|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Mình thì nghĩ là khi dịch ta không cần phải vẽ rắn thêm chân - nếu bạn susu thấy thô cứng và không hay thì đó là lỗi của tác giả bài thơ, anh Pushkin nào đó, kệ anh ấy chứ!
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
Các bác ơi. "Предательство знает моё имя/ Betrayal Knows My Name" có phải là "Sự phản bội biết tên của tôi" không ạ? Cháu dich câu này có đúng không ạ? Tại cháu nói - bạn bè không hiểu câu này, hình như là không hiểu nghĩa của câu... Vậy thì dịch câu này sang tiếng Việt sẽ như thế nào ạ - "Предательство знакомо мне". Cháu nghĩ dịch như câu "Предательство знакомо мне" thì sẽ hiểu hơn ^,^
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
Trích:
Câu này trong một số ngôn ngữ là dạng "cấu trúc vững" (устойчивое выражение) giống như "những lời có cánh" (крылатые слова) vậy.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
Tất nhiên là vẫn được. Chỉ có điều là bản dịch không có cánh như bản gốc thôi.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Nếu cứ quyết giữ nó "có cánh" thì nó không còn là tiếng Việt nữa rồi voshka thân mến ah.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Hungmgmi tìm hiểu qua cụ Gúc thì được biết truyện tranh này đã xuất bản ở Việt Nam với tựa đề Dưới Ánh Trăng Bạc. Voska nói vậy là các bạn hiểu ngay thôi.
Trích:
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 11-08-2010 thời gian gửi bài 11:15 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
voshka (11-08-2010) | ||
|
#8
|
||||
|
||||
|
Cháu cũng thấy nghe hay hay
. Cảm ơn các bác.
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
Thế à
|
|
#10
|
||||
|
||||
|
Các bác ơi cho nhà iem hỏi từ подожжешь là gì? Nó trong bối cảnh này:
Кто любил, уж тот любить не может, Кто сгорел, того не подожжешь. Nhà iem đã dịch như thế này rồi: Ai đã yêu, người đó không thể yêu được nữa Ai đã cháy rồi, chẳng bén lửa được đâu. Nhưng chưa yên tâm vì chả tra được từ điển ạ |
|
#11
|
|||
|
|||
|
подожжешь là động từ поджечь chia ở ngôi thứ 2 số ít. Bác TQ chịu khó tra từ điển từ поджечь nhé, để chọn nghĩa phù hợp cho tứ thơ của mình.
Đã cháy trụi thùi lụi rồi thì còn gì để mà đốt nữa! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (14-08-2010) | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ai đã yêu, người đó không thể yêu được nữa Ai đã cháy rồi, em đừng thiêu huỷ người ta. Cảm ơn bạn |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Trích:
Em không biết cả bài thơ nên mạo muội đưa ra phương án này cho vui: Ai trót yêu rồi, không phải lòng được nữa. Đã qua Hoàn Vũ, còn gì để mà thiêu! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (14-08-2010) | ||
|
#14
|
|||
|
|||
|
các bác ơi, cho cháu hỏi 1 số từ mới sau ạ, dịch sang tiếng nga ạ: tốc độ, tănng trưởng kinh tế, cơ quan ngang Bộ, ủy ban nhân dân, cơ quan trực thuộc chính phủ, tòa án nhân dân tối cao/địa phương, viện kiểm sts nhân dân tối cao/địa phương. cháu cảm ơn ạ.
|
|
#15
|
||||
|
||||
|
Trích:
http://www.minprom.gov.ru/ Hoặc các báo nga trong đó có đầy đủ thông tin về thương mại và luật kinh doanh cho bạn tham khảo. http://www.rian.ru/economy/ http://www.pravda.ru/ http://lenta.ru/ Một số báo chính thống nữa nếu bạn muốn tìm hiểu.
__________________
Tôi yêu em bằng tất cả trái tim mình! |
|
#16
|
|||
|
|||
|
Đúng ra bạn nên đưa cả đoạn văn thì sẽ dễ hơn cho người trả lời. Mình đoán thế này nhé
Tốc độ phát triển kinh tế = Скорость развития экономики ủy ban nhân dân = Народный исполнительный комитет tòa án nhân dân tối cao = Верховный Суд tòa án nhân dân địa phương = Верховный суд республики, краевой (областной) суд, суд города федерального значения, суд автономной области, суд автономного округа, Районный суд (tùy theo địa phương là gì) viện kiểm sát nhân dân tối cao = Генеральная прокуратура viện kiểm sát nhân dân địa phương = Прокуратуры субъектов Российской Федерации, приравненные к ним прокуратуры; Прокуратуры городов и районов, приравненные к ним прокуратуры Đại loại là như thế Thay đổi nội dung bởi: Ban Quản Trị, 20-08-2010 thời gian gửi bài 00:19 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (16-08-2010) | ||
|
#17
|
|||
|
|||
|
đây là bài tập cô mình giao hôm trước, cô muốn bọn mình có thêm từ vựng chuyên ngành. cảm ơn bạn nhiều nhé!
|
|
#18
|
||||
|
||||
|
Tốc độ phát triển kinh tế còn có thể dịch là Темп экономического развития
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Trước hết em xin chào toàn bộ thành viên NNN , sau thời gian khá lâu không vào , lúc vào lại không để ý dòng chữ đỏ. Làm mấy ngày hôm nay em cứ tưởng diễn dàn tẩy chay em không cho em vào nữa chứ!hic!
Còn mấy cái kia bác Muzhik đưa ra hoàn toàn chính xác roài! Còn cái uỷ ban nhân dân là: Народный коммитет. Chị Nina đưa thêm ra исполнительный ,hình như thừa!^^!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#20
|
||||
|
||||
|
Chào nguyentiendungrus_83 đã trở lại. Mình đã thấy nhớ bạn rồi đấy. Cứ nghĩ là bạn không nhận được PW mới. Giờ thì mọi chuyện đâu vào đấy rồi. "темп экономического роста" dịch là "tốc độ tăng trưởng kinh tế" thì chính xác hơn. Đúng là trong các tài liệu Nga "темп экономического роста" hay gặp hơn "темп экономического развития" hoặc "темп развития экономики". Ở đây hỏi gì, mình đáp nấy thôi. Nhưng nhờ nguyentiendungrus_83 đính chính mà người hỏi biết thêm một khái niệm nữa.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (20-08-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|