|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#421
|
||||
|
||||
|
Bác thuhuong và TrungDN đã đúng.
Mình cũng học ngành học liên quan rất nhiều đến kết cấu cả thép, bêtông, thành mỏng, cấu kiện cong..., rồi uốn, xoắn..(ngành МиТ). Mình muốn góp ý với bạn phudu1 thế này: -Các định nghĩa kỹ thuật thường phải kèm theo hình vẽ để minh họa. Trong những tình huống cụ thể, định nghĩa có thể khác nhau đôi chút. -Khi học bằng tiếng Nga cũng ít khi dịch ra tiếng Việt vì cũng chẳng biết tiếng Việt gọi là gì nữa (cứ theo định nghĩa mà hiểu..). -Như Bác USY đã nói, bạn phải hiểu rồi thì mới dịch được. |
|
#422
|
|||
|
|||
|
@ phudu1.
Tôi rất thông cảm với những khó khăn của bạn, nhưng có lẽ lần sau bạn nên nói rõ hơn để mọi người hiểu được hoàn cảnh của bạn thì mới có thể giúp đỡ một cách có hiệu quả được. Chứ bạn nói quá ngắn như thế, nhỡ mọi người lại nghĩ rằng bạn chỉ buồn tình mà tung một câu hỏi vu vơ thì sao? Tôi cũng định dịch cho bạn, nhưng rất may cho bạn (và cả cho tôi!) là chưa kịp dịch thì bạn thuhuong đã dịch cho bạn rồi. @ hatdieu. Tôi đoán là bạn còn rất trẻ nên mới "nhanh nhảu đoảng" thế. Kiến thức nói chung và tiếng Nga nói riêng mênh mông lắm bạn ơi! Tôi không dám khuyên bạn điều gì, riêng kinh nghiệm bản thân tôi thì thế này: khi biết chắc 100% thì hãy phát biểu, còn chỉ 80-90% thì tốt nhất là nên nghĩ rằng "biết đâu nó thế thật thì sao?" và chờ các chuyên gia lên tiếng. Tôi hoàn toàn nhất trí với bạn TrungDN và bạn Cóc Căm-pu-chia rằng trong trường hợp trên đây thì độ cứng phải dịch là жёсткость mới chuẩn. Hoàn toàn không phải vì nể TS thuhuong mà nói thế, mà là sự thật đúng là như thế. Tôi chỉ biết 3 khái niệm về độ cứng: độ cứng bề mặt, độ cứng thể tích và độ cứng tương đối. Nếu bây giờ mà nghe thấy độ cứng phải dịch bằng một từ nào đó khác mà tôi không biết rõ thì tôi...im thôi. |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên: | ||
|
#423
|
|||
|
|||
|
Trích:
Ko phải là tôi ko biết từ жёсткость. Xin loi vi phat bieu lung tung. |
|
#424
|
|||
|
|||
|
Gửi Vidinhdhkt!
Thx bác. Tuổi trẻ hay bồng bột mà .
|
|
#425
|
|||
|
|||
|
Các bác ơi, cho em hỏi mấy chữ này dịch thế nào cho đúng:
sổ hộ khẩu/sổ tạm trú/chủ hộ Hình như trong tiếng Nga không có những khái niệm này phải không ạ? |
|
#426
|
||||
|
||||
|
Trích:
Hộ khẩu là Прописка. "Sổ hộ khẩu" là gì thì chịu. Đăng ký hộ khẩu ở Nga được ghi trong hộ chiếu của từng người (thời của mình -trước 1995- là như vậy). Không biết có kiểu "Sổ hộ khẩu" gia đình như ở ta hay không? Tạm trú là Временная прописка. "Sổ tạm trú" là gì mình cũng chịu, vì đăng ký tạm trú cũng được ghi luôn vào hộ chiếu hoặc vào tờ giấy tạm trú. Chủ hộ là Глава семьи. Nhưng "chủ hộ" theo nghĩa tức người đứng tên đầu sổ hộ khẩu như ở VN chắc không phải như vậy. Nếu không có sổ hộ khẩu chung cho cả gia đình thì khái niệm "chủ hộ" cũng không có nốt. Mình hay gặp cấu trúc này: "Прописаться у кого", ví dụ: Он прописан у тёщи (Anh ấy đăng ký hộ khẩu ở nhà mẹ vợ). Như vậy "mẹ vợ" ở đây chính là "chủ hộ". Bác nào rành lĩnh vực này giúp thêm với!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
footprints (14-05-2010), nn? (14-05-2010) | ||
|
#427
|
||||
|
||||
|
Bác Мужик ơi vậy прописка và регистрация có khác nhau không ạ?
