Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 21-08-2009, 21:43
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

ЛУННЫЙ СВЕТ 
     Сонет

Когда луна сверкнет во мгле ночной
Своим серпом, блистательным и нежным,
Моя душа стремится в мир иной,
Пленяясь всем далеким, всем безбрежным.

К лесам, к горам, к вершинам белоснежным
Я мчусь в мечтах; как будто дух больной,
Я бодрствую над миром безмятежным,
И сладко плачу, и дышу - луной.

Впиваю это бледное сиянье,
Как эльф, качаюсь в сетке из лучей,
Я слушаю, как говорит молчанье.

Людей родных мне далеко страданье,
Чужда мне вся земля с борьбой своей,
Я - облачко, я - ветерка дыханье.

Thưa bác USY, cảm ơn bác đã đỡ nhời nhưng mà nhờ có bác Cun09 mà em mới biết đến sonnet, nhờ bác ấy mà em lại thấy mình cần nghiêm túc hơn. Cứ dịch đại rồi nghe các bạn khen có ngày tưởng mình là kụ Balmont thì chết dở
Bác ơi, em không bỏ cuộc đâu, cho đến khi em dịch đủ 10 bài của cụ Balmont mà tới hôm nay mới được có 4. Mời bác nhằn cái bản sô nát ánh trăng này nhé, một bản sô nát tuyệt cú mèo đấy.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #2  
Cũ 21-08-2009, 23:18
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

ЛУННЫЙ СВЕТ
Сонет

Когда луна сверкнет во мгле ночной
Своим серпом, блистательным и нежным,
Моя душа стремится в мир иной,
Пленяясь всем далеким, всем безбрежным.

К лесам, к горам, к вершинам белоснежным
Я мчусь в мечтах; как будто дух больной,
Я бодрствую над миром безмятежным,
И сладко плачу, и дышу - луной.

Впиваю это бледное сиянье,
Как эльф, качаюсь в сетке из лучей,
Я слушаю, как говорит молчанье.

Людей родных мне далеко страданье,
Чужда мне вся земля с борьбой своей,
Я - облачко, я - ветерка дыханье.
ÁNH TRĂNG

(Thơ xon-nê)

Khi trăng sáng trong bóng đêm sẫm tối
Lấp lánh lưỡi liềm vàng lộng lẫy, dịu êm,
Có thế giới khác tâm hồn tôi vươn tới,
Đắm đuối những xa vời, những bất tận vô biên.

Tới rừng núi, tới đỉnh tuyết thiên tiên
Tôi bay trong mộng mơ, như vị thần đau ốm,
Tôi thao thức trên thế gian bình yên
Và rơi lệ ngọt ngào, hít thở vầng trăng sáng.

Tôi khát khao cái nhợt nhạt trăng xanh
Như thần không khí, đu trên võng dệt từ tia nguyệt
Tôi lắng nghe tiếng im lặng nói năng.

Trước đớn đau người thân tôi thấy mình xa xăm,
Tôi lạ lẫm với trần gian, cùng cuộc chiến sinh tồn khốc liệt,
Tôi – là đám mây, là hơi thở của làn gió nhẹ tênh.


Món xon-nê tôi nhằn đã hết! Và xin hứa không dộng chạm gì đến thể thơ này nữa, tôi sợ lắm rồi các bác ạ.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Geobic (02-09-2009), Siren (05-09-2009), Trăng Quê (21-08-2009)
  #3  
Cũ 21-08-2009, 23:23
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
ЛУННЫЙ СВЕТ
Сонет

Когда луна сверкнет во мгле ночной
Своим серпом, блистательным и нежным,
Моя душа стремится в мир иной,
Пленяясь всем далеким, всем безбрежным.

К лесам, к горам, к вершинам белоснежным
Я мчусь в мечтах; как будто дух больной,
Я бодрствую над миром безмятежным,
И сладко плачу, и дышу - луной.

Впиваю это бледное сиянье,
Как эльф, качаюсь в сетке из лучей,
Я слушаю, как говорит молчанье.

Людей родных мне далеко страданье,
Чужда мне вся земля с борьбой своей,
Я - облачко, я - ветерка дыханье.
ÁNH TRĂNG

(Thơ xon-nê)

Khi trăng sáng trong bóng đêm sẫm tối
Lấp lánh lưỡi liềm vàng lộng lẫy, dịu êm,
Có thế giới khác tâm hồn tôi vươn tới,
Đắm đuối những xa vời, những bất tận vô biên.

Tới rừng núi, tới đỉnh tuyết thiên tiên
Tôi bay trong mộng mơ, như vị thần đau ốm,
Tôi thao thức trên thế gian bình yên
Và rơi lệ ngọt ngào, hít thở vầng trăng sáng.

Tôi khát khao cái nhợt nhạt trăng xanh
Như thần không khí, đu trên võng dệt từ tia nguyệt
Tôi lắng nghe tiếng im lặng nói năng.

Trước đớn đau người thân tôi thấy mình xa xăm,
Tôi lạ lẫm với trần gian, cùng cuộc chiến sinh tồn khốc liệt,
Tôi – là đám mây, là hơi thở của làn gió nhẹ tênh.


