Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Âm nhạc > Nhạc cổ điển

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 19-12-2007, 08:41
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default Thơ trong các romances Nga

Để mở đầu topic này, nhân tiện bên box Thi ca đang sôi nổi dịch thơ A.K.Tolstoi, mình giới thiệu một số bản dịch đã cũ.


Nhạc: Tchaikovsky 1858 op. 47 no. 5
(trích trường ca "Iоаnn Damaskin")
Thơ: Аlexei Konstantinovich Tolstoi ( 1817-1875)


Chúc phúc cho núi rừng, bình nguyên, ruộng đồng, sông nước
Ta chúc phúc luôn cho tự do và xanh thắm bầu trời!
Cả cái túi cái bang với cây gậy ăn mày,
Cho thảo nguyên – mênh mông không giới hạn
Cho mặt trời toả sáng, và dày đặc màn đêm,
Cho con đường cô độc ta lang thang,
Cho từng ngọn cỏ trên đồng ta gặp
Và mỗi ngôi sao đêm ta thấy trên trời.

Ôi giá như trên đời này ta được
Hoà vào mênh mông với tất cả tâm hồn.
Ôi giá như ta đủ sức ôm trọn tất
Cả bạn, thù, cùng cả anh em
Và rộng vòng tay ta ôm cả thiên nhiên!


Алексей Константинович Толстой ( 1817-1875)
Download bài hát do Муслим Магомаев thể hiện ở đây

Благословляю вас, леса, долины, нивы, горы, воды,
Благословляю я свободу и голубые небеса!

И посох мой благословляю, и эту бедную суму,
И степь от краю и до краю,
и солнца свет, и ночи тьму,

И одинокую тропинку, по коей, ниший, я иду,
И в поле каждую былинку,
и в небе каждую звезду!

О, если б мог всю жизнь смешать я,
Всю душу вместе с вами слить,
О, если б мог в мои объятья
я вас, враги, друзья, и братья,
И всю природу в мои объятья заключить!
__________________
Đã rời NNN...

Thay đổi nội dung bởi: phucanh, 19-12-2007 thời gian gửi bài 14:30 Lý do: Thêm link nghe nhạc
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên:
htienkenzo (12-05-2011), PhamNgocSan (02-05-2011)
  #2  
Cũ 19-12-2007, 08:45
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi _ Не пой, красавица, при мне

Thơ : Aleksandr Sergeevich Pushkin
Romance : Sergei Rachmaninoff
Download bản nhạc tại đây

Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi
Những bài ca Gruzia buồn bã,
Lời em hát khiến tôi nhớ quá
Quãng đời đã qua nơi bến bờ xa.

Lời em ca sao trở nên nghiệt ngã
Khi bắt tôi nhớ đến một thời
Trên thảo nguyên với những đêm trăng sáng,
Và nhạt nhòa mờ xa bóng một người.

Gặp em tôi tưởng như quên được,
Hình bóng thân yêu, số phận một thời,
Nhưng em hát và trước tôi lại hiện
Hình bóng xưa, làm sao quên, em ơi.

Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi
Những bài ca Gruzia buồn bã,
Lời em hát khiến tôi nhớ quá
Quãng đời đã qua nơi bến bờ xa.

A.C.Пушкин

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь — и при луне
Черты далекой, бедной девы.

Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поешь — и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

Cảm ơn Triomphe (nhaccodien.info) về link download nhạc
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên:
htienkenzo (12-05-2011), Nina (24-12-2007), PhamNgocSan (02-05-2011)
  #3  
Cũ 19-12-2007, 08:50
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Tchaikovsky - Green grass (Complaint of the bride) Op. 47 No. 7

Thơ : I.Z.Surikov (1841-1880)

Em như ngọn cỏ trên đồng,
Mướt xanh mùa hè cỏ mọc;
Nỡ lòng nào ai mang hái,
Cắt ngang thân nắng héo khô.
Nỗi khổ một mình em chịu!
Phận em đớn đau vô bờ!

Em như bông lúa trên đồng,
Cao cao mùa về nặng bông;
Liềm cắt ngang thân lúa đổ
Từng lượm ngổn ngang nằm chờ.
Nỗi khổ một mình em chịu!
Phận em đớn đau vô bờ!

Em như quả dại trên đồng,
Chín đỏ hây hây đôi má
Ai nỡ bẻ cành, thu quả
Bó thành từng bó mang đi.
Nỗi khổ một mình em chịu!
Em đâu dám ca thán gì!

Em là con yêu của cha,
Đóa hoa trong lòng của mẹ;
Nỡ lòng nào ai mai mối
Ép duyên cho một ông già.
Nỗi khổ một mình em chịu!
Phận em đành vậy thôi mà!

Я ЛИ В ПОЛЕ ДА НЕ ТРАВУШКА БЫЛА…

И. З. Суриков (1841-1880)

Я ли в поле да не травушка была,
Я ли в поле не зеленая росла;
Взяли меня, травушку, скосили,
На солнышке в поле иссушили.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ли в поле не пшеничушка была,
Я ли в поле не высокая росла;
Взяли меня, срезали серпами,
Склали меня на поле снопами.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ли в поле не калинушка была,
Я ли в поле да не красная росла;
Взяли калинушку, поломали
И в жгутики меня посвязали.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ль у батюшки не доченька была,
У родимой не цветочек я росла;
Неволей меня, бедную, взяли
И с немилым, седым, повенчали.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка.

Nghe Makvala Kasrashvili hát romance này

Nghe LÊ DUNG hát romance này

Cảm ơn Triomphe (nhaccodien.info) về link download nhạc
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên:
FORYTCHIA (19-12-2007), nttt1211 (05-08-2011), PhamNgocSan (02-05-2011), phucanh (19-12-2007)
  #4  
Cũ 19-12-2007, 10:26
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em mượn câu đầu của chị nhé

Em như ngọn cỏ trên đồng

I.Z.Surikov

Em như ngọn cỏ trên đồng
Cỏ mọc trên đồng xanh mướt
Người ta lấy liềm cắt cỏ
Rồi phơi dưới nắng trên đồng
Ôi thôi là nỗi đau lòng!
Số phận em là như thế!

Em như cây lúa trên đồng
Lúa mọc trên đồng cao vút
Người ta lấy liềm cắt lúa
Gom rơm thành đống trên đồng.
Ôi thôi là nỗi đau lòng!
Số phận em là như thế!

Em như quả cây trên đồng
Quả cây trên đồng chín đỏ
Người ta bẻ cành lấy quả
Rồi đem dây buộc thành vòng.
Ôi thôi là nỗi đau lòng!
Số phận em là như thế!

Em là con gái của cha
Em như đóa hoa bên mẹ
Người ta nỡ lòng ép uổng
Phải lấy ông già làm chồng
Ôi thôi là nỗi đau lòng!
Số phận em là như thế!

Trích:
tykva viết Xem bài viết
Tchaikovsky - Green grass (Complaint of the bride) Op. 47 No. 7

Thơ : I.Z.Surikov (1841-1880)

Em như ngọn cỏ trên đồng,
Mướt xanh mùa hè cỏ mọc;
....


Я ЛИ В ПОЛЕ ДА НЕ ТРАВУШКА БЫЛА…

И. З. Суриков (1841-1880)

Я ли в поле да не травушка была,
Я ли в поле не зеленая росла;
Взяли меня, травушку, скосили,
На солнышке в поле иссушили.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ли в поле не пшеничушка была,
Я ли в поле не высокая росла;
Взяли меня, срезали серпами,
Склали меня на поле снопами.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ли в поле не калинушка была,
Я ли в поле да не красная росла;
Взяли калинушку, поломали
И в жгутики меня посвязали.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ль у батюшки не доченька была,
У родимой не цветочек я росла;
Неволей меня, бедную, взяли
И с немилым, седым, повенчали.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка.

