Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Âm nhạc > Nhạc cổ điển

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #41  
Cũ 29-03-2012, 21:42
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Bác Nina thân mến.

Rất vui vì Bác cũng thích bản nhạc này. Đây chính là bản Op. 60, No. 7 (Gypsy Song) của Tchaikovsky. Bài hát này nổi tiếng ở Việt nam lâu lắm rồi đấy ạ. Riêng cá nhân em đã được nghe từ những năm 60.

Thật ra thì em thích Сергей Лемешев hát. Rất tiếc là không còn giữ được bản thu băng ghi âm do ông hát thời trẻ. Hiện nay trên Youtube có bản video (cũng không phải mới lắm), không biết Bác đã nghe qua chưa:

http://www.youtube.com/watch?v=VKka6z4azjc

Bản có hơi mezzo thì Bác đã tham khảo link này chưa ạ:

http://www.youtube.com/watch?v=DH114CIqOaA

Trân trọng kính chào Bác Nina.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (29-03-2012)
  #42  
Cũ 19-04-2012, 18:40
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Sáng nay Nina tìm ra một romance Glinka phổ cho một bài thơ Italy của tác giả Pietro Metastasio, và cả phần lời cũng bài thơ này do một tác giả khuyết danh dịch ra tiếng Nga. Thú thật là Nina còn chẳng biết tác giả này là ai, ngoài thông tin rất sơ lược của recmusic – ông sinh năm 1698, mất năm 1782.

* * *
Pietro Metastasio

Ah! rammenta, o bella Irene,
Che giurasti a me costanza.
Ah ritorna, amato bene,
Ah ritorna al primo amor,

Qual conforto, oh! Dio, m’avanza,
Chi sarà la mia speranza?
Per chi viver più degg’io,
Se più mio non è quel cor?

Phần lời tiếng Italy thì Nina lấy từ trang recmusic. Cảm nhận thông qua Google Translate của Nina là lời Nga cũng khá sát bản gốc… Tất nhiên là trong khi phổ nhạc thì có thêm những đoạn lặp lại rồi.

* * *
Вспомни, вспомни, о Ирена,
вспомни клятвы все свои
и вернись, о друг бесценный,
ах, вернись к былой любви!

Вспомни, вспомни, о Ирена,
вспомни клятвы все свои
и вернись, о друг бесценный,
ах, вернись к былой любви!

Кто вернёт мне вновь мечты
и кто будет мне отрадой?
Нет, жизни мне не надо,
коль меня не любишь ты.
Ах, кто будет мне отрадой,
если меня не любишь ты?

Sau đó thì Nina uống thuốc liều, nên dịch romance ra như sau (tất nhiên là nhờ có Google Translate và bản tiếng Nga):

* * *
Pietro Metastasio

Hãy nhớ lại, nàng Irene xinh đẹp
Tất cả những lời nàng thề ước với tôi,
Người yêu dấu nàng ơi, hãy trở lại
Với tình yêu đầu mới hơi cũ mà thôi.

Ai sẽ trả lại cho tôi mơ ước,
Ai sẽ là niềm hy vọng nhỏ nhoi,
Ôi, tôi sẽ chỉ còn đau khổ,
Nếu tim nàng không có chỗ cho tôi.

Về mặt thể hiện, thì Nina có may mắn tìm được file mp3 phần thể hiện version tiếng Nga của Glinka

Download:
Mikhail Ivanovich Glinka (1804-1857) , “Vspomni, o Irena”, from Dve ital’janskije kanconetty, no. 1
Trình bày: Leonid Neverov (Леонид Неверов)
Ngoài ra trong khi đi tìm phần thể hiện âm nhạc thì Nina thấy clip của giọng soprano huyền thoại Montserrat Caballe, có điều đây là phương án phổ nhạc của nhà soạn nhạc Gaetano Donizetti nổi danh với những opera belcanto. Tất nhiên là Donizetti cũng không giữ nguyên hoàn toàn lời thơ gốc… Xin giới thiệu:

http://www.youtube.com/watch?feature...&v=yCcPEgscp1o

Montserrat Caballe “Ah, rammenta o bella Irene” by Gaetano Donizetti
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
dubravka (20-04-2012)
  #43  
Cũ 21-04-2012, 00:07
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hồi này tự dưng tâm trạng xuống dốc khá nhiều, chỉ đọc được những gì nhẹ nhàng dễ thương hồng hồng tuyết tuyết Bài này là bác Mikhail Glinka phổ nhạc, còn lời của dân gian.



