|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#401
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#402
|
|||
|
|||
|
Theo mình thì không phải lúc nào cũng có từ để dùng cho cả hai dạng. Ví dụ như bạn đã dẫn - Я решил эту задачу с трудом, chứ không phải Я решил эту задачу трудно. Đương nhiên khi đó chỉ có 1 phương án, nên chẳng cần phân biệt gì.
Cũng đôi khi có thể dùng cả hai cách, khi đó theo mình cũng chẳng có khác biệt gì nhiều. Он работал с усердием. Он работал усердно. |
|
#403
|
||||
|
||||
|
Trích:
Hai cái trạng từ усердно và трудно khác nhau ở đâu, mà có trường hợp sử dụng được, có trường hợp lại không sử dụng được nhỉ?
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#404
|
|||
|
|||
|
Усердно và трудно khác nhau quá đi chứ! Усердно là "cần cù + nghiêm túc + hăng say", còn трудно là "một cách khó khăn".
|
|
#405
|
|||
|
|||
|
Theo mình thì có lẽ các trường hợp này phải nhớ thuộc lòng thôi chứ biết làm sao! Hình như số các trường hợp này cũng không nhiều lắm thì phải.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (05-03-2011) | ||
|
#406
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#407
|
|||
|
|||
|
Thú thật với bạn socola94, mình không phải là dân ngôn ngữ, nên khó trả lời câu này lắm. Hiểu biết của mình về tiếng Nga cũng hạn chế, và chỉ theo lối thực hành, tức là câu nào nghe quen tai thì chắc là đúng, nghe trái tai thì có nhiều khả năng là sai thôi. Còn kinh nghiệm của mình trong thực hành thì - chỉ sử dụng những câu, cụm từ mà mình hiểu rõ, không chế biến, sáng tác gì.
Riêng về trường hợp này, mình cũng chỉ nhớ ra vài trường hợp, kiểu như: с удовольствием с радостью ~ радостно с честью <> честно с прилежностью = прилежно со снисходительностью = снисходительно с любовью с отличием |
|
#408
|
||||
|
||||
|
Hình như về vấn đề này! ngày trước có nói rồi, có bạn nào đó đã hỏi sự khác nhau giữa трудно và c трудом .
Đây là ý kiến của tôi trước kia khi giải đáp cho bạn tonichoat, xin post lại ra đây để bạn tham khảo. http://diendan.nuocnga.net/showthrea...t=2028&page=11 Trích:
Trích:
với я с трудом.... thì tôi nghĩ hai trường hợp không phân biệt! ![]() ví dụ : я трудно говорю по русски = я с трудом говорю по русски hay như các ví dụ phía trên tôi thấy là không khác nhau. Quá chăng là sự khác nhau về sắc thái trong mỗi hoàn cảnh giao tiếp, ví dụ trong tiếng việt như : văn nói, văn viết....đại loại thế... nhưng riêng trường hợp này tôi cũng chịu, không có chút cảm nhận nào!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 06-03-2011 thời gian gửi bài 17:06 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (06-03-2011) | ||
|
#409
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cảm ơn chị Nina nhiều, chúng em chắc cũng chỉ học đến một vài trạng từ quen thuộc đó thôi, nên em sẽ cố gắng học thuộc. Không cố gắng tìm hiểu thêm, sợ lại cố quá thành quá cố thì chết!
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (07-03-2011) | ||
|
#410
|
|||
|
|||
|
Mình chỉ thấy người ta dùng 1 trong 2 phương án "Я с трудом говорю по-русски" và "Мне трудно говорить по-русски" thôi. Còn phương án "Я трудно говорю по-русски" thì hình như là sai đấy.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (07-03-2011) | ||
|
#411
|
||||
|
||||
|
Trích:
- Tôi nói tiếng nga một cách khó khăn. - Tôi nói tiếng nga tôi với một sự khó khăn. - tôi thấy nói tiếng nga khó - tôi thấy tiếng nga khó nói - Tôi rất khó khăn khi nói tiếng nga Tất cả các phương án tôi nêu ra đều đúng phải không? Nghe đều hiểu đúng không? nhưng bạn là người việt bạn sẽ cảm nhận được câu nào là câu đúng nhất, nghe thuận tai nhất. Thế thì trong tiếng nga cũng thế c трудом được lựa chọn vì nó là câu nghe thuận tai nhất.Dù khi trực dịch sang tiếng Việt thì nghe lại không thuận tai tý nào ==> Tôi nói tiếng Nga với một sự khó khăn. (Theo tôi là thế). Người Nga không hiểu sao tư duy rất hay ngược với người việt chúng ta. Ví dụ : người việt ưa cách nói khẳng định : Anh làm ơn nói cho tôi biết. Nhưng người nga sẽ nói : вы не скажете . Người Việt nói : Anh có biết phố hàng đậu ở đâu không?. Người Nga nói: вы не знаете, где улица Хангдау? Người việt ưa cấu trúc chủ động, chủ - vị. Nhưng người nga lại thích cấu trúc bị động hơn. Ví dụ: Người Việt:những hậu quả do lũ lụt gây ra , Người Nga: последствия, вызванные наводнением. Người việt: Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết đã bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến những tình cảm mà nhân dân Nga đã dành cho nhân dân việt Nam. Người Nga : Президент Нгуен Минь Чиет выразил глубокую благодарность за чувства, оказанные Вьетнамкому народу российским народом. Chính vì thế mà nhiều khi gây khó khăn cho việc hiểu và sử dụng tiếng Nga.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 07-03-2011 thời gian gửi bài 03:09 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
masha90 (07-03-2011) | ||
|
#412
|
|||
|
|||
|
Vâng, thì mình cũng chỉ dám nói là hình như là sai thôi mà. Cám ơn nguyentiendungrus_83 đã giải thích cặn kẽ cho mình hiểu, mặc dù nói thật thì mình vẫn chưa hiểu tại sao câu "Я трудно говорю по-русски" lại không sai.
Thay đổi nội dung bởi: masha90, 07-03-2011 thời gian gửi bài 03:11 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn masha90 cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (07-03-2011), Мужик (07-03-2011), hungmgmi (08-03-2011), nguyentiendungrus_83 (07-03-2011) | ||
|
#413
|
||||
|
||||
|
Trích:
P.S. Tôi có đọc các bài của nguyentiendungrus_83 viết về tiếng Nga trong mấy tháng vừa rồi, rất nhiều chổ có vấn đề. Vì thời gian không có nhiều, và không muốn gây căng thẳng trên DĐ nên tôi tự hứa là không tham gia tranh luận, lần cuối cùng có nói là "... có ngày đốt sách như chơi". |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (07-03-2011) | ||
|
#414
|
||||
|
||||
|
Trích:
трудно - trạng từ. говорить - động từ. Trạng từ bổ nghĩa cho động từ. Vì thế 2 cái kết hợp với nhau chả có gì sai cả. Сũng giống như Я хорошо говорю .... я правильно говорю....я плохо говорю Có điều là tôi сũng rất ít khi nghe nói я трудно говорю... Bình thường theo phản xa tôi hay nói мне трудно говорить. Nếu không tại sao người ta vẫn nói : он гордо говорит và он с гордостью говорит. Hay câu này chẳng hạn : Hiện nay Nga có hơn 30 dự án tại Việt Nam. Tiếng Nga có thể nói : В настоящее время Россия имеет более 30 проектов во Вьетнаме. (Bạn thấy nó có sai không? Sai ở chỗ nào?) Nếu nó sai, vậy nói đúng phải như thế nào? Hoặc giả như câu này : Trường đại học Hà Nội có 17 khoa Tiếng nga: -Ханойский университет имеет 17 факультетов. -В Ханойском университете имеются 17 факультетов. -В Ханойском университете есть 17 факультетов. -В Ханойском университете работают 17 факультетов. Theo bạn câu nào sai? câu nào đúng? tại sao?
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 07-03-2011 thời gian gửi bài 04:27 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (08-03-2011) | ||
|
#415
|
||||
|
||||
|
@Bạn nguyentiendungrus_83: Mình nghĩ là trên diễn đàn này có hai "lớp" (mình tạm gọi như vậy) kiến thức và trao đổi kiến thức về tiếng Nga. Thứ nhất là các bác đã học và tương đối hiểu kỹ về tiếng Nga, và các bạn mới học tiếng Nga. Khi bàn luận về bất cứ vấn đề gì về ngôn ngữ chúng ta cũng nên xác định rõ là bàn luận để làm gì và dành cho đối tượng nào.
Khi trao đổi với các bạn mới học tiếng Nga, mình nghĩ chúng ta không nên trao đổi những vấn đề quá sâu, không nên sa đà vào những vấn đề ngay cả người Nga vẫn còn đang tranh cãi, mà nên thống nhất giải thích và tranh luận theo một phạm vi hạn chế, "tiếng Nga trong nhà trường", "tiếng Nga dành cho những người mới học" thôi chẳng hạn. Như vậy các bạn ấy cũng sẽ dễ dàng hiểu, và dễ dàng bảo vệ ý kiến mình đã "học" được ở đây cho thầy cô giáo trong trường và các bạn. Mà đối với các thầy cô giáo, khi cho điểm trong lớp chỉ có 2 phương án, hoặc đúng, hoặc sai. Còn phương án "có thể không sai/ vẫn đúng..." chỉ dành cho các bậc học giả, hoặc cho các cuộc hội thảo, tranh luận chuyên ngành. Thí dụ cụ thể ở đây, các thầy cô giáo trong trường phổ thông, trong trường đại học không chuyên ngữ, hoặc cho những lớp đầu khóa, đầu cấp, sẽ nói "Я трудно говорю по-русски" là sai, và "Мне трудно говорить по-русски" mới là đúng. Vấn đề thứ hai, đó là hiện nay cách dạy và học tiếng Nga và ngoại ngữ nói chung cũng có khác nhiều so với ngày xưa, hồi lứa tuổi chúng tôi học chẳng hạn. Cách dạy và học thiên về ngôn ngữ thực hành nhiều hơn, có những khi chỉ học cố định một dạng mẫu câu, cho nhuần nhuyễn đã, mà chưa cần phân tích cụ thể tại sao như vậy. Ở đây thiên về phương pháp không giải thích, mà nói đúng theo kiểu "người Nga nói thế". Vậy thì ta hãy nên hướng dẫn các bạn ấy cách nói ra sao cho "giống" người Nga, sao cho khi ra đường mình nói người Nga hiểu được và không thấy "kỳ kỳ".Ở đây kinh nghiệm của các bác sống ở môi trường "Nga ngữ" rất quan trọng, nên tôn trọng và học hỏi các bác ấy. Bạn cũng đừng nên căng thẳng quá, tranh luận tí mới vui, các bác ấy cũng chẳng có ý gì đâu. Trong lớp còn hài được nữa mà bạn, chứ lức nào cũng "nghiêm" thì mệt lắm Mà bạn chẳng đi dự "ọp" lần nào nhỉ? Hôm nào gặp nhau mình tranh luận cho ra "ngô ba bát" hay "ngô bốn bát" nhé!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (07-03-2011), Мужик (07-03-2011), nguyentiendungrus_83 (07-03-2011), Nina (07-03-2011), Old Tiger (07-03-2011), socola94 (08-03-2011), Thao vietnam (08-03-2011), vidinhdhkt (08-03-2011) | ||
|
#416
|
||||
|
||||
|
Trích:
Có những cái sau khi học 1 năm em thấy mình hoàn toàn đúng. Một năm sau thấy rằng hình như mình sai. Và một năm sau nữa thì thấy mình sai thật.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (07-03-2011) | ||
|
#417
|
||||
|
||||
|
Trích:
Hồi đi học, nhờ quyết định của Bác Tạ Quang Bửu, 6 đứa bọn tôi đi học thẳng, không qua ngoại ngữ Thanh Xuân. Sang Nga, thầy dạy tiếng Nga (lúc đó thầy là PTS, phó CN bộ môn ngôn ngữ, thầy đã mất mấy năm trước rồi) cấm bọn tôi dùng các kiễu phân tích, sách vở của VN... (thu hết từ điển Nga-Việt, các sách tiếng Việt) và thầy cùng 1 cô phụ giáo dạy. Mỗi ngày phải học thuộc 50 từ và sử dụng nhuần nhuyển 5 mẫu câu (речевой оборот). Tôi còn nhớ lời của thầy lúc đó, đại ý: Cứ nói, cứ diễn đạt những gí đã biết, nếu có sai chút ít thì càng giống người Nga hơn. Viết và nói tiếng Nga không có lỗi chỉ có книжный червяк (mọt sách). |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
|
#418
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nhưng hiện tại cháu vẫn đang học theo kiểu nghiên cứu đến cùng, chứ chỉ học thuộc rất khó nhớ lâu. Còn cái gì khó quá thì mới bắt buộc phải học thuộc. Bác có thể bật mí cho cháu một số cách học hiệu quả được không ạ? Vì bây giờ cháu thấy rất hoang mang, khi học sâu một vấn đề nào đó thì toàn phát sinh thêm rất nhiều cái khó hiểu hơn và tóm lại là vẫn chẳng hiểu gì
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (08-03-2011) | ||
|
#419
|
|||
|
|||
|
@socola94.
Cháu nên học thuộc những cấu trúc cơ bản của tiếng Nga và sử dụng thành thạo chúng đi đã, chưa nên học theo kiểu nghiên cứu đến cùng - chỉ có hại mà thôi. Có thể so sánh việc học ngoại ngữ với việc sử dụng máy vi tính: trước tiên cháu phải sử dụng thành thạo những chức năng cơ bản của máy vi tính đã, việc nghiên cứu tìm hiểu sâu về các loại phần mềm (ví dụ như chỉnh sửa các thông số cài đặt mặc định của máy chẳng hạn) thì để sau. Nghiên cứu đến cùng một vấn đề nào đó (dù là nhỏ) bao giờ cũng là một việc rất khó khăn và đòi hỏi vốn kiến thức sâu rộng về các vấn đề liên quan. Ví dụ như việc chứng minh bằng các lập luận chặt chẽ mà Hội đồng khoa học không cãi vào đâu được rằng "câu "я трудно говорю по-русски" không hề sai về mặt chuẩn mực, có chăng là chỉ sai về mặt chuẩn dụng" có lẽ tương đương với đề tài một luận án Tiến sĩ Ngữ văn về tiếng Nga chứ chẳng chơi! Tốt nhất là cháu nên học ở mức hiểu và sử dụng được những gì các thầy cô dạy cho mình, còn "tại sao lại thế này mà không phải là thế khác?", "có nhất thiết phải thế này không?", "để thế này thì cần những điều kiện gì?" v.v... thì để sau này, cháu ạ. |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (08-03-2011), Мужик (08-03-2011), Old Tiger (09-03-2011), socola94 (08-03-2011), USY (08-03-2011) | ||
|
#420
|
||||
|
||||
|
Trích:
Để minh họa mức độ nguy hiểm, bác kể ví dụ này của 1 anh bạn người Hà Tĩnh. Những năm 80, thầy giáo dạy tiếng Nga trường phổ thông của anh ấy được đi Nga thực tập ở Puskin 6 tháng, khi về thấy ấy nói rằng: "Tháng đầu tiên, ra đường không thể hiểu được người Nga nói gì, các từ biết cả nhưng không thể nắm bắt được ý của họ. Còn mình nói những câu thông thường họ cũng không hiểu, phải nói đi nói lại mấy lần. Như vậy, 15 năm thầy dạy tiếng Nga cho các em là công cốc!." Bác có đọc mấy post cũ của cháu, thấy là cháu tự học tiếng Nga. Ý chí như vậy là tốt, không phải như “...cháu thấy rất hoang mang” gì cả. Bác cũng tự học tiếng Anh thời SV, tu nghiệp thêm 1 năm, bây giờ cũng dịch Anh-Việt trên mạng chứ có sợ ai đâu! Dũng cảm học, mạnh dạn nói (nói thải mái, thậm chí vô thiên địa một chút) và theo đường lối đúng – đó là bí quyết của bác trong việc học ngoại ngữ. - bột là nguyên liệu (tức là vốn từ), - công thức pha chế (tức là hiểu biết ngữ pháp), - bàn để nhồi nặn ( tức là môi trường để thể hiện). Nếu sa vào phân tích ngữ pháp quá nhiều, thế nào đúng nhất, cách nào hay nhất... thì không khác gì ta ngồi xem công thức, cân nhắc các khả năng tối ưu mà bột thì ít, môi trường nhào nặn sử dụng thì không có. 1 - Lúc đầu phải có bột (vốn từ vựng: ít nhất cũng phải thuộc khoảng 1-1,5 ngàn từ. (Lưu ý: người Nga hàng ngày cũng chỉ dùng không quá 5 ngàn từ thông dụng thôi, có cần gì nhiều đâu). 2 - Ngữ pháp ở mức tối thiểu. Theo kinh nghiệm của bác, bảng 6 cách tiếng Nga với phân tích cách dùng là đủ. Nhớ bảng đó, các trường hợp đặc biệt không cần nhớ nhiều, khi cháu đã biết kha khá một chút, tự đọc tiếng Nga được thì sẽ thấy các trường hợp đó thôi; 3 – Phải sử dụng thường xuyên, nhào nặn cho nhuyễn. Khi học từ mới nên dùng hình ảnh trong các sách Vần vở lòng dạy trẻ con của người Nga cho lớp 1-2. Nhìn vào hình ảnh đồ vật, đọc to lên để nghe giọng của mình như thế nào. Các động từ, giới từ... người Nga có hình ảnh minh họa, nhìn vào đó mà gào thoải mái. Bây giờ có internet thì việc tìm sách như vậy dể dàng hơn. Học như vậy vừa nhớ được lâu, và điều này rất quan trọng cho mình sau này: khi giao tiếp bằng tiếng Nga thì tự nhiên các hình ảnh đó hiện lại trong nảo bộ, giúp ta nói ngay bằng tiếng Nga kiễu như ta nói tiếng mẹ đẻ, mà không phải ‘dịch thầm” chuyển ngữ trong trí tưởng tượng. Theo hiểu của bác, nhiều người Việt mình học tiếng Nga những năm đầu không chú ý điểm này, nên sau này có biết tiếng Nga tốt mấy đi nữa cũng không thể bật ra nói ngay như tiếng mẹ đẻ được. http://yandex.ru/yandsearch?text=&lr=225 các cách người Nga hay dùng cụm từ đó nhất sẽ hiện lên trên những dòng đầu. Mở chúng ra, đọc to cách dùng của họ, cứ thế là nhớ cấu trúc câu, cách dùng... P.S. Chúc cháu thành công!. Nếu có gì thì cứ post lên, ở đây còn nhiều bác có kinh nghiệm và biết tiếng Nga tốt sẽ góp ý thêm. Như vậy sẽ thiết thực hơn là sa đà vào bàn luận phân tích.... Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 08-03-2011 thời gian gửi bài 23:28 Lý do: Thêm P.S. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|