Nghe Makvala Kasrashvili hát romance này

Nghe LÊ DUNG hát romance này

Cảm ơn Triomphe (nhaccodien.info) về link download nhạc
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
FORYTCHIA (19-12-2007), nttt1211 (05-08-2011), PhamNgocSan (02-05-2011), tykva (19-12-2007)
  #5  
Cũ 24-12-2007, 18:54
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hôm nay em mới thấy bài này. Đua đòi dịch vậy

Người đẹp hỡi, có tôi, em đừng hát

Người đẹp hỡi, có tôi, em đừng hát
Những khúc ca thảm sầu Gruzia
Chúng nhắc tôi một đoạn đời khác hẳn
Và một bến bờ giờ đã rất xa

Than ôi! Những khúc ca em hát
Nghiệt ngã bắt tôi phải nhớ đến hoài
Thảo nguyên trong đêm và khi trăng sáng
Và xa xôi tội nghiệp bóng hình ai

Mỗi khi thấy em, tôi đã tưởng quên
Bóng ma dễ thương, bóng ma định mệnh
Nhưng em hát – và ở ngay trước mặt
Thêm một lần tôi thấy bóng ma kia

Người đẹp hỡi, có tôi, em đừng hát
Những khúc ca thảm sầu Gruzia
Chúng nhắc tôi một đoạn đời khác hẳn
Và một bến bờ giờ đã rất xa

Trích:
tykva viết Xem bài viết
Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi _ Не пой, красавица, при мне

Thơ : Aleksandr Sergeevich Pushkin
Romance : Sergei Rachmaninoff

Download bản nhạc tại đây
A.C.Пушкин

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь — и при луне
Черты далекой, бедной девы.

Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поешь — и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

Cảm ơn Triomphe (nhaccodien.info) về link download nhạc
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
htienkenzo (12-05-2011), PhamNgocSan (02-05-2011)
  #6  
Cũ 28-12-2007, 09:20
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Бабушка и внучек, Tchaikovsky op. 54 no. 1

Аlexei Nikolaevich Pletsheev (1825 — 1893)

Bà và cháu

Ấm cúng căn phòng nhỏ
Bà ngồi bên cửa sổ
Tay đan tất không ngừng
Mắt liếc trông thằng cháu.

Tóc xoăn nhìn thật kháu
Bé ngồi trong góc nhà.
Suy nghĩ gì không rõ,
Trầm ngâm ngắm trời xa.

Cháu yêu, sao buồn thế?
Ra vườn đi cho vui,
Hay cháu rủ em gái,
Cùng chơi đua ngựa nha?

Cháu bước đến bên bà,
Ngả vào lòng âu yếm,
Đôi mắt to trong sáng,
Cháu lặng im mộng mơ.

Hay cháu lại vòi quà?
Bà không biết cháu muốn,
Đồ chơi, nho, kẹo ngọt,
Hay thêm cái gì cơ?

Không bà ơi, cháu chẳng,
Đòi thêm quà nữa đâu.
Mua cho cháu cặp sách.
Cháu muốn đi học mà...

Бабушка и внучек, Tchaikovsky op. 54 no. 1

Алексей Николаевич Плещеев (1825 — 1893)

Под окном чулок старушка
вяжет в комнате уютной,
и в очкй свои большие
смотрит в угол поминутно.

А в углу кудрявый мальчик
молча к стенке прислонился.
На лице его забота,
взгляд на что-то устремился.

Что сидишь всё дома, внучек?
шел бы в сад, копал бы грядки
или кликнул бы сестренку,
поиграл бы с ней в лошадки.

Подошел к стапушке внучек
и головкою курчавой к ней припал.
Он молчит, глаза большие
на неё глядят лукаво...

Знать, гостинцу захотелось?
Говорит ему старушка,
винных ягод, винограду,
иль тебе нужна игрушка?

Нет, гостинцев мне не надо!
у меня игрушек много.
Сумку ты купи
да в школу покажи-ка мне дорогу

Nghe và download nhạc tại đây
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
PhamNgocSan (02-05-2011)
  #7  
Cũ 28-12-2007, 10:46
weekdaysman's Avatar
weekdaysman weekdaysman is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 478
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 663 lần trong 253 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới weekdaysman Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới weekdaysman
Default

Bác Bí ơi mấy bài ở box.net với mediafire thì em download được, nhưng mấy đường dẫn này thì trông đuôi là file nhạc nhưng em nhắp vào nó lại mở ra một trang trắng mà trên thanh địa chỉ lại có cái đuôi .gif bác ạ!
__________________
Bài hát của WDM: Sông Hàn vẫn đợi - xemnghe, Vẫn còn mãi nhớ - xemnghe
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
PhamNgocSan (02-05-2011)
  #8  
Cũ 04-01-2008, 14:30
phucanh's Avatar
phucanh phucanh is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 880
Cảm ơn: 444
Được cảm ơn 1,338 lần trong 522 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới phucanh Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới phucanh
Default

Mời các bạn yêu thơ xem các nghệ sĩ trình bày các bài thơ Nga của thế kỷ XX với đàn ghi ta nhé.

Русская поэзия ХХ века, Под гитару

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Формат: XVID
Видео: 720x544
Звук: 128 kbps, Lame MP3
Продожительность: 00:38:11

Links:
01 http://www.megaupload.com/de/?d=MK3NFSVY
02 http://www.megaupload.com/de/?d=KBNTV22S
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn phucanh cho bài viết trên:
PhamNgocSan (02-05-2011), RussiaHuong (25-04-2010)
  #9  
Cũ 15-01-2008, 09:07
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

П. И. ЧАЙКОВСКИЙ

НИ ОТЗЫВА, НИ СЛОВА, НИ ПРИВЕТА... ноты(Алексей Апухтин)

Ни отзыва, ни слова, ни привета,
Пустынею меж нами мир лежит,
И мысль моя с вопросом без ответа
Испуганно над сердцем тяготит!

Ужель среди часов тоски и гнева
Прошедшее исчезнет без следа,
Как легкий звук забытого напева,
Как в мрак ночной упавшая звезда?

Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841-1893)

Không lời chào, không tiếng động, chẳng hồi âm
Thế gian giữa chúng ta thành sa mạc vắng,
Và ý nghĩ của tôi không lời hồi đáp
Đọng trĩu nặng lên trái tim mình hoảng loạn!

Không lẽ trong khi đau buồn và tức giận
Như âm thanh tan bài ca lãng quên đi,
Như vệt sáng sao rơi trên nền trời mờ tối
Quá khứ qua rồi không để lại chút gì?
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
PhamNgocSan (02-05-2011)
  #10  
Cũ 25-04-2010, 22:55
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hôm nay nhìn thấy trên Facebook của một người quen bải hát do Anna Netrebko trình bày, quá hay...


Rachmaninov song op.21 No. 7
Trình bày: Anna Netrebko (soprano)


Здесь хорошо...
Взгляни, вдали
Огнём горит река;
Цветным ковром луга легли,
Белеют облака.
Здесь нет людей...
Здесь тишина...
Здесь только Бог да я.
Цветы, да старая сосна,
Да ты, мечта моя!
Nơi đây tuyệt quá!
Nhìn kìa, phía xa
Dòng sông sáng rực
Thảm cỏ đầy hoa
Trên cao mây trắng
Ở đây không người
Chỉ nghe im lặng
Chỉ ta với Trời
Cây thông già nữa
Với ước mơ tôi!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
hungmgmi (26-04-2010), PhamNgocSan (02-05-2011), RussiaHuong (25-04-2010)
  #11  
Cũ 10-05-2010, 10:36
vhnga vhnga is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Jun 2009
Bài viết: 76
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 51 lần trong 26 bài đăng
Default

Chị Tykva ơi cho em hỏi tí. Bài thơ Bà và cháu mà chị chép trên đây là do ai dịch vậy? Em thấy bài thơ hay quá nên muốn tìm hiểu về dịch giả này. Chị cho em thông tin với nhé. Em cám ơn chị nhiều!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 10-05-2010, 11:28
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bài thơ mà chị Tykva đăng lên, lại không nói ai là dịch giả thì suy ra dịch giả này chính là chị Tykva. Nếu bạn muốn liên hệ với chị Tykva thì vui lòng PM cho Nina hoặc ai khác mà bạn thích nhé.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #13  
Cũ 05-02-2011, 01:12
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Theo chỗ Nina tìm hiểu sơ bộ, thì "Florentinskaja pesnja", op. 38 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 6 (1878) là do Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) viết cả nhạc và lời, và không những chỉ có phiên bản lời tiếng Nga, mà cả phiên bản lời tiếng Italy (Pimpinella). Quả thật là một tài năng đa dạng!

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Khi lần đầu nghe "Russian Album" của Anna Netrebko đã được giới thiệu trong box Nhạc cổ điển Nga, Nina đã để ý bài này, vì âm nhạc nó hơi khác với những bài khác trong album, có cái gì đó tươi trẻ, hồn nhiên, và nhí nhảnh thì phải. Đặc biệt là đoạn điệp khúc, nhanh và ấn tượng... Và sẽ không có gì đáng ngạc nhiên khi Nina lại giới thiệu bản thu âm của Anna Netrebko, một giọng hát rất đẹp (cám ơn YIH đã share).

8. Pimpinella, Op.38 No.6 – Arranged by Elena Firsova – Tchaikovsky

Флорентинская песня

Петр Чайковский

Если ты хочешь, желанная,
знать, что я в сердце таю;
ревность какая то странная
душу терзает мою!

Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня,
Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня!

Чары, тебе богом данные,
лишь для меня расточай,
и на признанья нежданные
гневно, мой друг, отвечай!

Очи твои так светлы, так прекрасны,
краше здесь нет лица,
речи твои пленительны, опасны,
губишь ты все сердца!

Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня,
Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня!

Будь же довольна, желанная,
сердцем покорным одним,
чтоб не страдал непрестанно я,
будь недоступна другим!

Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня,
Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня!
Khúc hát Florentia

Pyotr Ilyich Tchaikovsky

Em yêu dấu, nếu như em muốn,
Biết những gì anh đang giấu trong tim;
Đó là một cơn ghen rất lạ
Đang dày vò xâu xé tâm hồn!

Ta van xin em: hãy để nụ cười
Và ánh mắt nhìn làm vui mỗi ta thôi.
Ta van xin em: hãy để nụ cười
Và ánh mắt nhìn làm vui mỗi ta thôi!

Bao quyến rũ trời ban cho em đấy
Hãy phô bày cho chỉ riêng ta,
Với những lời tỏ tình bỗng đến
Em hãy trả lời giận dữ đi mà!

Đôi mắt em trong sáng và đẹp quá,
Nào có ai xinh đẹp hơn em,
Lời em nói quyến rũ và nguy hiểm
Em làm tan nát mọi con tim!

Ta van xin em: hãy để nụ cười
Và ánh mắt nhìn làm vui mỗi ta thôi.
Ta van xin em: hãy để nụ cười
Và ánh mắt nhìn làm vui mỗi ta thôi!

Em yêu dấu, hãy hài lòng với chỉ
Một trái tim tận tụy trung thành
Và để anh không phải luôn đau khổ
Hãy lạnh lùng với tất cả, trừ anh!

Ta van xin em: hãy để nụ cười
Và ánh mắt nhìn làm vui mỗi ta thôi.
Ta van xin em: hãy để nụ cười
Và ánh mắt nhìn làm vui mỗi ta thôi!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
hungmgmi (05-02-2011), PhamNgocSan (02-05-2011), sad angel (05-02-2011), Saomai (05-02-2011)
  #14  
Cũ 10-04-2011, 21:49
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Tất nhiên Anna Netrebko là một ngôi sao thực sự trên bầu trời opera hiện nay, và hoàn toàn không cần Nina - một thành viên vô danh PR trên một diễn đàn chả có bao nhiêu người đọc

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Nhưng hôm nay Nina chỉ mới tình cờ download được album "In the Still of Night" của Netrebko thu âm cùng Daniel Barenboim thôi. Cũng mới chỉ tình cờ nghe được có hai lần thôi, chưa thấy mê lắm (nhưng mà nói thật, cái Russian Album cũng của nàng ấy, mình phải nghe đến chục lần mới thấy nó hay). Nhưng có bài này mình thấy khá hay ngay từ lần nghe đầu tiên. Cụm điệp khúc nhắc đi nhắc lại như một niềm khắc khoải, mỗi một lần nhắc lại là thấy đau hơn - Phải quên đi nhanh thế sao, ta vẫn nhớ...

Tất nhiên là bài này vốn là bài thơ được phổ nhạc, nên thêm mấy phần láy lại. Còn người dịch bất tài là Nina thì làm một việc dớ dẩn - cắt bớt mấy đoạn láy ấy đi.


Забыть так скоро

Алексей Апухтин

Забыть так скоро, боже мой,
Всё счастье жизни прожитой!
Все наши встречи, разговоры,
Забыть так скоро, забыть так скоро!

Забыть волненья первых дней,
Свиданья час в тени ветвей!
Очей немые разговоры,
Забыть так скоро, забыть так скоро!

Забыть, как полная луна
На нас глядела из окна,
Как колыхалась тихо штора...
Забыть так скоро, забыть так скоро!

Забыть любовь, забыть мечты,
Забыть те клятвы помнишь ты?
В ночную пасмурную пору,
Забыть так скоро, забыть так скоро!
Боже мой!
Phải quên nhanh thế sao

Aleksei Apukhtin

Phải quên nhanh thế sao, ôi lạy Chúa,
Hạnh phúc những ngày đã sống qua,
Những hò hẹn, trò chuyện của chúng ta,
Phải quên nhanh thế sao, quên nhanh thế!

Quên đi những xao động ngày mới gặp
Phút hẹn hò dưới tán lá xanh!
Những chuyện trò im lặng của mắt mình,
Phải quên nhanh thế sao, quên nhanh thế!

Quên đi mảnh trăng tròn vành vạnh
Qua cửa sổ trăng nhìn ngắm đôi ta
Khi khẽ rung lên rèm cửa thôi mà...
Phải quên nhanh thế sao, quên nhanh thế!

Quên đi cả tình yêu cùng ước vọng,
Quên những lời thề vẫn nhớ mãi không thôi?
Trong buổi chiều u ám phủ khắp trời,
Phải quên nhanh thế sao, quên nhanh thế!
Lạy Chúa tôi!


Còn về phần nhạc nhẽo - nếu có ai đọc bài này và cảm thấy có nhu cầu nghe thì mình sẽ chia sẻ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
htienkenzo (12-05-2011), PhamNgocSan (02-05-2011), sad angel (10-04-2011)
  #15  
Cũ 10-04-2011, 22:11
sad angel's Avatar
sad angel sad angel is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Aug 2010
Đến từ: Ростов-на-Дону
Bài viết: 108
Cảm ơn: 9,640
Được cảm ơn 326 lần trong 85 bài đăng
Default

Bác Nina cho em xin link ca khúc nhé. Nội dung khá là phù hợp với tâm trạng một người bạn của em hiện giờ, em muốn tặng người ấy, chứ em thì không biết cảm nhận được bao nhiêu phần nữa.
Em cảm ơn bác trước ạ .
__________________
А зори здесь тихие
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 10-04-2011, 22:31
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bạn sad angel download thử nhé, file này là mp3, mình nghe thì thấy kém hơn file flac, nhưng mình không biết cắt file flac ra như thế nào

http://www.box.net/shared/qn4qzb5t97
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
PhamNgocSan (02-05-2011), sad angel (10-04-2011)
  #17  
Cũ 19-04-2011, 13:53
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default Điều gì trong đêm yên lặng – Rimsky-Korsakov, Maikov

Điều gì trong đêm yên lặng – Rimsky-Korsakov, Maikov

Bài này mình đã định dịch mấy lần mà chưa dịch được, có lẽ lý do là ban đầu mỗi câu thơ dài quá. Mình bèn ngắt dòng cho nó ngắn hơn, thì mới dịch được. Cảm giác là bản dịch còn quá lủng củng so với bài thơ được phổ nhạc – không phải ngẫu nhiên mà bài này được chọn làm tên của cả album của Netrebko. Mình dịch thành “đêm yên lặng” đơn giản để cho dễ gieo vần thôi, mình cũng biết câu đó phải là “Trong sự yên lặng đêm” mới đúng.

Ban đầu nghe tiếng piano đệm rất khẽ cho giọng hát tự sự – muốn kể, nhưng lại muốn giấu, và tiếng đàn dường như có chút ngượng ngùng. Rồi tiếng đàn và giọng hát to lên, vang lên rõ ràng, đanh thép, như những mâu thuẫn trong nhân vật trữ tình…Để rồi đến đoạn cuối, tiếng hát và tiếng đàn nhỏ dần đi, và chữ “tvezhu” cuối cùng dịu dàng tan dần, như sự dịu dàng trong tình cảm của nhân vật trữ tình. (đoạn này là mình tán nhảm, bạn nào ném đá cứ thoải mái nhé).

Vì lần đầu giới thiệu bác Rimsky-Korsakov, nên có nhẽ cần kèm theo hình ảnh…

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov. Chân dung.
Họa sĩ Valentin Serov



О чём в тиши ночей

Аполлон Майков

О чём в тиши ночей
таинственно мечтаю,
О чём при свете дня
всечасно помышляю,
То будет тайной всем.
И даже ты, мой стих,
Ты, друг мой ветреный,
услада дней моих,
Тебе не передам
души моей мечтанья.
А то расскажешь ты,
чей глас в ночном молчаньи
Мне слышится,
чей лик я всюду нахожу,
Чьи очи светят мне,
чьё имя я твержу.

Điều gì trong đêm yên lặng

Apollon Maikov

Điều gì trong đêm yên lặng
khiến tôi bí ẩn mộng mơ,
Điều gì trong ngày rực sáng
khiến tôi nghĩ tới hằng giờ,
Với mọi người là bí mật.
Với em cũng thế, thơ tôi,
Người bạn của tôi nông nổi,
và niềm an ủi hàng ngày.
Tôi sẽ không kể cho em
những ước mơ tôi đang giấu.
Bởi em sẽ kể hết thảy
rằng trong màn đêm tĩnh lặng
Giọng ai mà tôi nghe thấy
mặt ai tôi thấy mọi nơi
Mắt ai chiếu sáng cho tôi
tên ai tôi hằng nhắc mãi.

Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
htienkenzo (12-05-2011), PhamNgocSan (02-05-2011)
  #18  
Cũ 22-04-2011, 11:05
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Chắc là mình thích album “In the Still of Night” của Netrebko mất rồi, vì tự dưng lại dịch bài này vào lúc không thích hợp nhất. Nhưng mình có cảm giác, bản dịch này cũng xứng đáng được tự hào là bài viết thứ 4500 của mình trên NNN.