Ах ты, душечка

Ах ты, душечка,
красна девица,
не сиди ты в ночь
под окошечком,

ты не жги свечи
воску ярого,
ты не жди к себе
друга милого.
Ơ này em thương mến

Ơ này em thương mến,
Ơ này em gái xinh,
Em đừng ngồi mỗi tối,
Bên cửa sổ một mình,

Em cũng đừng thắp nến
Ánh nến cháy chói lòa,
Em cũng đừng có đợi
Người yêu đến chơi nhà.


Thông tin của recmusic thì viết là Glinka phổ nhạc năm 1826:
Mikhail Ivanovich Glinka (1804-1857) , “Akh ty, dushechka, krasna devica”, 1826
Mình hồi này trí nhớ kém, cứ tưởng cái bài mà anh Lemeshev hát trong phim “Câu chuyện âm nhạc” (Музыкальная история) là bài này, hóa ra giống có mỗi câu đầu . Thành ra chưa tìm được ai thể hiện cả…

http://youtu.be/xwEDOihQZa0

Ах ты, душечка
Русская народная песня
Исполняет Сергей Лемешев
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
dubravka (21-04-2012)
  #44  
Cũ 21-04-2012, 16:11
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Hồi này tự dưng tâm trạng xuống dốc khá nhiều, chỉ đọc được những gì nhẹ nhàng dễ thương hồng hồng tuyết tuyết Bài này là bác Mikhail Glinka phổ nhạc, còn lời của dân gian.



Ах ты, душечка

Ах ты, душечка,
красна девица,
не сиди ты в ночь
под окошечком,

ты не жги свечи
воску ярого,
ты не жди к себе
друга милого.
Ơ này em thương mến

Ơ này em thương mến,
Ơ này em gái xinh,
Em đừng ngồi mỗi tối,
Bên cửa sổ một mình,

Em cũng đừng thắp nến
Ánh nến cháy chói lòa,
Em cũng đừng có đợi
Người yêu đến chơi nhà.


Thông tin của recmusic thì viết là Glinka phổ nhạc năm 1826:
Mikhail Ivanovich Glinka (1804-1857) , “Akh ty, dushechka, krasna devica”, 1826
Mình hồi này trí nhớ kém, cứ tưởng cái bài mà anh Lemeshev hát trong phim “Câu chuyện âm nhạc” (Музыкальная история) là bài này, hóa ra giống có mỗi câu đầu . Thành ra chưa tìm được ai thể hiện cả…
Bác Nina tìm ở đây nhé:

http://kkre-29.narod.ru/kozlovskii.htm
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (21-04-2012)
  #45  
Cũ 03-06-2012, 23:25
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trong một ngày cuối tuần đầy những ức chế, ma xui quỷ khiến thế nào mình lại mở album ”In the Still of Night” của Anna Netrebko – Daniel Barenboim. Và ngẫu nhiên chú ý đến bài này:


(Ghi chú: Nina muốn nói đến romance được trình bày từ thời điểm 6 phút 11 giây kể từ lúc bắt đầu clip đến cuối. Kể ra thì chất lượng hình ảnh của clip không lấy gì làm tuyệt hảo, nhưng âm thanh thì ổn).

Theo như thông tin của recmusic thì đây vốn là một bài thơ của Lord Byron ”Turkish tale”, trong The Bride of Abydos, xuất bản năm 1813.
Turkish tale

George Gordon Byron

This rose to calm my brother’s cares
a message from the Bulbul bears;
It says to-night he will prolong
For Selim’s ear his sweetest song;
And though his note is somewhat sad,
He’ll try for once a strain more glad,
With some faint hope his alter’d lay
May sing these gloomy thoughts away.
Sau đó, bài thơ này được Ivan Ivanovich Kozlov (1779-1840) chuyển dịch sang tiếng Nga (cũng năm 1813 – thông tin này là của recmusic, mình chịu không kiểm chứng được), và được Nikolai Rimsky-Korsakov phổ nhạc năm 1882 thành romance “Песня Зулейки” mà Anna Netrebko thể hiện trong clip trên (đoạn từ 6:11 kể từ đầu clip cho đến cuối).

