơn các bác nhiều!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #608  
Cũ 10-03-2011, 10:40
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mình thấy ở đây trước hết là vấn đề hiểu tiếng Việt, cho nên có lẽ bạn đưa cả đoạn văn thì mọi người sẽ dễ hình dung hơn.

Mà nói chung trong trường hợp này bạn nên tra từ điển tiếng Việt trước.

Chưởng bạ
(Từ cũ) nhân viên trông coi sổ sách về ruộng đất của chính quyền ở làng xã thời trước.

Деревенский земельный чиновник-регистратор


cai thầu = người đứng trung gian nhận việc giữa chủ thầu và một số người lao động làm thuê cai thầu xây dựng

Có thể dịch thành десятник chẳng hạn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #609  
Cũ 10-03-2011, 14:46
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
La.w_rua viết Xem bài viết
chào các bác!!!
ai giúp cháu dịch câu này được không ạ?
Cái trống cái và cái đòn tre trơ trỏng lăn bên đường bao lan. cháu không biết được bao lan ở trong này dịch nư thế nào cả.
và nữa là chưởng bạ, cai thầu khoán nữa ạ?
cảm ơn các bác nhiều!!!
- “đường bao lan”, chắc là “bao lơn” (lan can) mà nhiều người hay nói chứ gì?
Nếu vậy trong tiếng Nga là “перила” - lan can, “поручни” - tay vịn
- “chưởng bạ” dịch là “Деревенский земельный чиновник-регистратор” là đúng, nhưng hơi dài. Tiếng Nga có từ về địa chính кадастровый. Nếu câu chuyện không quá cổ thì có thể dùng “кадастровый регистратор”.
- Десятник là đội trưởng, nhóm trưởng thầu khoán.
Theo tôi, có thể dùng từ подрядчик để chỉ “cai thầu khoán”
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
co_don_272727 (15-03-2011), Мужик (10-03-2011), hungmgmi (11-03-2011), La.w_rua (15-03-2011)
  #610  
Cũ 11-03-2011, 01:28
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
La.w_rua viết Xem bài viết
chào các bác!!!
ai giúp cháu dịch câu này được không ạ?
Cái trống cái và cái đòn tre trơ trỏng lăn bên đường bao lan. cháu không biết được bao lan ở trong này dịch nư thế nào cả.
và nữa là chưởng bạ, cai thầu khoán nữa ạ?
cảm ơn các bác nhiều!!!
Chà chà! Nghe như bạn đang dịch một tác phẩm văn học từ tiếng Việt ra tiếng Nga ý nhỉ? Nhưng tôi nghĩ để làm đc việc này đòi hỏi tiếng Nga phải giỏi như Tiếng Việt, thậm chí còn phải giỏi hơn!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
co_don_272727 (15-03-2011)
  #611  
Cũ 15-03-2011, 18:43
La.w_rua La.w_rua is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2011
Bài viết: 28
Cảm ơn: 25
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

chào các bác, lại là em đây ạ!
em co câu này mong ngừoi chỉ giáo "Một đại sứ an ninh mạng" có thể dịch là "Посол по сетевой безопасности" được không nhi?
em nghĩ nó cứ không đúng lắm!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #612  
Cũ 15-03-2011, 18:52
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Câu này tiếng Việt cũng đã không rõ ràng, nên rất khó dịch sang tiếng khác. Thú thật là mình cũng chẳng biết cụm từ này xuất phát từ đâu, và nghĩa thực sự của nó là gì.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #613  
Cũ 15-03-2011, 19:47
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Mình nghĩ nên dịch như này : посланник по интернетной безопасности!. Mình hiểu cụm ấy là người đại diện, người đc cử đến đâu đó để phụ trách về an ninh mạng.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
Dmitri Tran (16-03-2011), La.w_rua (16-03-2011)
  #614  
Cũ 16-03-2011, 06:05
La.w_rua La.w_rua is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2011
Bài viết: 28
Cảm ơn: 25
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

câu này em đọc ở trong bài là người đi cứu giúp những mạng lưới internet bị xâm nhập do cơ quan mĩ đề xuất.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #615  
Cũ 16-03-2011, 09:30
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Đúng là rắc rối, nếu là người đi cứu giúp (ở bãi biển chẳng hạn) thì thông thường là спасатель, như vậy có thể спаситель по сетевой безопасности, hoặc инспектор по сетевой безопасности. Nhưng mà Mỹ đề xuất à, mình còn chưa tìm thấy bài báo gốc đề xuất cái chức danh này nữa.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 16-03-2011 thời gian gửi bài 18:36 Lý do: По предложению одного уважаемого члена форума
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #616  
Cũ 16-03-2011, 09:40
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
...là спаситель, như vậy có thể спаситель по сетевой безопасности, hoặc инспектор по сетевой безопасности...
Có thể chỉ đơn giản là агент.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #617  
Cũ 16-03-2011, 10:40
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Theo tôi, nguyentiendungrus_83 diịch посланник по интернетной безопасности là đúng rồi!
Từ посланник hay посол trong tiếng Nga hay dùng để chỉ người đi giúp đỡ, cứu hộ người khác. посланник dùng ở dây vì nó không long trọng như посол.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #618  
Cũ 16-03-2011, 10:49
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em cứ tưởng посланник chỉ có 2 nghĩa - một nghĩa là chức trách ngoại giao thấp hơn đại sứ, đại diện đặc mệnh toàn quyền, nghĩa thứ hai dùng trong thơ ca cổ, trang trọng, kiểu посланник судьбы.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #619  
Cũ 16-03-2011, 11:07
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Em cứ tưởng посланник chỉ có 2 nghĩa - một nghĩa là chức trách ngoại giao thấp hơn đại sứ, đại diện đặc mệnh toàn quyền, nghĩa thứ hai dùng trong thơ ca cổ, trang trọng, kiểu посланник судьбы.
Dùng nhiều, trong cuộc sống cũng như trên văn bản.
Để cho rõ, tôi chịu khó tìm ra dòng ghi như thế này :"В четверг, 11 мая, Генеральный секретарь ООН Кофи Аннан назначил своего посланника по борьбе с туберкулёзом..."
nguồn: http://www.epochtimes.ru/content/view/5164/2/
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (16-03-2011)
  #620  
Cũ 16-03-2011, 12:41
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trong trường hợp này là nghĩa chức trách ngoại giao thấp hơn đại diện đặc mệnh toàn quyền hả bác?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (16-03-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 12:50.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.