Прости

Николай Некрасов

Прости! не помни дней паденья,
Тоски унынья, озлобленья,
Не помни бурь, не помни слёз,
Не помни ревности угроз!

Но дни, когда любви светило
Над нами ласково всходило
И бодро мы свершали путь,
Благослови и не забудь!
Hãy tha thứ!

Nikolai Nekrasov

Hãy tha thứ! Đừng nhớ ngày suy sụp,
Những giận căm, chán nản, buồn thương,
Đừng nhớ những bão giông và nước mắt,
Cùng những đe dọa của ghen tuông!

Nhưng những ngày khi ánh sao tình ái
Trên đầu ta tỏa sáng dịu hiền
Và chúng ta vững tâm trên đường bước
Hãy chúc phúc đi, và chớ có quên!


Link download
Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) , “Prosti! ne pomni dnej paden’ja”, op. 27 no. 4 (1883)
Anna Netrebko, soprano
Daniel Barenboim, piano


Nhân tiện đưa link download bài trước vốn bị quên
Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) , “O chjom v tishi nochej”, op. 40 no. 3 (1897).
Anna Netrebko, soprano
Daniel Barenboim, piano
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Мужик (22-04-2011), htienkenzo (22-04-2011), hungmgmi (22-04-2011), nguyentiendungrus_83 (22-04-2011), PhamNgocSan (02-05-2011), USY (22-04-2011)
  #19  
Cũ 22-04-2011, 11:32
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
bản dịch này cũng xứng đáng được tự hào là bài viết thứ 4500 của mình trên NNN.
Và lời Cảm ơn của Мужик được giữ vị trí thứ 5.800!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (22-04-2011)
  #20  
Cũ 22-04-2011, 13:05
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Chắc là mình thích album “In the Still of Night” của Netrebko mất rồi, vì tự dưng lại dịch bài này vào lúc không thích hợp nhất. Nhưng mình có cảm giác, bản dịch này cũng xứng đáng được tự hào là bài viết thứ 4500 của mình trên NNN.



Прости

Николай Некрасов

Прости! не помни дней паденья,
Тоски унынья, озлобленья,
Не помни бурь, не помни слёз,
Не помни ревности угроз!

Но дни, когда любви светило
Над нами ласково всходило
И бодро мы свершали путь,
Благослови и не забудь!
Hãy tha thứ!

Nikolai Nekrasov

Hãy tha thứ! Đừng nhớ ngày suy sụp,
Những giận căm, chán nản, buồn thương,
Đừng nhớ những bão giông và nước mắt,
Cùng những đe dọa của ghen tuông!

Nhưng những ngày khi ánh sao tình ái
Trên đầu ta tỏa sáng dịu hiền
Và chúng ta vững tâm trên đường bước
Hãy chúc phúc đi, và chớ có quên!


Link download
Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) , “Prosti! ne pomni dnej paden’ja”, op. 27 no. 4 (1883)
Anna Netrebko, soprano
Daniel Barenboim, piano


Nhân tiện đưa link download bài trước vốn bị quên
Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) , “O chjom v tishi nochej”, op. 40 no. 3 (1897).
Anna Netrebko, soprano
Daniel Barenboim, piano
Chị dịch rất tốt, rất sát nghĩa, tính nhạc thơ cũng khá ổn. Nhưng có một lỗi nho nhỏ, mạch của bài thơ đang rất đều cứ một câu 8 chữ câu sau lại 7 chữ. Nhưng tự nhiên đến 2 câu cuối lại cả hai câu đều 8 chữ! Như thế nó làm mắt đi cái mạch mài thơ! em xin đề nghị câu cuối chỉ nên dịch là : Hãy chúc phúc đi, xin đừng quên!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
Nina (22-04-2011), PhamNgocSan (02-05-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:20.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.