Món xon-nê tôi nhằn đã hết! Và xin hứa không dộng chạm gì đến thể thơ này nữa, tôi sợ lắm rồi các bác ạ.
Bác ơi em kính phục bác về vụ dịch nhanh đấy. EM đang ngồi nhằn đây mà chưa đâu vào đâu hêt
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #4  
Cũ 21-08-2009, 23:46
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

ЛУННЫЙ СВЕТ
(Константин Бальмонт)

Когда луна сверкнет во мгле ночной
Своим серпом, блистательным и нежным,
Моя душа стремится в мир иной,
Пленяясь всем далеким, всем безбрежным.

К лесам, к горам, к вершинам белоснежным
Я мчусь в мечтах; как будто дух больной,
Я бодрствую над миром безмятежным,
И сладко плачу, и дышу - луной.

Впиваю это бледное сиянье,
Как эльф, качаюсь в сетке из лучей,
Я слушаю, как говорит молчанье.

Людей родных мне далеко страданье,
Чужда мне вся земля с борьбой своей,
Я - облачко, я - ветерка дыханье.
Ánh trăng
Konstantin Balmont

Khi vầng trăng chiếu vào bóng đêm
Mảnh lưỡi liềm ánh ngời lên hiền dịu,
Tâm hồn tôi bay về phương trời lạ
Mơ xa xôi, đắm đuối chốn không cùng.

Đến núi cao tuyết trắng, các khu rừng
Như kẻ tâm thần; trong mơ bay lượn,
Tôi thao thức trên không gian yên lặng,
Và tôi khóc ngọt ngào, tôi hít thở - trăng

Tôi chằm chặp nhìn ánh sáng mờ xanh
Như con lắc, lắc lư trong trăng tỏa
Tôi lặng nghe, yên tĩnh hát thành lời.

Đồng bào thân thương đau khổ xa xôi,
Tôi đấu tranh giữa xứ người xa lạ
Tôi là - mây, tôi - gió thoảng ngang trời

Đây là phương án của em đưa lên để cạnh tranh về thời gian với bác USY nhưng bài dịch của em không chuẩn vần sonnet như của bác. Bài của bác đọc lên thích lắm, em chỉ thấy là bác dùng số từ trong một câu hơi bị nhiều ít khác nhau. Em thì cố đưa nó về 8 câu
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 22-08-2009, 20:18
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
ЛУННЫЙ СВЕТ
(Константин Бальмонт)
Чужда мне вся земля с борьбой
Ánh trăng
Konstantin Balmont
Tôi đấu tranh giữa xứ người xa lạ

Đây là phương án của em đưa lên emoticon-0115-inlov
Câu nảy sai rồi TQ ời!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Thao vietnam (22-08-2009)
  #6  
Cũ 23-08-2009, 19:21
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

ЛУННЫЙ СВЕТ
(Константин Бальмонт)

Когда луна сверкнет во мгле ночной
Своим серпом, блистательным и нежным,
Моя душа стремится в мир иной,
Пленяясь всем далеким, всем безбрежным.

К лесам, к горам, к вершинам белоснежным
Я мчусь в мечтах; как будто дух больной,
Я бодрствую над миром безмятежным,
И сладко плачу, и дышу - луной.

Впиваю это бледное сиянье,
Как эльф, качаюсь в сетке из лучей,
Я слушаю, как говорит молчанье.

Людей родных мне далеко страданье,
Чужда мне вся земля с борьбой своей,
Я - облачко, я - ветерка дыханье.
Ánh trăng
Konstantin Balmont

Khi vầng trăng chiếu vào bóng đêm
Mảnh lưỡi liềm ánh ngời lên hiền dịu,
Tâm hồn tôi bay về phương trời lạ
Mơ xa xôi, đắm đuối chốn không cùng.

Đến núi cao tuyết trắng, các khu rừng
Như kẻ tâm thần: trong mơ bay lượn-
Tôi thao thức trên không gian yên lặng,
Và tôi khóc ngọt ngào, tôi hít thở - trăng

Tôi chằm chặp nhìn ánh sáng mờ xanh
Như con lắc, lắc lư trong trăng tỏa
Tôi lặng nghe, yên tĩnh hát thành lời.

Trước đồng loại đau thương tôi thấy xa vời,
Trái đất cùng giao tranh- với tôi xa lạ,

Tôi là - mây, tôi - gió thoảng ngang trời.

Cảm ơn bác USY, hôm nay em mới tìm được phương án thay thế
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 24-08-2009 thời gian gửi bài 12:01
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #7  
Cũ 24-08-2009, 08:37
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

БЕАТРИЧЕ
Сонет

Я полюбил тебя, лишь увидал впервые.
Я помню, шел кругом ничтожный разговор,
Молчала только ты, и речи огневые,
Безмолвные слова мне посылал твой взор.

За днями гасли дни. Уж год прошел с тех пор.
И снова шлет весна лучи свои живые,
Цветы одели вновь причудливый убор.
А я? Я все люблю, как прежде, как впервые.

И ты по-прежнему безмолвна и грустна,
Лишь взор твой искрится и говорит порою.
Не так ли иногда владычица-луна

Свой лучезарный лик скрывает за горою,-
Но и за гранью скал, склонив свое чело,
Из тесной темноты она горит светло.

