Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #421  
Cũ 10-05-2010, 13:12
Kóc Khơ Me's Avatar
Kóc Khơ Me Kóc Khơ Me is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 1,209
Cảm ơn: 1,928
Được cảm ơn 4,011 lần trong 925 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Kóc Khơ Me
Default

Bác thuhuongTrungDN đã đúng.
Mình cũng học ngành học liên quan rất nhiều đến kết cấu cả thép, bêtông, thành mỏng, cấu kiện cong..., rồi uốn, xoắn..(ngành МиТ). Mình muốn góp ý với bạn phudu1 thế này:
-Các định nghĩa kỹ thuật thường phải kèm theo hình vẽ để minh họa. Trong những tình huống cụ thể, định nghĩa có thể khác nhau đôi chút.
-Khi học bằng tiếng Nga cũng ít khi dịch ra tiếng Việt vì cũng chẳng biết tiếng Việt gọi là gì nữa (cứ theo định nghĩa mà hiểu..).
-Như Bác USY đã nói, bạn phải hiểu rồi thì mới dịch được.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Kóc Khơ Me cho bài viết trên:
Old Tiger (11-05-2010), thuhuong (11-05-2010)
  #422  
Cũ 10-05-2010, 16:44
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

@ phudu1.
Tôi rất thông cảm với những khó khăn của bạn, nhưng có lẽ lần sau bạn nên nói rõ hơn để mọi người hiểu được hoàn cảnh của bạn thì mới có thể giúp đỡ một cách có hiệu quả được. Chứ bạn nói quá ngắn như thế, nhỡ mọi người lại nghĩ rằng bạn chỉ buồn tình mà tung một câu hỏi vu vơ thì sao?
Tôi cũng định dịch cho bạn, nhưng rất may cho bạn (và cả cho tôi!) là chưa kịp dịch thì bạn thuhuong đã dịch cho bạn rồi.
@ hatdieu.
Tôi đoán là bạn còn rất trẻ nên mới "nhanh nhảu đoảng" thế. Kiến thức nói chung và tiếng Nga nói riêng mênh mông lắm bạn ơi! Tôi không dám khuyên bạn điều gì, riêng kinh nghiệm bản thân tôi thì thế này: khi biết chắc 100% thì hãy phát biểu, còn chỉ 80-90% thì tốt nhất là nên nghĩ rằng "biết đâu nó thế thật thì sao?" và chờ các chuyên gia lên tiếng.
Tôi hoàn toàn nhất trí với bạn TrungDN và bạn Cóc Căm-pu-chia rằng trong trường hợp trên đây thì độ cứng phải dịch là жёсткость mới chuẩn. Hoàn toàn không phải vì nể TS thuhuong mà nói thế, mà là sự thật đúng là như thế. Tôi chỉ biết 3 khái niệm về độ cứng: độ cứng bề mặt, độ cứng thể tích và độ cứng tương đối. Nếu bây giờ mà nghe thấy độ cứng phải dịch bằng một từ nào đó khác mà tôi không biết rõ thì tôi...im thôi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên:
hatdieu (11-05-2010), hongducanh (10-05-2010), Old Tiger (11-05-2010), thuhuong (11-05-2010)
  #423  
Cũ 11-05-2010, 03:28
hatdieu hatdieu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 5
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn 5 lần trong 2 bài đăng
Default

Trích:
thuhuong viết Xem bài viết
Gửi bạn hatdieu.
Bạn không nên viết câu "độ cứng không ai gọi là жёсткость cả". Nhưng tôi thể tất cho bạn vì đơn giản là bạn chỉ biết mỗi từ твёрдость để chỉ độ cứng, bạn không hiểu vấn đề đang nói đến ở đây. Ở đây không nói về độ cứng bề mặt mà nói về độ cứng tương đối của kết cấu (độ cứng kháng uốn, độ cứng kháng xoắn). Tôi là TS về kết cấu xây dựng, học 12 năm ở Nga nên tôi biết tôi đang viết gì. Bạn nên thận trọng hơn khi phát biểu.
Cám ơn chị!
Ko phải là tôi ko biết từ жёсткость. Xin loi vi phat bieu lung tung. Hihi. Co phai độ cứng chống xoắn dịch là жёсткость при кручении đúng ko chị.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #424  
Cũ 11-05-2010, 03:30
hatdieu hatdieu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 5
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn 5 lần trong 2 bài đăng
Default

Gửi Vidinhdhkt!
Thx bác. Tuổi trẻ hay bồng bột mà .
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #425  
Cũ 14-05-2010, 21:10
footprints footprints is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 38
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

Các bác ơi, cho em hỏi mấy chữ này dịch thế nào cho đúng:
sổ hộ khẩu/sổ tạm trú/chủ hộ
Hình như trong tiếng Nga không có những khái niệm này phải không ạ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #426  
Cũ 14-05-2010, 21:43
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
footprints viết Xem bài viết
Các bác ơi, cho em hỏi mấy chữ này dịch thế nào cho đúng:
sổ hộ khẩu/sổ tạm trú/chủ hộ
Hình như trong tiếng Nga không có những khái niệm này phải không ạ?
Mình chỉ biết như sau:
Hộ khẩu là Прописка. "Sổ hộ khẩu" là gì thì chịu. Đăng ký hộ khẩu ở Nga được ghi trong hộ chiếu của từng người (thời của mình -trước 1995- là như vậy). Không biết có kiểu "Sổ hộ khẩu" gia đình như ở ta hay không?
Tạm trú là Временная прописка. "Sổ tạm trú" là gì mình cũng chịu, vì đăng ký tạm trú cũng được ghi luôn vào hộ chiếu hoặc vào tờ giấy tạm trú.
Chủ hộ là Глава семьи. Nhưng "chủ hộ" theo nghĩa tức người đứng tên đầu sổ hộ khẩu như ở VN chắc không phải như vậy. Nếu không có sổ hộ khẩu chung cho cả gia đình thì khái niệm "chủ hộ" cũng không có nốt.
Mình hay gặp cấu trúc này: "Прописаться у кого", ví dụ: Он прописан у тёщи (Anh ấy đăng ký hộ khẩu ở nhà mẹ vợ). Như vậy "mẹ vợ" ở đây chính là "chủ hộ".
Bác nào rành lĩnh vực này giúp thêm với!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
footprints (14-05-2010), nn? (14-05-2010)
  #427  
Cũ 14-05-2010, 21:58
nn?'s Avatar
nn? nn? is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 128
Cảm ơn: 337
Được cảm ơn 108 lần trong 44 bài đăng
Default

Bác Мужик ơi vậy пропискарегистрация có khác nhau không ạ?
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
footprints (14-05-2010)
  #428  
Cũ 14-05-2010, 22:24
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

прописка = регистрация места жительства

Khi không trong ngữ cảnh, "прописка" đứng độc lập vẫn có nghĩa là hộ khẩu, còn регистрация thì phải được bổ nghĩa thêm như mình viết ở trên.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
footprints (14-05-2010), nn? (15-05-2010)
  #429  
Cũ 14-05-2010, 22:29
footprints footprints is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 38
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

em ghép chữ книга vào cho nó thành "sổ..." bác nhé?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #430  
Cũ 14-05-2010, 22:37
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
footprints viết Xem bài viết
em ghép chữ книга vào cho nó thành "sổ..." bác nhé?
Ấy chết! Bạn dịch cho ai vậy? Cho người Việt thì còn "tạm" được, chứ dịch cho người Nga thì đừng! Nếu dịch thế bạn cần "chua" thêm rằng ở VN mỗi gia đình phải có một книга для коллективной прописки.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 14-05-2010 thời gian gửi bài 22:42
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
footprints (14-05-2010)
  #431  
Cũ 14-05-2010, 23:00
footprints footprints is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 38
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

quả là khó quá!
Em nghĩ tiếp vậy, cảm ơn bác nhiều nhé, chúc bác ngủ ngon!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #432  
Cũ 27-05-2010, 18:18
Veer's Avatar
Veer Veer is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 15
Cảm ơn: 20
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

Các bác cho em hỏi dịch cụm từ này như thế nào?
Nâng cao vị thế và hình ảnh của Việt Nam
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #433  
Cũ 27-05-2010, 21:30
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Veer viết Xem bài viết
Các bác cho em hỏi dịch cụm từ này như thế nào?
Nâng cao vị thế và hình ảnh của Việt Nam
Повысить позицию и (улучшить) имидж страны (на международной арене? за рубежом?)
... для повышения/ улучшения позиции/ репутации/ рейтинга/ имиджа страны
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (28-05-2010), Veer (27-05-2010)
  #434  
Cũ 27-05-2010, 22:28
Veer's Avatar
Veer Veer is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 15
Cảm ơn: 20
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

Em cám ơn bác USY nhé!
Спосибо большое!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #435  
Cũ 27-05-2010, 23:42
len89 len89 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 11
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn 11 lần trong 7 bài đăng
Default

Trích:
footprints viết Xem bài viết
Các bác ơi, cho em hỏi mấy chữ này dịch thế nào cho đúng:
sổ hộ khẩu/sổ tạm trú/chủ hộ
Hình như trong tiếng Nga không có những khái niệm này phải không ạ?
nếu toi không nhầm thì :
sổ hộ khẩu=домовая книжка
chủ hộ =собственник
sổ tam trú=регистрационная карточка
__________________
Зачем говорит прощай , если можно сказать до свидания !!!

Thay đổi nội dung bởi: len89, 27-05-2010 thời gian gửi bài 23:47
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #436  
Cũ 27-05-2010, 23:45
nn?'s Avatar
nn? nn? is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 128
Cảm ơn: 337
Được cảm ơn 108 lần trong 44 bài đăng
Default

Từ hội nhập (hòa nhập) kinh tế, văn hóa dùng từ nào các bác ơi. Chẳng hạn hội nhập kinh tế quốc tế, Hòa nhập với xã hội nước sở tại. v.v..
Cảm ơn các bác ạ !
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #437  
Cũ 27-05-2010, 23:52
len89 len89 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 11
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn 11 lần trong 7 bài đăng
Default

Trích:
nn? viết Xem bài viết
Bác Мужик ơi vậy пропискарегистрация có khác nhau không ạ?
прописка=hộ khẩu thường trú
регистрация= khai báo tạm trú
__________________
Зачем говорит прощай , если можно сказать до свидания !!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nn? (27-05-2010)
  #438  
Cũ 28-05-2010, 10:12
Veer's Avatar
Veer Veer is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 15
Cảm ơn: 20
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

Trích:
nn? viết Xem bài viết
Từ hội nhập (hòa nhập) kinh tế, văn hóa dùng từ nào các bác ơi. Chẳng hạn hội nhập kinh tế quốc tế, Hòa nhập với xã hội nước sở tại. v.v..
Cảm ơn các bác ạ !
Hội nhập kinh tế quốc tế: вступление (вступить) в международную экономику / интеграция (интегрировать) в международную (мировую) экономику / присоединение (присоединиться) к международной (мировой) экономике
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nn? (29-05-2010)
  #439  
Cũ 28-05-2010, 11:00
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Veer viết Xem bài viết
Hội nhập kinh tế quốc tế: вступление (вступить) в международную экономику / интеграция (интегрировать) в международную (мировую) экономику / присоединение (присоединиться) к международной (мировой) экономике
Có thể dùng cả từ подключение к международной экономике (к системе международных экономических отношений)
Còn "Hội nhập kinh tế quốc tế" như một thuật ngữ/chủ đề là: Международная экономическая интеграция
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (28-05-2010), nn? (29-05-2010), сирень (28-05-2010)
  #440  
Cũ 29-05-2010, 02:00
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
len89 viết Xem bài viết
прописка=hộ khẩu thường trú
регистрация= khai báo tạm trú
Theo em hai cái này cũng không khác gì nhau cả! Ngày trước em bị công an tóm suốt, chúng bắt trình hộ chiếu và lúc thì chúng hỏi có прописка không? lúc thì có регистрация không? nhìn chung giống như bác MUzhik đã nói nếu dùng регистрация thì phải thêm по месту жительства (thì chính xác hơn) nhưng bình thường khi nói thì không cần cũng hiểu.Cũng giống như trong tiếng việt: có 2 từ "phu nhân" và "vợ". Hai từ này đều có chung một nghĩa nhưng không phải là lúc nào cũng dùng như nhau.Đúng không ạ? Thế nên tiếng nga cũng sẽ có những từ tương đương và khác sắc thái kiểu như thế? Chúng ta chỉ có thể phân biệt chúng qua kinh nghiệm , chứ không thể nào hiểu cặn kẽ như tiếng việt bởi nó không phải tiếng mẹ đẻ của chúng ta!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 29-05-2010 thời gian gửi bài 02:32
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (29-05-2010), nn? (29-05-2010)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:13.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.