|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#441
|
|||
|
|||
|
Trích:
Прописка chỉ đóng cho người Nga và người nước ngoài có Вид на жительство và cai dấu đóng trong đó nhỏ ghi địa chỉ nơi đăng ký hộ khẩu thường trú,trong đó không ghi ngày hết hạn ,chỉ ghi ngày đăng ký. Регистрация đóng bằng dấu to hơn ,trong đó ghi ngày đăng ký và ngày hết hạn.
__________________
Зачем говорит прощай , если можно сказать до свидания !!! |
|
#442
|
||||
|
||||
|
Trích:
Регистрация cũng có 2 loại: постоянная и временная. Прописка và Регистрация trong nhiều trường hợp dùng như những từ đồng nghĩa (синонимы). Các bác xem lời quảng cáo của một văn phòng luật: Вы планируете не надолго поселиться в Санкт - Петербурге, но при этом не хотите оформлять постоянную регистрацию, т.е. менять постоянное место жительства. Для оформления на работу, аренды жилья, или для того, чтобы просто погостить в северной столице, Вам необходима хотя бы временная прописка или иначе - "регистрация по месту пребывания". "Домовая книжка" hay "Книга учета жильцов" (sổ hộ khẩu) có chỗ giải thích là "книга регистрации жильцов", nhưng cũng có chỗ lại viết là "книга прописки жильцов".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nn? (30-05-2010) | ||
|
#443
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bởi vì прописка là cha của регистрация , nó ra đời có lẽ ko lâu sau CMT10 NGA kia và nguời ta quăng nó + mảnh giấy làm tiêu tốn bao nhiêu trứng luộc của pà con ta vào sọt rác đầu những năm 90 thế kỷ truớc rồi ! Tôi nhiệt liệt ủng hộ quan điểm này vì nó gây khó cho dân Nga giống như thời bao cấp : ko có HK thì ko mua đc nhà , ko xin đc việc ...vv....còn VC ta thì ko những tiết kiệm đuợc vô số trứng mà còn mở ra nhiều bầu trời tự do khác ! Và phải có cái thay thế прописка : đuơng nhiên là dựa vào luật cư trú mới của Nga v/v công dân Nga và cả những nguời ko phải công dân Nga ( có giấy tờ hợp pháp ) đuợc tự do đi lại , cư trú , cư ngụ trên lãnh thổ Nga ! Nhưng phải đăng ký để cơ quan quản lý hộ khẩu hộ tịch nắm và đó là cái lý do thằng con регистрация ra đời ! Thế thôi , còn dân chúng thì cứ quen miệng gọi lúc thì прописка , lúc thì регистрация ! Thay đổi nội dung bởi: matador, 30-05-2010 thời gian gửi bài 14:37 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nn? (30-05-2010) | ||
|
#444
|
||||
|
||||
|
Bác MA ơi!
Trong quyển hộ chiếu đầu tiên của em (1982-1988), giai đoạn "trì trệ" và "cải tổ" của CCCP, đã có "thằng con" (регистрация) rồi. Trong quyển thứ 2 (1988-1995), thời kỳ "hỗn loạn", vẫn chỉ thấy có "thằng con" thôi.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#445
|
||||
|
||||
|
Trích:
Về bản chất thì 9X nó bỏ thằng Bố rồi ( cũng như bỏ Visa với quân ta ) nhưng các nơi thực hiện với công dân Nga thế nào mình cũng ko rõ ! Thay đổi nội dung bởi: matador, 30-05-2010 thời gian gửi bài 17:45 |
|
#446
|
|||
|
|||
|
Mọi người cho em hỏi từ Cầu dao dịch sang tiếng nga như nào nhỉ?
Tiện dịch cho em câu này luôn nhé; Điện dùng quá tải nên cầu dao bị nhảy Thank mọi người trước |
|
#447
|
||||
|
||||
|
Ai biết từ Bút thử điện trong tiếng Nga là gì chỉ cho em với!
__________________
Hồng kê quan yahoo: tung3108 |
|
#448
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tuy nhiên cầu dao không nhảy được khi quá tải, mà phải dùng tay để đóng/cắt. Chỉ có avtomat (автомат) mới nhảy được khi quá tải, với điều kiện là nó phải nhạy! автомат переключается при перегрузке (в случае перегрузки). Bút thử điện = электрокарандаш Thay đổi nội dung bởi: thaond_vmc, 01-06-2010 thời gian gửi bài 07:59 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn thaond_vmc cho bài viết trên: | ||
Мужик (01-06-2010), nguyentiendungrus_83 (01-06-2010), Nina (01-06-2010), Thao vietnam (01-06-2010), USY (01-06-2010) | ||
|
#449
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#450
|
||||
|
||||
|
Cả nhà giúp em dịch câu này với: Theo đơn kiện của công ty A đề ngày 26/10/2010 yêu cầu tòa án giải quyết gồm:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#451
|
||||
|
||||
|
Mình có hỏi về từ "tham chiếu" ở đây mà ai xóa bài của mình thế nhỉ?
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#452
|
|||
|
|||
|
À, mình chuyển bài "tham chiếu" của bạn nguyentiendungrus_83 sang chủ đề Dịch Nga - Việt, Việt - Nga về kinh tế cho phù hợp với chuyên môn ấy mà. Bác Mugic cũng trả lời bạn ở chủ đề đó
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
Мужик (08-06-2010), nguyentiendungrus_83 (08-06-2010) | ||
|
#453
|
||||
|
||||
|
Ai giúp em tý nhỉ? Em đang phân vân không biết dịch từ" xét thấy" trong câu kiểu như này : " xét thấy việc nghiên cứu là cần thiêt.... ". Ai có phương án gì hay cho em tham khảo với! chẳng lẽ lại là: ''рассматривая, что..." ????hay Убедившись что..,hay считая, что..????
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 14-06-2010 thời gian gửi bài 09:59 |
|
#454
|
|||
|
|||
|
Bạn nguyentiendungrus_83 đưa thử cả câu xem, mình nghĩ là có thể dùng dạng này
Cơ quan X считает целесообразным việc Y ![]() Ví dụ
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (14-06-2010) | ||
|
#455
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Xét thấy việc nghiên cứu là cần thiết, Hội đồng quản trị quyết định chi kinh phí cho dự án" Trong tiếng Nga cũng thế, vì vậy dùng Убедившись что...,hay считая, что...như bạn là ổn rồi. Ngoài ra, trong tiếng Nga còn có cấu trúc như bác Nina đã nêu ở trên.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (14-06-2010) | ||
|
#456
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (14-06-2010) | ||
|
#457
|
||||
|
||||
|
Trích:
FAX: 0084 33 862034 Катовице, 16.04.2009r. Vinacomin Machinery Company Co Ltd. 486 Tran Phu Road, Cam Pha Town, Quang Ninh Province, Wietnam, Direktor NGUYEN CONG HOAN EZK-2/142/09г. По вопросу: контракта № HZK1/REMAG-VMC/2007 от 10.12.2007г. Принимая во внимание нашу предыдущую переписку и встречу нашей делегации у Вас в Cam Pha Town информируем о следующем: |
|
#458
|
||||
|
||||
|
Trích:
учитывая (что-л.); в связи (с чем-л.): xét (xét thấy)... là... Bạn cứ mạnh dạn cải biến từ tiếng Việt sang tiếng Nga là "xét (sự) cần thiết (của) việc nghiên cứu..." cần gì cứ phải bám sát cấu trúc chủ động của tiếng Việt!!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 14-06-2010 thời gian gửi bài 13:05 |
|
#459
|
|||
|
|||
|
Có ai biết "cảm ơn" tiếng Việt dịch sang tiếng Nga là gì không, em học tiếng Anh nên ko ranhgf cái này, mà đang cần, ai bít giúp em với, gấp gấp, thank cả nhà nhe !!!
|
|
#460
|
||||
|
||||
|
Thế thì bạn vào translate.google.com, chọn cặp ngôn ngữ dịch là Anh-Nga rồi chịu khó gõ vào khung soạn thảo "thank you", phương án trả lại là kết quả dịch đấy.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
lovelychip1590 (14-06-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |