Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Điện ảnh - Truyền hình > Phim Nga phụ đề tiếng Việt

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #21  
Cũ 09-05-2011, 13:14
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Theo tôi được biết "Số phận một con người" (Судьба человека) của Mikhail Sholokhov là một truyện ngắn (рассказ) chứ không phải:
Trích:
nthach viết Xem bài viết

[cuốn tiểu thuyết kinh điển của Mikhail Sholokhov và do . Khi bộ phim được phát hành, nó đã đoạt giải Grand tại Liên hoan phim Moscow.
Mong các bác nhẹ tay: vì đã không làm còn xía vô. He he!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
hongducanh (09-05-2011), minminixi (09-05-2011), nthach (09-05-2011)
  #22  
Cũ 09-05-2011, 13:41
hongducanh's Avatar
hongducanh hongducanh is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,315
Cảm ơn: 6,060
Được cảm ơn 5,197 lần trong 1,556 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới hongducanh Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hongducanh
Default

Không sao Old Tiger à -Vua chúa còn có lúc lầm! nữa là ... góp ý đúng rất có tác dụng, nhưng góp ý không đúng thì phản tác dụng... Trong trường hợp trên, nthach1 muốn viết là: dựa theo truyện ngắn cùng tên của Mikhail Sholokhov (Михаил Шолохов).
__________________
hongduccompany@gmail.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hongducanh cho bài viết trên:
nthach (09-05-2011), Old Tiger (09-05-2011)
  #23  
Cũ 09-05-2011, 13:46
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Mới coi phần 1 của "số phận...", và có ít ví dụ góp ý với bác nthach: lời thoại chú ý Việt hóa cho đỡ cứng nhắc của bản dịch, ví dụ vài chỗ:
Time: Lời thoại: Nên để là:
00:01:24 Bố! Nhìn chiếc xe kìa Bố ơi! Xe ôtô này!
00:02:04 Còn tay lạnh vì cháu chơi ném đá …chơi xếp đá
00:02:24 Mấy giờ thì có phà? Anh biết khi nào có phà sang không?
Một vài tiếng nữa Chắc cũng vài giờ nữa đấy!

Nói chung nếu có bản sub.srt đưa lên thì có thể góp ý nhanh hơn. Các bác nếu thấy phải sửa text nhiều thì nên dùng phần mềm TMPGEnc Authoring Works 4, vì nó chuyên nghiệp và khi dịch theo bản Nga có sẵn mà sai timing thì chỉ cần khớp chỉnh time của dòng đầu tiên là đủ (trong time lời thoại còn lại dĩ nhiên chỉ lệch tương ứng). Dùng PM này còn có thể chỉnh trực tiếp font và type của phụ đề theo ý mình chỉ một lần..v.v...
Vài lời góp ý thôi vì xem hết phải chờ lúc rảnh ạ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nthach (09-05-2011)
  #24  
Cũ 09-05-2011, 14:51
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Cảm ơn các bác đã có lời phê bình, được như vậy là quá tốt chứ không phải có ý kiến gì , còn mong được nhiều lời đóng góp hơn nữa.

Bác Old Tiger: Thú thực là tôi có thói quen cứ viết thật nhanh online rồi gửi đi không rà soát lại (vội mà), nhiều khi còn dịch bài online, chứ lẽ ra phải chép nó sang một file Word đàng hoàng (ăn cắp thời gian mà ). Do vậy nhiều chỗ cần xóa đi thì lại quyên mất, và lại xóa mất chỗ cần để lại...

Cảm ơn bác minminixi. Tôi sẽ cố gắng, nhưng thực sự là làm Sub thì cần rút gọn được bao nhiêu thì hay bấy nhiêu, nên nhiều khi giọng văn nó không mượt. Nếu để dài dòng quá, người xem chỉ mải mê đọc chữ không xem được hình thì mệt . Nhưng đúng là cần phải chuốt lại lời văn một chút như bác đã nói. Một lần nữa cảm ơn bác.

Thay đổi nội dung bởi: nthach, 09-05-2011 thời gian gửi bài 16:49
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên:
vedet (09-02-2012)
  #25  
Cũ 09-05-2011, 14:57
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Theo tôi được biết "Số phận một con người" (Судьба человека) của Mikhail Sholokhov là một truyện ngắn (рассказ) chứ không phải:


Mong các bác nhẹ tay: vì đã không làm còn xía vô. He he!