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music |
| Được cảm ơn bởi: | ||
footprints (14-05-2010) | ||
|
#428
|
||||
|
||||
|
прописка = регистрация места жительства
Khi không trong ngữ cảnh, "прописка" đứng độc lập vẫn có nghĩa là hộ khẩu, còn регистрация thì phải được bổ nghĩa thêm như mình viết ở trên.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
footprints (14-05-2010), nn? (15-05-2010) | ||
|
#429
|
|||
|
|||
|
em ghép chữ книга vào cho nó thành "sổ..." bác nhé?
|
|
#430
|
||||
|
||||
|
Ấy chết! Bạn dịch cho ai vậy? Cho người Việt thì còn "tạm" được, chứ dịch cho người Nga thì đừng! Nếu dịch thế bạn cần "chua" thêm rằng ở VN mỗi gia đình phải có một книга для коллективной прописки.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 14-05-2010 thời gian gửi bài 22:42 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
footprints (14-05-2010) | ||
|
#431
|
|||
|
|||
|
Em nghĩ tiếp vậy, cảm ơn bác nhiều nhé, chúc bác ngủ ngon! |
|
#432
|
||||
|
||||
|
Các bác cho em hỏi dịch cụm từ này như thế nào?
Nâng cao vị thế và hình ảnh của Việt Nam |
|
#433
|
||||
|
||||
|
Trích:
... для повышения/ улучшения позиции/ репутации/ рейтинга/ имиджа страны
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (28-05-2010), Veer (27-05-2010) | ||
|
#434
|
||||
|
||||
|
Em cám ơn bác USY nhé!
Спосибо большое! |
|
#435
|
|||
|
|||
|
Trích:
sổ hộ khẩu=домовая книжка chủ hộ =собственник sổ tam trú=регистрационная карточка
__________________
Зачем говорит прощай , если можно сказать до свидания !!! Thay đổi nội dung bởi: len89, 27-05-2010 thời gian gửi bài 23:47 |
|
#436
|
||||
|
||||
|
Từ hội nhập (hòa nhập) kinh tế, văn hóa dùng từ nào các bác ơi. Chẳng hạn hội nhập kinh tế quốc tế, Hòa nhập với xã hội nước sở tại. v.v..
Cảm ơn các bác ạ !
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music |
|
#438
|
||||
|
||||
|
Hội nhập kinh tế quốc tế: вступление (вступить) в международную экономику / интеграция (интегрировать) в международную (мировую) экономику / присоединение (присоединиться) к международной (мировой) экономике
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
nn? (29-05-2010) | ||
|
#439
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn "Hội nhập kinh tế quốc tế" như một thuật ngữ/chủ đề là: Международная экономическая интеграция
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
|
#440
|
||||
|
||||
|
Theo em hai cái này cũng không khác gì nhau cả! Ngày trước em bị công an tóm suốt, chúng bắt trình hộ chiếu và lúc thì chúng hỏi có прописка không? lúc thì có регистрация không? nhìn chung giống như bác MUzhik đã nói nếu dùng регистрация thì phải thêm по месту жительства (thì chính xác hơn) nhưng bình thường khi nói thì không cần cũng hiểu.Cũng giống như trong tiếng việt: có 2 từ "phu nhân" và "vợ". Hai từ này đều có chung một nghĩa nhưng không phải là lúc nào cũng dùng như nhau.Đúng không ạ? Thế nên tiếng nga cũng sẽ có những từ tương đương và khác sắc thái kiểu như thế? Chúng ta chỉ có thể phân biệt chúng qua kinh nghiệm , chứ không thể nào hiểu cặn kẽ như tiếng việt bởi nó không phải tiếng mẹ đẻ của chúng ta!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 29-05-2010 thời gian gửi bài 02:32 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (29-05-2010), nn? (29-05-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |