Hôm qua tôi có xem lại phim này do bác Thạch dịch, khâm phục công sức bác quá đi. Rồi sau đó dẫn dắt thế nào trên Youtube lại thấy có "Những kẻ báo thù không bao giờ bị bắt", phụ đề Việt khá ổn, do một phần mềm dịch tự động Anh-Việt dịch (tên là
me()). Phần mềm này theo như quảng cáo là miễn phí, dù đã được đăng ký Cục bản quyền. Các bác xem ta có xài được cái này không, sẽ đỡ khá nhiều công đấy. Cuói cùng ta chỉ chỉnh sửa 1 lần là xong.
Tôi thì trầy trật mãi mới xong được "Sự trở về", đúng là vạn sự khởi đầu nan. Tôi là người mê phim, và chỉ thích phim phụ đề, chứ không thích xem thuyết minh vì tiếng gốc vô cùng quan trọng, dù là tiếng kẹt cửa hay tiếng đàn vẳng xa cũng... là một phần của phim. Tiếng thuyết minh làm mất những tiếng này, đó chưa kể sự biểu cảm của giọng nói rất quan trọng nữa, dù là bằng ngôn ngữ gì. Tôi xin có chút ý kiến sau:
Theo tôi, ta không nên lược dịch phụ đề, mà phải dịch đủ từng dòng phụ đề, dù lời của nó không nhất thiết đúng 100% với bản gốc (Việt hóa mà).
Vì nhiều khi cứ thấy nhân vật nói, nói mãi, chả thấy chữ đâu, mãi sau mới thấy đôi dòng (lược tóm tắt nội dung), khiến người xem không thạo tiếng hỏi thầm:"Sao cái đoạn này "nó" không dịch nhỉ?"