Kể ra, nếu vào thời nay và ở Việt Nam thì coi chừng cụ Kozlov đã bị ném đá tơi bời vì dịch sai chứ chẳng chơi, cầu thánh A-la phù hộ cho linh hồn của cụ. Còn Nina thì không phải dịch giả chuyên nghiệp, nên dịch chơi từ bản tiếng Nga của cụ (dù sao đây mới là bản được Rimsky-Korsakov dùng để phổ nhạc) như sau:


Песня Зулейки

Иван Козлов

Любовник розы-соловей
прислал тебе цветок свой милый:
он будет песнею своей
всю ночь пленять твой дух унылый.

Он любит петь в тиши ночей,
и дышит песнь его тоскою;
Но, обнадеженный мечтою,
споёт он песню веселей.

И с думой тайною моей
тебя коснется пенья сладость
и напоёт на сердце радость
любовни розы-соловей.
1813
Khúc hát nàng Zyuleyka

Ivan Kozlov

Chim họa mi – người tình của hoa hồng
gửi tặng em đóa hoa trìu mến nhất:
suốt cả đêm họa mi đem giọng hát
quyến rũ hồn em buồn bã muôn phần.

Họa mi thích hát trong đêm yên lặng
những khúc ca thấm đẫm nỗi buồn;
Nhưng được ước mơ chắp cánh cho hy vọng,
nên họa mi sẽ hát vui hơn.

Và vị ngọt trong tiếng hát họa mi
sẽ hé mở tâm tưởng tôi giấu kín
Chim họa mi – người tình của hoa hồng
Sẽ ca niềm vui cho trái tim yêu mến.
1813


Biết nói thế nào nhỉ – một khúc ca nhẹ nhàng, có chút u buồn ban đầu, nhưng luôn thấy hy vọng và lạc quan… Ừ, thì phải cố lạc quan thôi…

Còn về phần download, vì mình đã lỡ upload cả album của kiều nữ rồi, nên lại giới thiệu giọng hát của nàng thôi, dù sao thì bài này nàng hát cũng đẹp, mà mình vốn lười mà…

Download:
Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908), “Pesnja Zyuleyki”, op. 26 no. 4 (1882)
Anna Netrebko, soprano
Daniel Barenboim, piano
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Saomai (04-06-2012)
  #46  
Cũ 16-06-2012, 01:21
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bài này nói nghiêm túc là mình dịch rất chém gió . Kể ra mà nói, mình cho rằng ý của bài này cũng chẳng phải sâu sắc gì, thậm chí hơi sến, nhưng được cái ngắn

http://www.youtube.com/watch?v=FWgsxPC8rYA

Dmitri Hvorostovsky, baritone
Oleg Boshnyakovich-piano

ОНА КАК ПОЛДЕНЬ ХОРОША
Nikolai Maksimovich Minsky (1855-1937)
Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873-1943) , "Ona, kak polden', khorosha", op. 14 no. 9 (1896)

Như chúng ta vừa thấy, bài thơ này được Sergei Rachmaninov phổ nhạc:
Sergei Rachmaninov, "Ona, kak polden', khorosha", op. 14 no. 9 (1896).
Link download: mình không biết.

Она, как полдень, хороша

Николай Минский

Она, как полдень, хороша,
Она загадочней полночи.
У ней неплакавшия очи
И нестрадавшая душа.

А мне, чья жизнь борьба и горе,
По ней томиться суждено. О!
Так вечно плачушее море
В безмолвный берег влюблено.
Nàng rạng rỡ như mặt trời chính ngọ

Nikolai Minsky

Nàng rạng rỡ như mặt trời chính ngọ,
Huyền bí hơn cả lúc nửa đêm.
Tâm hồn nàng chưa bao giờ đau khổ
Đôi mắt nàng còn chưa phải khóc lên.