Trích:
«Судьба человека» — экранизация одноимённой повести Михаила Шолохова. Режиссёрский дебют Сергея Бондарчука.
Thú thật là tôi không biết nó là cuốn tiểu thuyết hay truyện ngắn, nhưng mà vớ được cái tựa của Wiki nên dịch sang, thôi lần sau không theo cái anh Wiki nữa... . Mong bác tiếp tục có những phê bình để tôi sẽ dần hoàn thiện hơn. Xin cảm ơn
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên:
Old Tiger (09-05-2011), vedet (09-02-2012)
  #26  
Cũ 09-05-2011, 16:40
chudaidong chudaidong is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 124
Cảm ơn: 99
Được cảm ơn 340 lần trong 100 bài đăng
Default

Dạ, em xin nhận chân kiếm bản đẹp rùi upload lên thôi ạ chứ chỉnh sub thì em không dám.. vì trình độ của em còn kém lắm ạ!! Nếu được thì các bác dịch rùi cho em xin bản sub rời srt để em add vào phim. Về việc gắn logo xin nah chị cho ý kiến? Nếu cần gắn thì em sẽ gắn ạ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nthach (10-05-2011)
  #27  
Cũ 09-05-2011, 17:01
BelayaZima's Avatar
BelayaZima BelayaZima is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,190
Cảm ơn: 4,706
Được cảm ơn 5,040 lần trong 1,409 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới BelayaZima Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới BelayaZima
Default

Trích:
Thao vietnam viết Xem bài viết
Đừng, đừng làm thế, lồng tiếng chỉ giảm giá trị của phim đi thôi mặc dù có tiện cho người xem thêm đôi chút.

Đến ngay cả VTV công phu lồng tiếng cho nhiều phim mà nào có được khen đâu, còn chê thì nhiều lắm. Hay là do tôi dị ứng với phim lồng tiếng Việt nhỉ?
Đúng rồi đấy ạ. Phim lồng tiếng thực sự rất khó và đòi hỏi sự chuyên nghiệp cũng như kĩ thuật cao, diễn tả đúng truyền cảm tâm trạng và giọng nói của từng nhân vật.
Phụ đề hay ở chỗ ta vừa có thể hiểu nội dung phim mà vẫn nghe được giọng chuẩn và cảm xúc thể hiện nhân vật của các diễn viên.

@ bác nthach: xin nhiệt liệt cảm ơn bác vì topic này, đặc biệt vì bộ phim "Số phận con người".
__________________
Take It Easy

Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên:
hongducanh (09-05-2011), Nina (09-05-2011), nthach (10-05-2011)
  #28  
Cũ 09-05-2011, 17:12
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Hôm qua tôi có xem lại phim này do bác Thạch dịch, khâm phục công sức bác quá đi. Rồi sau đó dẫn dắt thế nào trên Youtube lại thấy có "Những kẻ báo thù không bao giờ bị bắt", phụ đề Việt khá ổn, do một phần mềm dịch tự động Anh-Việt dịch (tên là me()). Phần mềm này theo như quảng cáo là miễn phí, dù đã được đăng ký Cục bản quyền. Các bác xem ta có xài được cái này không, sẽ đỡ khá nhiều công đấy. Cuói cùng ta chỉ chỉnh sửa 1 lần là xong.
Tôi thì trầy trật mãi mới xong được "Sự trở về", đúng là vạn sự khởi đầu nan. Tôi là người mê phim, và chỉ thích phim phụ đề, chứ không thích xem thuyết minh vì tiếng gốc vô cùng quan trọng, dù là tiếng kẹt cửa hay tiếng đàn vẳng xa cũng... là một phần của phim. Tiếng thuyết minh làm mất những tiếng này, đó chưa kể sự biểu cảm của giọng nói rất quan trọng nữa, dù là bằng ngôn ngữ gì. Tôi xin có chút ý kiến sau:
Theo tôi, ta không nên lược dịch phụ đề, mà phải dịch đủ từng dòng phụ đề, dù lời của nó không nhất thiết đúng 100% với bản gốc (Việt hóa mà).
Vì nhiều khi cứ thấy nhân vật nói, nói mãi, chả thấy chữ đâu, mãi sau mới thấy đôi dòng (lược tóm tắt nội dung), khiến người xem không thạo tiếng hỏi thầm:"Sao cái đoạn này "nó" không dịch nhỉ?"
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
BelayaZima (09-05-2011), hongducanh (09-05-2011), minminixi (09-05-2011), nthach (10-05-2011)
  #29  
Cũ 09-05-2011, 17:42
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Dạ theo em thì chẳng có phần mềm dịch tự động nào ổn đâu ạ, sản phẩm của các phần mềm này bao giờ cũng phải biên tập lại, đấy là kinh nghiệm của em sau khi định lười mà không xong

Chưa kể các bác cũng thừa biết, một câu đơn giản mà còn phải xem phim để dịch cho phù hợp, huống gì là cả phim! Nhân tiện em cũng than thở một cái, tối qua do sự cố kỹ thuật mà em bị mất một đoạn text khá dài khoảng 5 trang A4 bài dịch về duyệt binh
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
hongducanh (09-05-2011), hungmgmi (10-05-2011), nthach (10-05-2011)
  #30  
Cũ 09-05-2011, 17:43
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Còn cái đoạn dịch từng dòng phụ đề - em hoàn toàn ủng hộ. Tuy nhiên, nếu bác nào xem phim Pif-Paf với phụ đề của em thì sẽ thấy, có một đoạn phim thì hát, mà phụ đề chẳng có gì - đó là do em chẳng nghe ra chỗ đó họ hát cái gì nên đành chịu.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nthach (10-05-2011)
  #31  
Cũ 09-05-2011, 17:48
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Tôi có quan điểm như anh Hungmgmi là dịch đủ ý bản gốc, không nên thêm bớt. Cũng như bản dịch để khớp thuyết minh, thời lượng phải như nhau. Kỹ thuật lồng tiếng là khá phức tạp và dịch để lồng tiếng cho đúng là cả một sự lao động vất vả cùng hiểu biết ngữ âm để khớp tương đối cử động miệng nhân vật theo ngôn ngữ được dịch ra. Làm phụ đề dễ hơn vì không yêu cầu sự khớp này, nhưng thời lượng không nên chênh lệch nhiều và bớt quá nhiều sẽ không tải hết sắc thái ngôn ngữ gốc.
Như ở ví dụ tôi nêu trên kia, cậu bé không nói: Bố! Nhìn chiếc xe kìa. Thứ nhất là trẻ em gọi “Bố” hơi bị “cộc”, thứ nữa là cả hai đã đến cạnh chiếc xe, sờ vào nó nên không thể nói “nhìn chiếc xe kìa”.
Cá nhân tôi khi dịch sub thì dùng ngay bản gốc mà dịch thẳng vào đó, phần timing sẽ là chuẩn, chỉ cần khớp lại thời điểm vào đầu nếu dùng bản phim không phải từng dùng cho bản sub kia. Dùng PM tôi nói trên đây sẽ sửa thẳng được từng dòng và xem nó hiện trên màn hình ra sao để căn chỉnh trực tiếp.
Các phim cũ thường là đen-trắng, một số cảnh rất sáng phần dưới sẽ làm phụ đề khó đọc. Dùng PM trên ta sẽ chuyển được vị trí hiện sub trong những cảnh đó.
Các từ nhân xưng trong phim chiến tranh cũng nên thận trọng: không phải cứ hai bên gọi nhau thì sẽ là mày-tao…
Đôi lời lẩn thẩn các bác đừng chấp nhé!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên:
hungmgmi (10-05-2011), nthach (10-05-2011)
  #32  
Cũ 09-05-2011, 17:58
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thế bác minminixi có định tham gia vào dự án làm phụ đề Việt ngữ cho phim Nga không hả bác? Có nhiều người đang hồi hộp đấy ạ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nthach (10-05-2011)
  #33  
Cũ 09-05-2011, 19:41
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Thế bác minminixi có định tham gia vào dự án làm phụ đề Việt ngữ cho phim Nga không hả bác? Có nhiều người đang hồi hộp đấy ạ!
Ai hồi hộp thế nhỉ? Nhưng hiện giờ tôi không đủ time rảnh, mà dịch thì phải bỏ time ra nghe-xem mất cả chục lần thời gian cuốn phim. Hiện nay hình như "17 khoảnh khắc..." có các bác dịch rồi, chắc khi nào có cái nho nhỏ xinh xinh thì tôi tranh thủ tham gia được!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên:
hungmgmi (10-05-2011), Nina (10-05-2011), nthach (10-05-2011)
  #34  
Cũ 10-05-2011, 07:11
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Hôm qua tôi có xem lại phim này do bác Thạch dịch, khâm phục công sức bác quá đi. Rồi sau đó dẫn dắt thế nào trên Youtube lại thấy có "Những kẻ báo thù không bao giờ bị bắt", phụ đề Việt khá ổn, do một phần mềm dịch tự động Anh-Việt dịch (tên là me()). Phần mềm này theo như quảng cáo là miễn phí, dù đã được đăng ký Cục bản quyền. Các bác xem ta có xài được cái này không, sẽ đỡ khá nhiều công đấy. Cuói cùng ta chỉ chỉnh sửa 1 lần là xong.
Bác cứ tải về, ta thử xem sao. Nếu ổn thì dùng cho đỡ mất công tra từ điển (nhưng mà không có phần mềm Nga - Việt á?), nhưng chắc là khi chỉnh sửa thì vẫn phải xem lại phim gốc rồi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (10-05-2011)
  #35  
Cũ 10-05-2011, 09:19
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Đúng rồi đó bác, tôi xem khoảng 20 phút "Những kẻ báo thù..." dịch tự động Anh-Việt trên Youtube, đúng đến từng từ luôn. Chắc chắn là có người thạo tiếng ngồi chỉnh lại rồi.
Vậy nếu có nhiều phim Nga có phụ đề tiếng Anh, có khi ta xài cái đó đỡ mất công gõ ghiếc, cuối cùng khi có bản sơ dịch, ta ngồi nghe lại và chỉnh luôn.
Về đại từ khi dịch, đúng là khó vô cùng. Lấy ví dụ khi dịch phụ đề "Sự trở về", tôi cứ băn khoăn khi chọn đại từ nhân xưng của người cha "đột ngột xuất hiện"(dường như có quá khứ giang hồ, tù tội), lạnh lùng, độc đoán, cộc cằn...đối với 2 cậu con trai sau 12 năm. Với tính cách đó thì khó một điều "bố", hai điều "con" rồi, mạch phim cũng cho thấy như vậy. Sau khi cân nhắc xem đi xem lại, tôi quyết định chọn cách xưng hô "mày" "tao"-một lối xưng hô đôi khi tôi vẫn gặp trong nhiều gia đình ở VN (lạ, nhưng đúng là có). Đoạn cuối phim, khi ông bố hớt hải chạy đuổi theo thằng út trong tuyệt vọng, khi cậu út vốn sợ độ cao leo tít lên một chòi canh, tôi phải để cho ông xưng "bố", gọi "con" khi thuyết phục, van nài con...Tất nhiên là mỗi người có một sự chọn lựa khi dịch, nhưng theo tôi cần phải xem đi xem lại thì mới sử dụng được gần chính xác "đại từ nhân xưng" trong ngữ cảnh.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
minminixi (10-05-2011)
  #36  
Cũ 10-05-2011, 09:43
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
...
Vậy nếu có nhiều phim Nga có phụ đề tiếng Anh, có khi ta xài cái đó đỡ mất công gõ ghiếc, cuối cùng khi có bản sơ dịch, ta ngồi nghe lại và chỉnh luôn.
...
Phim Nga hay CCCP thì trước hết phãi có bản Nga gốc, bác dịch qua english làm chi cho cực? Tôi thấy trong subtitry.ru có khá đủ sub cho phim russian cả cũ lẫn mới, có 12 phần của "17KKMX" nữa. Các bác down về dịch theo bản gốc đỡ mất thời gian cho timing nhiều lắm!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #37  
Cũ 10-05-2011, 09:56
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Bác Bộ trưởng, em phải (xấu hổ mà) thú thực là xem phim Nga em chỉ hiểu vậy vậy, đại cục thôi, chứ nhiều chỗ em có nghe ra cái chi mô. Mới rồi dịch "Sự trở về", có phụ đề tiếng Nga hẳn hoi mà nhiều từ em phải tra từ điển bở hơi tai vì chưa gặp bao giờTrong khi dịch thì phải đúng, đủ từng câu, nghe không ra thì dịch làm sao đây.
Như em hiện đang tìm phim Phát Vãng-phim thứ 2 của Zvyaghintsev- nghe chị bachyen nói chưa có phụ đề tiếng Nga, chỉ có tiếng Anh, thế thì có khi phải "chiến" cái me() kia rồi.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nthach (10-05-2011)
  #38  
Cũ 10-05-2011, 10:39
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Em đồng ý với bác BT, sao ta lại phải dịch phim Nga qua tiếng Anh nhỉ.
Phụ đề tiếng Nga phim 17 khoảnh khắc mùa xuân có lẽ là của bản đen trắng, so với bản màu thì vừa thừa vừa thiếu, lại lệch thời gian rất xa.
Em mới tập làm phụ đề, mới dịch được vài tập, rất mong được bác BT dành thời gian xem và góp ý. Cảm ơn bác đã giới thiệu phần mềm hay, em sẽ tập dùng.