Gửi các bác một bài sonnet nữa nhưng em chưa dịch được
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #8  
Cũ 30-08-2009, 20:42
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Люби
(Константин Бальмонт)

Люби! - поют шуршащие березы,
Когда на них сережки расцвели.
Люби! - поет сирень в цветной пыли.
Люби! Люби! - поют, пылая, розы.

Страшись безлюбья. И беги угрозы
Бесстрастия. Твой полдень вмиг - вдали.
Твою зарю теченья зорь сожгли.
Люби любовь. Люби огонь и грезы.

Кто не любил, не выполнил закон,
Которым в мире движутся созвездья,
Которым так прекрасен небосклон.

Он в каждом часе слышит мертвый звон.
Ему никак не избежать возмездья.
Кто любит, счастлив. Пусть хоть распят он.
Yêu nhau đi
Konstantin Balmont
( xô nê)
Yêu nhau đi! - cây bạch dương khẽ hát
Khi trên cây nở rộ những bông tròn.
Yêu nhau đi! - tử đinh hương rắc phấn.
Yêu, yêu đi! - hoa hồng ngát, toả hương.

Không tình yêu đáng sợ vô cùng.
Lòng hờ hững. Cuộc đời trôi - nháy mắt
Tuổi trẻ của anh ánh mặt trời thiêu rụi mất.
Hãy yêu đi. Yêu nồng cháy mộng mơ.

Ai không yêu, trái quy luật tự nhiên,
Mà các vì sao bay trong vũ trụ,
Mà chân trời tuyệt diệu thần tiên.

Anh ta hàng giờ nghe thần chết gọi tên
Cũng chẳng cách nào thoát vòng báo oán
Người đang yêu, hạnh phúc. Dẫu cát bụi hoá thân
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Siren (05-09-2009)
  #9  
Cũ 01-09-2009, 03:44
cun09 cun09 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2009
Bài viết: 26
Cảm ơn: 23
Được cảm ơn 45 lần trong 16 bài đăng
Default

@ TQ:

"Dịch như của bạn thì cũng không thơ. Một số từ bạn dịch chưa chính xác движутся = chuyển động chứ không phải vận hành. Hai câu thơ bắt đầu bằng Которым

Кто не любил, не выполнил закон,
Которым в мире движутся созвездья,
Которым так прекрасен небосклон.

sau dấu phẩy của câu thứ nhất có vai trò tương đương chứ không phải vì cái nọ mà có cái kia

Ai không yêu là trái luật tự nhiên,
Bầu trời sao cũng vận hành theo luật đó,
Nhờ đó - chân trời đến thế diệu huyền."



Lẽ ra cun09 đã không phát biểu thêm gì nữa. Nhưng cũng muốn nói rằng:

- Ai mà không biết một bản dịch nghĩa thì chắc chắn không phải là thơ,

- Ai mà không biết “vận hành” cũng là “ĐI” (vận là vận động, hành là đi) , cũng là một dạng của “chuyển động”, nhưng hợp hơn so với “chuyển động” khi đối tượng là các vì tinh tú. Xuân Diệu từng viết câu thơ nổi tiếng:

“Trái đất ba phần tư nước mắt
Đi như giọt lệ giữa không trung”


Liệu TQ dịch движутся thành "bay" thì chính xác hơn chăng?

- Ai mà không hiểu trong đoạn dịch nghĩa của cun09:

“Ai không yêu là trái luật tự nhiên,
Bầu trời sao cũng vận hành theo luật đó,
Nhờ đó - chân trời đến thế diệu huyền”

không hề có cái sự “vì cái nọ mới có cái kia”, ở đây, cái quy luật tự nhiên ấy chi phối tất cả: tình yêu của con người, sự vận hành của trời sao, sự rực rỡ của bình minh... Cũng nên hiểu, trong tiếng Việt, "nhờ đó" khác hẳn "vì đó" hay "vì thế"

- Ai mà không thấy đoạn dịch:

“Ai không yêu, trái quy luật tự nhiên,
Mà các vì sao bay trong vũ trụ,
Mà chân trời tuyệt diệu thần tiên”

Là chưa thoát được ý của nguyên tác. Đặc biệt chữ "bay" quá xa với những gì tác giả rmuốn thể hiện. Vì trong tiếng Nga cũng có chữ "bay", nhưng tác giả đã cố ý tránh từ đó. Chữ đó thường chỉ dùng cho chim chóc, côn trùng, máy bay... cùng lắm là sao băng (thực chất là thiên thạch). Rất cần ghi nhận là chữ Которым tác giả để ở cách 5.

- Ai mà không thấy “возмездья” không hề có nghĩa "báo oán" v.v… Nghĩa "trừng phạt", "trừng trị" trong từ điển là chuẩn rồi.

Thực ra khi góp ý cho TQ, cun09 chỉ muốn người dịch không nên tùy tiện khi dịch thể sonnet (son nê) của châu Âu sang tiếng Việt. Trước hết là ở hình thức 14 câu của nó. Không ngờ câu chuyện đi hơi xa. Còn nhiều vấn đề đòi hỏi người dịch lắm, ví dụ hoa bạch dương có tròn như hoa đồng tiên, hay hoa cúc , cẩm tú cầu... hay không, xin xem hình các hoa bạch dương kèm theo dưới đây để tự phán xét:

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Xin lượng thứ vì quá dài dòng văn tự về 1 bài thơ ngắn chỉ 14 câu...