Đời tôi toàn khổ đau, tranh đấu,
Cớ sao tôi phải đau khổ vì nàng!
Biển đắm say bờ luôn im lặng,
Nên ngàn đời biển phải khóc than.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #47  
Cũ 17-11-2012, 23:17
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default Tử đinh hương – thơ của Ekaterina Beketova

Tử đinh hương – thơ của Ekaterina Beketova

Mình lại lấy cảm hứng từ Rachmaninov. Nhẹ nhàng thôi, nhưng duyên dáng - tử đinh hương, loài hoa rất thơm…

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Trong số những sáng tác của Rachmaninov, bài romance này có giai điệu đơn giản, nhưng du dương. Và không hiểu vì sao âm nhạc lại đưa đến ấn tượng lạc quan, yêu đời, khác với lời…

Bản romance này đã từng rất nổi tiếng ở Nga. Trên mộ của Rachmaninov có một bụi tử đinh hương, nhắc rằng ở quê hương xa xôi người ta vẫn nhớ tới nhà soạn nhạc và nghệ sĩ piano…

Có thể, mình chưa nghe nhiều, và trên youtube thì chất lượng âm thanh các clip có vẻ không tốt lắm. Xin giới thiệu giọng hát nam cao ngọt ngào của Sergey Lemeshev…

http://youtu.be/qMfbsDSejfw

Sergey Lemeshev

Nhạc: Sergei Vasil’yevich Rachmaninov (1873-1943) , “Siren’”, op. 21 no. 5 (1902).

Lời: Ekaterina Andreyena Beketova (1855-1892)



Сирень

Екатерина Бекетова

По утру, на заре,
По росистой траве,
Я пойду свежим утром дышать;
И в душистую тень,
Где теснится сирень,
Я пойду свое счастье искать…

В жизни счастье одно
Мне найти суждено,
И то счастье в сирени живёт;
На зелёных ветвях,
На душистых кистях
Моё бедное счастье цветёт…
Tử đinh hương

Ekaterina Beketova

Khi bình minh mỗi sáng
Trên cỏ còn đẫm sương
Tôi hít căng lồng ngực;
Trong bóng râm ngát hương
Tôi đi tìm hạnh phúc
Bên bụi tử đinh hương…

Trong đời tôi hạnh phúc
Chỉ có một mà thôi
Trong tử đinh hương ấy;
Trên những cành xanh tươi,
Giữa đám hoa thơm ngát
Hạnh phúc nghèo của tôi…


Hy vọng là bài viết không bị những trục trặc kỹ thuật của NNN cuốn bay
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Saomai (18-11-2012)
  #48  
Cũ 26-11-2012, 15:44
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Chắc rằng đây là những dòng thơ viết về Crưm, nơi mình đã đến, nhưng không có duyên … Không tìm được tấm ảnh nào về những tảng đá với nho mọc trên biển, thôi lấy tạm ảnh lâu đài tổ yến trên mạng vậy…

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Mình chưa tìm thấy bản ưng ý trên youtube, bản này có lẽ là ổn nhất trong số các bài mình nghe…

http://youtu.be/w4L-gBYOqqg

Sergei Vasil’yevich Rachmaninov (1873-1943) , “Ty pomnish’ li vecher”, 1893? [voice and piano]
Aleksei Konstantinovich Tolstoy (1817-1875)
Tenor: K. Lisovsky (?)


Ты помнишь ли вечер

Алексей Константинович Толстой

Ты помнишь ли вечер,
как море шумело,
в шиповнике пел соловей…
Душистые ветки акации белой
Качались на шляпе твоей…

Меж камней, обросших
густым виноградом
Дорога была так узка;
в молчании над морем
мы ехали рядом,
к руке прилежала рука!

Ты помнишь ли рёв
дождевого потока
и пену, и брызги кругом?
И нам наше горе
казалось далеко
И как мы забыли о нём!
Em có nhớ buổi chiều

Aleksei Konstantinovich Tolstoi

Em có nhớ buổi chiều hôm ấy,
Biển ồn ào bên cạnh, rất gần,
Họa mi hót trong bụi tầm xuân…
Những cành hoa xiêm gai trắng muốt
Đung đưa trên mũ em thơm ngát…

Giữa những đá mọc lên rậm rạp
Những dây nho xanh tốt trĩu cành
Là đường đi chật hẹp gập ghềnh
Trong im lặng ngự trên mặt biển
Chúng ta cùng sánh bước song đôi
Và tay em bên cạnh tay tôi!

Em có nhớ tiếng gầm dữ dội
Của trận mưa sấm sét ào ào
Và xung quanh bọt sóng tung trào?
Và khi ấy chúng ta bỗng thấy
Nỗi khổ đau dường như quá xa xôi
Và ta cùng quên bẵng nó rồi!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #49  
Cũ 09-12-2012, 17:52
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Một bạn trên Facebook nhận xét - hình như Nina thích dịch thơ do Rachmaninov phổ nhạc à? Mình trả lời - đơn giản là mình thích dịch những bài thơ ngắn.