Phim em mới làm ở đây:

http://www.mediafire.com/file/prsreu...niy_10_vie.srt

http://www.mediafire.com/file/80f08m..._10.%20srt.ass

Thay đổi nội dung bởi: Thao vietnam, 10-05-2011 thời gian gửi bài 11:00
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Thao vietnam cho bài viết trên:
lucynbt (31-12-2011), nthach (10-05-2011)
  #39  
Cũ 10-05-2011, 10:57
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em thì em thấy, cứ có file phụ đề dù là tiếng Ả rập cũng tốt, vì mình sẽ đỡ mất công canh thời gian rất nhiều. Phần việc còn lại là mình sẽ nghe lời thoại và dịch. Tất nhiên nếu có file phụ đề tiếng Nga thì tốt nhất, vì khả năng nghe của em cũng xoàng xoàng thôi, bảo em làm phụ đề tiếng Nga cho phim Nga thì chắc em chả dám.

Ngay cả phim "Đám cưới ở Malinovka" có phụ đề tiếng Nga khá khớp, nhưng các đoạn nhân vật hát thì phụ đề cũng không có

Còn về dự án "17 khoảnh khắc" thì tình hình là em đã download về rồi, sẽ bắt tay vào làm trong thời gian nhanh nhất có thể.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
hungmgmi (10-05-2011), nthach (10-05-2011)
  #40  
Cũ 10-05-2011, 11:18
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Trước hết rất cảm phục Nthach đã làm phụ đề "Số phận Một con người". Em thì thấy khó khăn nhất vẫn là phần nghe. Nghe để hiểu toàn bộ một bộ phim không sợ nhưng nghe để dịch phụ đề cũng hơi xương xương. Để dịch phụ đề ra tiếng Việt cần phải dịch chuẩn hội thoại từng tý một. Nếu như phim nào có sẵn phụ đề tiếng Nga thì em nghĩ chuyển ngữ sẽ nhẹ nhàng hơn và có thể làm được, nhưng không phải phim nào cũng kiếm được phụ đề bằng tiếng Nga. Khi làm trên cơ sở có sẵn phụ đề bằng tiếng Nga, nghe lại từng hội thoại sẽ đỡ hơn nhiều, sau đó tu từ sang tiếng Việt và ghép phụ đề. Công việc timing rất tỷ mẩn. Tối qua em ngồi làm Maruxia đi học cũng có lúc tức quá "đập chuột" đấy, hihi lúc mà nghe các bé gái lớp Một "léo nhéo" tranh nhau cãi nhau trong lớp, nghe mãi không thủng. Em nghĩ công việc này nó đòi hỏi rất kiên nhẫn, người làm phải có trách nhiệm với từng hội thoại.
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ
Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con

Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 10-05-2011 thời gian gửi bài 11:21
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên:
hungmgmi (10-05-2011), Nina (10-05-2011), nthach (10-05-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Tập hợp các phim bộ, phim truyền hình Nga và Đông Âu chudaidong Truyền hình 8 02-05-2012 21:48
Người Nga xem phim gì ngoài phim Nga? BelayaZima Điện ảnh - Truyền hình 29 28-02-2011 14:46
Xem phim trong Tuần lễ phim Nga tại Việt Nam Kóc Khơ Me Điện ảnh - Truyền hình 8 20-12-2010 12:38


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:58.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.