Thay đổi nội dung bởi: cun09, 01-09-2009 thời gian gửi bài 11:35
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Hoa May (01-09-2009)
  #10  
Cũ 02-09-2009, 23:29
Hoa May's Avatar
Hoa May Hoa May is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 1,950
Cảm ơn: 6,579
Được cảm ơn 6,793 lần trong 1,636 bài đăng
Default

Trích:
cun09 viết Xem bài viết
Thực ra khi góp ý cho TQ, cun09 chỉ muốn người dịch không nên tùy tiện khi dịch thể sonnet (son nê) của châu Âu sang tiếng Việt (...) Còn nhiều vấn đề đòi hỏi người dịch lắm, ví dụ hoa bạch dương có tròn như hoa đồng tiên, hay hoa cúc , cẩm tú cầu... hay không (...)
Hoa May đồng ý với bạn Cun09. Ai đó nói, dịch một bài thơ hay còn khó hơn sáng tác được một bài thơ hay. Bởi vì sáng tác thì được bay bổng tự do theo cảm xúc của mình, còn dịch thì phải bám sát và am hiểu không chỉ từ ngữ, mà còn phải am hiểu văn hóa, đặc điểm, tính cách … của tác giả, của đất nước ấy.

Bài dịch hay từ một bài thơ cũng sẽ có giá trị gần bằng bài thơ gốc, như chính tác giả K. Ximonop đã cảm kích tài dịch thơ của nhà thơ Tố Hữu đối với bài “Đợi anh về” của ông. Qua tài dịch thơ của Tố Hữu, bài thơ “Đợi anh về” như có một cuộc sống mới, và thực tế đã là lời động viên to lớn, là hành trang của rất nhiều chiến sĩ và vợ chiến sĩ thời đó.

Đối với viết thơ, dịch thơ, HM hòan tòan .. mù tịt. Nhưng mà rất thích đọc thơ và muốn hiểu thơ, nên HM ngưỡng mộ lắm những dịch giả thơ! Chỉ mong rằng những người dịch thơ đừng có dịch … liều , mà hãy thận trọng nghiền ngẫm kỹ, để chuyển dịch sao cho đúng ý với bản gốc, không chỉ về nội dung, mà còn chuyển chở được tâm trạng, tình cảm .. của tác giả.

Vài lời bàn góp, có gì sai, mong các bác bỏ qua
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Hoa May cho bài viết trên:
hongducanh (03-09-2009), USY (02-09-2009)
  #11  
Cũ 04-09-2009, 18:52
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Hoa May viết Xem bài viết
Bài dịch hay từ một bài thơ cũng sẽ có giá trị gần bằng bài thơ gốc, như chính tác giả K. Ximonop đã cảm kích tài dịch thơ của nhà thơ Tố Hữu đối với bài “Đợi anh về” của ông. Qua tài dịch thơ của Tố Hữu, bài thơ “Đợi anh về” như có một cuộc sống mới, và thực tế đã là lời động viên to lớn, là hành trang của rất nhiều chiến sĩ và vợ chiến sĩ thời đó.
@ Hoa May thân mến, về bài thơ này cũng khá nhiều tranh luận trên văn đàn và cả trong diễn đàn của chúng ta, TQ thiết nghĩ không cần nói thêm tại đây.

Trích:
Chỉ mong rằng những người dịch thơ đừng có dịch … liều , mà hãy thận trọng nghiền ngẫm kỹ, để chuyển dịch sao cho đúng ý với bản gốc, không chỉ về nội dung, mà còn chuyển chở được tâm trạng, tình cảm .. của tác giả.
Mong muốn của bạn hoàn toàn chính đáng có điều không ai dám chắc rằng mình biết 100% kể cả ngôn ngữ Việt đôi khi người Việt còn viết sai bạn ạ. Khi dịch thơ đối với ai thì TQ không biết chứ riêng với TQ thì không phải là sự làm liều. Nhất là các tác phẩm của các tác giả nổi tiếng. Nếu sai chẳng qua là lực bất tòng tâm vì tiếng Nga lâu rồi không dùng thôi. Mặt khác cả đời người làm thơ có khi chỉ được một bài thơ hay hoặc một câu thơ hay. Cả đời dịch giả chỉ cần một bài dịch xuất thần chứ không phải bài nào cũng hay cũng tròn trịa bạn ạ. Nếu mà được như vậy thì tất cả chúng ta đã trở nên xuất chúng mất rồi . Ngày xưa dịch giả Thúy Toàn còn nghiền ngẫm dịch một bài thơ trong 30 năm cơ mà. Ngày nay chúng ta có diễn đàn, cứ dịch post lên để được góp ý cũng là một cách tiến gần hơn với tác phẩm một cách nhanh nhất. Nhưng những gì post lên diễn đàn ( nơi thảo luận) chưa được gọi là tác phẩm bạn ạ. Nó giống như một nơi thù tạc bạn bè, một nơi để thu thập phản ứng của độc giả một cách nhanh nhất. Từ diễn đàn đến tác phẩm là một khoảng cách xa trong khâu biên tập biên dịch. Nếu mà yêu cầu phải dịch chính xác 100% ngay từ đầu chắc không ai dám tham gia diễn đàn. Vì vậy khi tham luận chúng ta nên mang tính xây dựng lên làm đầu và tránh tối đa xúc phạm lẫn nhau khi có quan điểm trái chiều mà thôi. Và càng nên tránh hơn áp đặt suy nghĩ chủ quan của mình cho người khác.
Bạn nói câu này mình không hiểu lắm
Trích:
mà còn chuyển chở được tâm trạng, tình cảm .. của tác giả
Có phải ý bạn là chuyển tải không?
Cảm ơn bạn đã tham gia vào topic này. .
Chúc bạn luôn vui vẻ
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 04-09-2009 thời gian gửi bài 19:39
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 05-09-2009, 13:49
Hoa May's Avatar
Hoa May Hoa May is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 1,950
Cảm ơn: 6,579
Được cảm ơn 6,793 lần trong 1,636 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
về bài thơ này cũng khá nhiều tranh luận trên văn đàn và cả trong diễn đàn của chúng ta, TQ thiết nghĩ không cần nói thêm tại đây.
Dạ vâng, HM có ý khen bài thơ đó cũng chỉ để khẳng định: "Bài dịch hay cũng có giá trị gần bằng bài thơ gốc" thôi ạ.