Bài thơ sau đây dịch trong một lúc tâm trạng khá là bực bội, nên hơi ép vần. Bài này là mình được chị Quỳnh Hương mách cho. Vốn là một bài thơ không đề của Bunin, được Rachmaninov phổ nhạc, và hình như được bác Vũ Tự Lân đưa vào tuyển tập bài hát Nga. Có điều hình như bác ấy không tìm được lời gốc, mà lại dịch lại từ lời Việt sang tiếng Nga, keke. Ấy là mình nghe nói thế.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

http://youtu.be/VZob-A8Bh0U

Sergei Vasil’yevich Rachmaninov (1873-1943) , “Noch’ pechal’na”, op. 26 no. 12 (1906).
Valery Buimister, baritone
Elena Snigur, fortepiano
Khán phòng Học viện âm nhạc quốc gia Ukraine, Kiev, 11.03.2011
(Tên cũ là Nhạc viện Kiev)

Thú thực là mình không biết ca sĩ này, nhưng cảm nhận của mình thì giọng nam có vẻ hợp với romance này hơn là giọng nữ, với lại trông anh ấy có vẻ bề ngoài cũng không quá béo.



* * *

Иван Бунин

Ночь печальна, как мечты мои.
Далеко в глухой степи широкой
Огонёк мерцает одинокий…
В сердце много грусти и любви.

Но кому и как расскажешь ты,
Что зовет тебя, чем сердце полно! —
Путь далек, глухая степь безмолвна.
Ночь печальна, как мои мечты.
* * *

Ivan Bunin

Đêm buồn thảm như ước mơ ta vậy
Thảo nguyên mênh mông vắng lặng xa xa,
Một ngọn lửa lập lòe đơn độc…
Nỗi sầu, tình yêu đầy ắp tim ta.

Biết kể cho ai, kể làm sao được,
Điều vẫy gọi ta, tràn ngập trái tim! -
Con đường xa tít, thảo nguyên câm bặt.
Như ước mơ ta, buồn thảm bóng đêm.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #50  
Cũ 31-03-2013, 01:15
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thực sự mà nói, rất dễ yếu lòng trước một đồng hoa cúc trắng...

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Đây là một sáng tác của Sergei Rachmaninov phổ thơ của Igor Severianin. Lần đầu mình đọc được một bài thơ của Severianin mà lại không thuộc thể thơ sonnet .

Có vẻ, ca khúc này cũng được các ca sĩ trình bày khá nhiều. Xin giới thiệu clip của một ca sĩ trẻ:


http://youtu.be/lR0r3yJyMik
Sergei Rachmaninov, "Margaritki", op. 38 no. 3 (1916)
Text: Igor Severyanin

Soprano: Natalia Mezina
Piano: Julia Balabicheva



Маргаритки

Игорь Северянин

О, посмотри! как много маргариток —
И там, и тут...
Они цветут; их много; их избыток;
Они цветут.

Их лепестки трехгранные — как крылья,
Как белый шелк...
Вы — лета мощь! Вы — радость изобилья!
Вы — светлый полк!

Готовь, земля, цветам из рос напиток,
Дай сок стеблю...
О, девушки! о, звезды маргариток!
Я вас люблю...

Июль 1909
Hoa cúc

Igor Severianin

Hãy nhìn kìa, thật nhiều hoa cúc
Chỗ này, chỗ kia, ôi biết bao nhiêu,
Nhiều thật đấy, và cùng nở hết
Cúc nở hoa, hoa cúc thật nhiều.

Và những cánh hoa khoe ba cạnh
Như cánh bướm bay, lụa trắng mịn màng.
Sức mạnh mùa hè! Niềm vui trù phú!
Hoa trắng đông như cả trung đoàn!

Này đất hỡi, lấy sương làm nước ngọt
Hãy rót mật cho mỗi thân hoa...
Ôi, các cô gái! Những ngôi sao hoa cúc!
Tôi đang yêu tất cả các cô...

Tháng 7/1909
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #51  
Cũ 25-07-2013, 02:03
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Có một ngày hè đẹp trời, khi cái nắng không quá thiêu đốt, nhân Mezzo Classic-Jazz TV đăng bức ảnh của Pauline Viardot-García (1821 – 1910) thì Nina bỗng sực nhớ tới Ivan Turgenev (một lý do quả là nhảm nhí).

Thế là Nina bèn đi tìm thơ ông (dù ông là một nhà văn nổi tiếng, nhưng mà ông cũng có làm thơ, mà thơ hay nữa là khác). Nina thì thường yêu cầu rất giản dị – thơ có tứ, đừng quá sến, và đặc biệt đừng quá dài! Thế nên sau một hồi thì tìm được bài dưới đây, và sau một ít thời gian tư duy thì cũng cho ra đời một bản dịch. Tuy nhiên, vì một lý do còn nhảm nhí hơn nữa - là trong box Thi ca Nga lại chẳng có chủ đề nào về ông, nên mình gửi tạm vào box này.

Весенний вечер

Иван Тургенев

Гуляют тучи золотые
Над отдыхающей землей;
Поля просторные, немые
Блестят, облитые росой;
Ручей журчит во мгле долины,
Вдали гремит весенний гром,
Ленивый ветр в листах осины
Трепещет пойманным крылом.

Молчит и млеет лес высокий,
Зеленый, темный лес молчит.
Лишь иногда в тени глубокой
Бессонный лист прошелестит.
Звезда дрожит в огнях заката,
Любви прекрасная звезда,
А на душе легко и свято,
Легко, как в детские года.
Chiều xuân

Ivan Turgenev

Những đám mây vàng đi dạo
Trên miền đất đang nghỉ ngơi;
Đồng ruộng mênh mông im lặng
Phủ đầy sương sớm rạng ngời;
Suối róc rách trong thung lũng,
Xa xa vang tiếng sấm xuân,
Trong tán lá hoàn diệp liễu
Gió lười rung cánh tần ngần.

Chỉ có rừng là không nói
Lặng im xanh ngát tầng cao.
Chỉ đôi khi trong bóng rợp
Chiếc lá không ngủ lào xào.
Ngôi sao tình yêu tuyệt đẹp
Run trong ánh lửa hoàng hôn,
Cảm xúc nhẹ nhàng tuyệt diệu
Tuổi thơ bỗng ngập trong hồn.


Kể ra mà nói, bài này đã được Anton Rubinstein (1829 - 1894) phổ nhạc. Nhưng mà mình không tìm ra clip minh họa, nên... chỉ có thế thôi
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #52  
Cũ 21-08-2013, 22:55
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Не скажу никому - Tôi sẽ không nói

Đây là một bài thơ của nhà thơ Nga Aleksei Koltsov (1808 - 1842) , vốn là thơ không đề. Ông công bố bài thơ này năm 1840, sau đó bài thơ được nhạc sĩ Aleksandr Aliabev phổ nhạc, và nhạc sĩ Aleksandr Dargomyzhsky cũng phổ nhạc bài thơ này (mình chưa tra cứu được ông nào phổ trước).

Nhưng mà trên mạng thì mình chỉ tìm thấy bản romance do Dargomyzhsky phổ nhạc thôi.


http://youtu.be/tBz-Ww16nAo


Thật ra mình chẳng biết mấy về Dargomyzhsky, ngoài việc ông là một thành viên của Nhóm Khỏe, và có vở opera Rusalka sử dụng toàn bộ phần lời thơ trong trường ca cùng tên của Aleksandr Pushkin. Bản romance này nghe cũng hay phết.

Chỉ tội là mình dịch rất ẩu, mới đầu còn dịch sai cả đầu đề cơ, may mà kịp sửa.



Не скажу никому

Алексей Кольцов

Не скажу никому отчего я весной
По полям и лугам не сбираю цветов.
Та весна далеко, те завяли цветы,
Из которых я с ним завивала венки.

И тех нет уже дней, что летели стрелой,
Что любовью нас жгли, что палили огнём!
Не скажу никому от чего у меня
Тяжело на груди, злая грусть налегла.
Tôi sẽ không nói

Aleksei Koltsov

Tôi sẽ không nói, tại sao mùa xuân
Tôi không đi hái hoa đồng nữa.
Xuân ấy xa rồi, hoa kia héo úa,
Những đóa hoa tôi kết thành vòng.

Và những ngày xưa qua như mũi tên bay,
Khi tình yêu đốt ta như lửa cháy!
Tôi sẽ không nói, sao tôi đau vậy.
Có nỗi buồn độc ác nặng trong tim.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (22-08-2013)
  #53  
Cũ 07-06-2014, 19:34
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Aria Tomsky – “Giá như các cô gái đáng yêu”

“Con đầm pích” (Пиковая дама) là tên một truyện vừa nổi tiếng của Aleksandr Pushkin (hôm qua là sinh nhật ông, tiện thể nhắc lại). Và vở opera cùng tên của nhà soạn nhạc P.I. Tchaikovsky là dựa trên nội dung truyện vừa này. Đây có lẽ là vở opera nổi tiếng thứ nhì của P.I.Tchaikovsky (chỉ sau Eugene Onegin thôi, nhân tiện, cũng lại theo cốt truyện của Pushkin).

Có một giai thoại thế này:

Khi đang trong quá trình sáng tác, thì các tác giả được biết rằng, tại buổi trình diễn đầu tiên, ca sĩ hát vai bá tước Tomsky là một người phát âm không quá chuẩn, và cụ thể là không phát âm được chữ “r”!

Tuy nhiên, librettist – bác Modest Tchaikovsky, em trai nhà soạn nhạc đã cứu vãn tình hình. Trong aria nổi tiếng của Tomsky “Giá như các cô gái đáng yêu”, thì bác ấy đã không dùng một chữ “r” nào! (trong bản gốc tiếng Nga, đương nhiên!)

Còn thực ra, bạn baritone Ivan Melnikov (người đầu tiên hát vai này trên sân khấu) có nói đớt hay không thì mình không biết nhé!

Mà thực tế là phần lời của aria này được lấy từ một bài thơ của Gavriil Derzhavin “Lời ước đùa” (Шуточное желание) viết từ năm 1802, tức là trước đó gần 90 năm, nên chắc giai thoại trên chả đúng mấy đâu

Bối cảnh của aria này cũng tương đối đơn giản. Màn cuối của opera. Các con bạc đang vui vẻ. Và Tomsky hát một bài hát vui vẻ để góp vui. Thế thôi.

Nào chúng ta nghe thử nhé. Nói thật là mình lười nên vớ ngay cái clip mình tìm được đầu tiên trên mạng

http://www.youtube.com/watch?v=bFcPosSnfuI
Gran Teatre del Liceu, Barcelona, 2010


Т о м с к и й
Если б милые девицы
Так могли летать, как птицы,
И садились на сучках,
Я желал бы быть сучочком,
Чтобы тысячам девочкам
На моих сидеть ветвях,
На моих сидеть ветвях!

Хор гостей и играющих
Браво! Браво!
Ах, спой ещё куплет!

Т о м с к и й
Пусть сидели бы и пели,
Вили гнезда и свистели,
Выводили бы птенцов!
Никогда б я не сгибался,
Вечно б ими любовался,
Был счастливей всех сучков,
Был счастливей всех сучков!

Хор гостей и играющих
Браво! Браво! Вот так песня!
Это славно! Браво! Молодец!
“Никогда б я не сгибался,
Вечно б ими любовался,
Был счастливей всех сучков,
Был счастливей всех сучков!”
Tomsky
Giá như các cô gái đáng yêu
Có thể bay được như chim
Và đậu trên cành cây nữa
Thì tôi mong được thành cành cây nhỏ
Để hàng ngàn cô bé
Có thể đậu trên cành tôi,
Có thể đậu trên cành tôi!

Dàn hợp xướng
Bravo! Bravo!
Nào, hãy hát thêm một khúc!

Tomsky
Giá như họ đậu đó
Xây tổ và hót vang
Rồi sinh ra những con chim nhỏ!
Tôi sẽ không bao giờ ngả xuống
Tôi ngắm họ mê mải cả đời,
Và tôi hạnh phúc hơn mọi cành cây khác
Và tôi hạnh phúc hơn mọi cành cây khác!

Dàn hợp xướng
Bravo! Bravo!Bài hát thế mới là bài hát!
Tuyệt vời! Bravo! Khá lắm!
"Tôi sẽ không bao giờ ngả xuống
Tôi ngắm họ mê mải cả đời,
Và tôi hạnh phúc hơn mọi cành cây khác
Và tôi hạnh phúc hơn mọi cành cây khác!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:28.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.