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Khi dịch thơ đối với ai thì TQ không biết chứ riêng với TQ thì không phải là sự làm liều. Nhất là các tác phẩm của các tác giả nổi tiếng.
Ngày xưa dịch giả Thúy Toàn còn nghiền ngẫm dịch một bài thơ trong 30 năm cơ mà.
Vâng, vì thế thơ dịch của Thúy Toàn rất có giá trị và được nhiều người công nhận.

Cũng vì thế, mà HM đã "mắt tròn mắt dẹt" khi thấy topic dịch thơ này luôn có bài dịch mới của chị, có ngày thậm chí "trình làng" 3 bài dịch thơ - thể thơ khá lạ với nhiều người, trong đó có HM và kể cả chị. Và HM thấy có người đã nhận xét: "Chị TQ thật dũng cảm!". Còn chị thì nói:
Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Bạn không thấy là TQ đang cố gắng hết sức sao? Cả thế giới cho rằng đây là thể thơ khó mà còn lao đầu vào chuyển ngữ thì là húc đầu vào đá chứ đùa,
Riêng HM thì muốn gọi là ... liều, hihi. Chị đừng giận nhé - nói "liều" chưa chắc là dở! Sự "liều" rất nhiều khi lại làm nên chuyện lớn!

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Bạn nói câu này mình không hiểu lắm: "(bài dịch) chuyển chở được tâm trạng, tình cảm .. của tác giả"
Có phải ý bạn là chuyển tải không?
Vâng, đúng như chị nói. "Chuyển tải" cũng đồng nghĩa đó thôi mà chị - có thể nó "thơ" hơn chăng? Nhưng HM thích dùng "chuyển chở" vì nó có vẻ rõ nghĩa, thuần việt hơn.

Còn HM thì không hiểu câu này của chị:

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Em vốn đại loại (trong khuôn khổ) nên vận hành, chuyển động hay bay...như nhau, em chỉ nhấn mạnh là nhưng với phương châm tôn trọng nguyên tác 100% của bạn thì движутся không phải là vận hành
Có lẽ ý chị nói là "đại khái", phải không?


-----
Axx, nói thêm về "sự liều": HM cũng đang thấy mình rất liều khi dám thò "phím" lạm bàn trong lãnh vực thơ dịch huyền diệu này!

Có vẻ như chị không thoải mái? HM xin lỗi nhé (nếu có). Chúc chị vui.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Hoa May cho bài viết trên:
Cartograph (15-09-2009), USY (05-09-2009)
  #13  
Cũ 01-09-2009, 17:35
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Chúc các bạn một ngày nghỉ vui vẻ thoải mái bên cạnh người thân và bạn bè
Mời các bạn đọc một bài thơ nữa của K. Balmont
Я БУДУ ЖДАТЬ

Я буду ждать тебя мучительно,
Я буду ждать тебя года,
Ты манишь сладко-исключительно,
Ты обещаешь навсегда.

Ты вся - безмолвие несчастия,
Случайный свет во мгле земной,
Неизъясненность сладострастия,
Еще не познанного мной.

Своей усмешкой вечно-кроткою,
Лицом, всегда склоненным ниц,
Своей неровною походкою
Крылатых, но не ходких птиц,

Ты будишь чувства тайно-спящие,
И знаю, не затмит слеза
Твои куда-то прочь глядящие,
Твои неверные глаза.

Не знаю, хочешь ли ты радости,
Уста к устам, прильнуть ко мне,
Но я не знаю высшей сладости,
Как быть с тобой наедине.

Не знаю, смерть ли ты нежданная
Иль нерожденная звезда,
Но буду ждать тебя, желанная,
Я буду ждать тебя всегда.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Siren (05-09-2009)
  #14  
Cũ 02-09-2009, 15:16
CCB CCB is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 29
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 26 bài đăng
Default

Кто не любил, не выполнил закон,
Которым в мире движутся созвездья,
Которым так прекрасен небосклон.

Nghĩa của câu này theo tôi hiểu như sau:

Ai không yêu ,không thực hiện qui luật
Những chòm sao trong vũ trụ chuyển động theo qui luật này
chân trời tuyệt đẹp như thế bởi điều ấy

1/Bạn Trăng dịch

Ai không yêu, trái quy luật tự nhiên,
Mà các vì sao bay trong vũ trụ,
Mà chân trời đẹp tựa thần tiên.

2/Bạn Cuncon09 viết

Thể thơ sonnet của nguyên tác bị phá hủy hoàn toàn trong bản dịch này. Mà phá ở mức không bình thường, vì lẽ ra khổ kết chỉ có 3 câu thơ, đã biến thành 5 câu lê thê một cách rất không cần thiết.

Khổ thơ thứ 3 cũng chứng tỏ dịch giả hiểu sai, dịch lấy được, làm mất cái hay của nguyên tác.

Bạn Cuncon09 nên đưa phương án dịch của mình thì tốt hơn. Việc góp ý cũng nên tế nhị,và nhẹ nhàng
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (02-09-2009)
  #15  
Cũ 02-09-2009, 16:58
cun09 cun09 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2009
Bài viết: 26
Cảm ơn: 23
Được cảm ơn 45 lần trong 16 bài đăng
Default

Trích:
CCB viết Xem bài viết
Кто не любил, не выполнил закон,
Которым в мире движутся созвездья,
Которым так прекрасен небосклон.

Nghĩa của câu này theo tôi hiểu như sau:

Ai không yêu ,không thực hiện qui luật
Những chòm sao trong vũ trụ chuyển động theo qui luật này
chân trời tuyệt đẹp như thế bởi điều ấy

1/Bạn Trăng dịch

Ai không yêu, trái quy luật tự nhiên,
Mà các vì sao bay trong vũ trụ,
Mà chân trời đẹp tựa thần tiên.

2/Bạn Cuncon09 viết

Thể thơ sonnet của nguyên tác bị phá hủy hoàn toàn trong bản dịch này. Mà phá ở mức không bình thường, vì lẽ ra khổ kết chỉ có 3 câu thơ, đã biến thành 5 câu lê thê một cách rất không cần thiết.

Khổ thơ thứ 3 cũng chứng tỏ dịch giả hiểu sai, dịch lấy được, làm mất cái hay của nguyên tác.

Bạn Cuncon09 nên đưa phương án dịch của mình thì tốt hơn. Việc góp ý cũng nên tế nhị,và nhẹ nhàng
@ CCB:

ЛЮБИ
Константин Дмитриевич Бальмонт

Люби! - поют шуршащие березы,
Когда на них сережки расцвели.
Люби! - поет сирень в цветной пыли.
Люби! Люби! - поют, пылая, розы.

Страшись безлюбья. И беги угрозы
Бесстрастия. Твой полдень вмиг - вдали.
Твою зарю теченья зорь сожгли.
Люби любовь. Люби огонь и грезы.

Кто не любил, не выполнил закон,
Которым в мире движутся созвездья,
Которым так прекрасен небосклон.

Он в каждом часе слышит мертвый звон.
Ему никак не избежать возмездья.
Кто любит, счастлив. Пусть хоть распят он.

Yêu nhau đi
Konstantin Dmitrievich Balmont

Yêu nhau đi! - cây bạch dương khẽ hát
Khi trên cây nở rộ những bông tròn.
Yêu nhau đi! - đinh tử hương rắc phấn.
Yêu, yêu đi! - hoa hồng ngát, toả hương.

Không tình yêu đáng sợ vô cùng.
Lòng hờ hững. Ngày trôi trong nháy mắt
Tuổi trẻ của anh trong ô cửa sắt.
Hãy yêu đi. Yêu nồng cháy mộng mơ.

Trái tự nhiên, ai đó không yêu
Trong thế gian những vì sao chuyển động
Ở nơi đó chân trời tuyệt diệu.

Anh ta hàng giờ nghe thần chết gọi tên.
Kẻ không yêu bị trừng phạt, hiển nhiên.
Không thoát nổi nỗi buồn nhân thế
Ai đang yêu đó là người hạnh phúc.
Dẫu mai sau hoá cát bụi thân mình


Ý kiến của cun09:

Thể thơ sonnet của nguyên tác bị phá hủy hoàn toàn trong bản dịch này. Mà phá ở mức không bình thường, vì lẽ ra khổ kết chỉ có 3 câu thơ, đã biến thành 5 câu lê thê một cách rất không cần thiết.

Khổ thơ thứ 3 cũng chứng tỏ dịch giả hiểu sai, dịch lấy được, làm mất cái hay của nguyên tác.

Bạn CCB góp ý cho cun09:

Кто не любил, не выполнил закон,
Которым в мире движутся созвездья,
Которым так прекрасен небосклон.

Nghĩa của câu này theo tôi hiểu như sau:

Ai không yêu, không thực hiện qui luật
Những chòm sao trong vũ trụ chuyển động theo qui luật này
chân trời tuyệt đẹp như thế bởi điều ấy

1/Bạn Trăng dịch

Ai không yêu, trái quy luật tự nhiên,
Mà các vì sao bay trong vũ trụ,
Mà chân trời đẹp tựa thần tiên.

2/Bạn Cuncon09 viết

Thể thơ sonnet của nguyên tác bị phá hủy hoàn toàn trong bản dịch này. Mà phá ở mức không bình thường, vì lẽ ra khổ kết chỉ có 3 câu thơ, đã biến thành 5 câu lê thê một cách rất không cần thiết.

Khổ thơ thứ 3 cũng chứng tỏ dịch giả hiểu sai, dịch lấy được, làm mất cái hay của nguyên tác.

Bạn Cuncon09 nên đưa phương án dịch của mình thì tốt hơn. Việc góp ý cũng nên tế nhị,và nhẹ nhàng

Vài lời nói lại với bạn CCB:

Bạn nên đọc kỹ mọi điều trước khi góp ý cho người khác. Ý kiến của tôi hiện nay thế này:

1) Bản dịch của TQ phá hủy thể thơ sonnet (= xô nê) của nguyên tác, đó là mới chỉ xét trên hình thức đơn giản nhất. Đoạn cuối lẽ ra chỉ có 3 câu, nếu dịch thành 4 câu đã sai, nhưng thành những 5 câu, tôi cho là không bình thường.

2) Khổ thơ thứ 3 TQ đã dịch sai hoàn toàn, thành:

Trái tự nhiên, ai đó không yêu
Trong thế gian những vì sao chuyển động
Ở nơi đó chân trời tuyệt diệu.

Đoạn dịch này gần như chẳng có nghĩa gì cả. Không ai có thể hiểu được đoạn thơ dịch ấy nói gì.

3) Khổ thơ 3 bạn CCB dịch nghĩa hoàn toàn đúng, bạn đã hiểu thấu đáo. Cũng tương tự như tôi đã hiểu và đã nói rõ ý mình trong 1 lần post. Nhưng sai lầm của bạn là ghép câu góp ý của tôi vào khổ thơ thứ 3 mà TQ đã sửa vài lần sau khi đọc góp ý, mà vẫn chưa thể hiện được những ý như bạn cảm nhận được.

4) Điều bạn góp ý cuối cùng cho tôi gồm 2 ý. Tôi xin tiếp thu cả 2, nhưng tôi đã nói rõ tôi không biết làm thơ, vậy thì theo bạn tôi có nên dịch thơ bài thơ này không? Chắc bạn biết làm thơ nên mới góp ý với tôi như thế?

Thực ra, tôi cũng đã dịch nghĩa khổ thơ thứ 3 rồi đó:

“Ai không yêu là trái luật tự nhiên,
Bầu trời sao cũng vận hành theo luật đó,
Nhờ đó - chân trời đến thế diệu huyền."


(Chẳng khác ý bạn dịch trên kia bao nhiêu, đúng không?)

Nhưng cũng cần lưu ý, người không biết làm thơ cũng có thể biết thưởng thức thơ, không biết đóng phim vẫn biết ai đóng phim hay, dở ra sao v.v..

Và điều cuối cùng, bạn góp ý tôi là nên góp ý nhẹ nhàng, tế nhị. Thực ra tôi đã nhẹ nhàng rồi đấy, vì tôi thấy bài thơ dịch khác nguyên bản đến mức tôi bàng hoàng.

Bạn thử đọc 1 câu xem sao nhé:

Твою зарю теченья зорь сожгли.

TQ dịch:

Tuổi trẻ của anh trong ô cửa sắt.

Xin hỏi bạn, bạn có thấy 1% nào giống nhau giữa 2 câu này không?

5) Bạn đã góp ý cho tôi, tôi cảm ơn. Nhưng cũng xin góp lại một chút: Cần tôn trọng người được góp ý. Cho dù có tên hoặc nick-name xấu, nhưng cun09 vẫn không đáng bị goi là cuncon09.

Lẽ ra tôi chỉ góp ý 1 lần, xong thôi. Nhưng vì nhiều lẽ, nên cuộc thảo luận vẫn tiếp diễn, trong đó có cả ý bạn TQ muốn thế (bạn đọc kỹ xem nhé).

Nhưng nghe theo ý bạn, tôi xin chấm dứt ở đây. Dù biết rằng còn rất nhiều điều cần nói về bải dịch ấy... Dù sao cũng cảm ơn bạn đã quan tâm. Tôi thích đọc VH, nên đôi khi ngứa ngáy tý thôi, thông cảm nhé, CCB. Tôi sẽ chừa hẳn.

Nhưng bạn CCB ơi, bạn cũng không nên quá thiên về cảm tính, mến người này, ác cảm với người khác. Bạn hãy đọc lại bản dịch của TQ khi tôi chưa góp ý, với bản sau cùng xem. Bạn sẽ thấy tôi tồi đến mức nào.

Thay đổi nội dung bởi: cun09, 02-09-2009 thời gian gửi bài 18:15
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (02-09-2009)
  #16  
Cũ 02-09-2009, 18:58
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Chào các bạn
Ối hôm nay là ngày Quốc khánh mà sao có vẻ " ban căng" quá vậy. Topic của bài này là Hãy yêu nhau đi các bạn ơi!
Mình thì chỉ thích dịch mỗi thông điệp đó của bài thơ thôi, chúng ta không phải là dân bản xứ việc hiểu sai cũng bình thường thôi. Ai mà chẳng có lúc sai, vì muốn được góp ý hoặc chia sẻ mà Trăng Quê post bài dịch lên diễn đàn.

Tuy nhiên không phải ý kiến nào mình cũng thu nhận nếu không thì thành đẽo cày giữa đường ư?
Bạn cun09 chất vấn thì TQ xin được trả lời:
Liệu TQ dịch движутся thành "bay" thì chính xác hơn chăng?
Nếu bạn Cun09 thích cho các vì sao vận hành thì cũng okie mà. Mình thì nghĩ là chỉ có máy móc mới vận hành nên cho sao bay như ...chim he he.
Mặc dù ngay từ đầu TQ biết chắc chắn đó là từ chuyển động và không hề phá vần của bài thơ. Từ bay TQ hiểu theo nghĩa tiếng Việt là các chuyển động tự thân trong không gian. Còn vận hành operating là có tác động ngoại lực...

Mình cũng muốn hỏi các bác từ diệu huyền thì có nghĩa tiếng Việt là như thế nào, vì đôi khi tiếng Việt mình cũng chưa hiểu hết nên cứ lăn tăn mãi...Có cái gì liên quan đến màu đen ở đây không? Mình đã vào google để tra mà chưa tìm đuợc, TQ cũng đọc không nhiều thơ lắm nhưng chưa thấy nhà thơ nào sử dụng tính từ diệu huyền trong một bối cảnh cụ thể nào.
Còn từ tiếng Nga так прекрасен небосклон thì mình chỉ hiểu đơn giản là chân trời tuyệt diệu đến thế. Nếu chân trời màu đen thì chắc chả tuyệt diệu...chả hiểu tại sao TQ tự nhiên máy móc thế nhưng theo phương châm không giấu dốt nên TQ muốn nhờ các bác nào có từ điển tiếng Việt giải thích dùm từ Việt ra Việt thôi ạ...
Tiếng Việt đôi khi TQ cũng chưa hiểu hết đâu ạ. Đó là một thực tế vì mình không phải dân văn chương. Tiếng Nga thì dùng lâu rồi...

Thực ra tôi đã nhẹ nhàng rồi đấy, vì tôi thấy bài thơ dịch khác nguyên bản đến mức tôi bàng hoàng.
Riêng điều này thì TQ ghi nhận như ý kiến của một người mà thôi. Việc phán xét một bài dịch cần thêm các ý kiến khách quan khác.

@ Bác CCB
Bác CCB lâu lắm rồi lại vào 3N nhỉ?
Bạn cun09 giỏi tiếng Nga, giỏi về các nền văn hóa TQ rất trân trọng các phân tích của bạn ấy như các bạn khác trong 3n.
Vả lại cũng chẳng cần phải dịch được thơ mới có quyền phê bình người khác.
TQ đang ngồi xem hoa hậu quý bà của VN trên internet ...cười quá!
Chả trách một chị người nước ngoài bảo tôi mà xấu vậy đi thi như vậy chắc chồng cho đi luôn. TQ mà đi xem ( chứ đừng nói dự thi) chắc có khi bị đuổi từ bãi gửi xe...ấy vậy mà khi xem cũng lẻm mép cô này xấu, cô kia đẹp...cái bà kia mặc áo tắm eo to gần bằng eo TQ . Ai nói mình xấu mà không có quyền chê người khác xấu ít hơn mình chứ .
@ cun09
Chắc bác CCB nhầm khi typing chữ cuncon09 thôi chứ bác không hề có ý thiếu tôn trọng bác cun09 đâu. Vì mình đã may mắn được hội ngộ với bác CCB ngoài đời, bác ấy chắc chắn không phải là người như thế. Vậy mong ADMIN Gà sửa dùm nhé!
Chúng ta trao đổi bình đẳng chứ không thể áp đặt ý kiến chủ quan của mình cho người khác và càng không vì bất cứ lý do gì xúc phạm lẫn nhau. Cũng không vì bất đồng ý kiến mà có thái độ khác đi, dù là chưa ai biết cun09 là ai. Diễn đàn là nơi thể hiện văn hóa ứng xử của mỗi người phải không bạn?
Rất mong sẽ có dịp nào đó được hội ngộ với bạn cun09 tại quê nhà hoặc cuối năm nay cũng có thể TQ cùng ông xã sang thăm lại nơi hò hẹn ngày xưa.
TQ xin lỗi vì không biết tuổi tác của bạn nên gọi là bạn (net), khi biết rồi sẽ thay đổi cách xưng hô cho đúng mực
Xin cảm ơn tất cả mọi ý kiến của bạn cho bài dịch và không cần phải lăn tăn về việc chừa hay không chừa. Nói vậy đao to búa lớn quá.
Tôi tin rằng chúng ta đã đủ lớn để điều chỉnh hành vi của mình mà không hề bị bất cứ một tác động khách quan nào phải không bạn?
Chúc bạn ngày Quốc Khánh vui
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 02-09-2009 thời gian gửi bài 19:10
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 02-09-2009, 22:50
cun09 cun09 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2009
Bài viết: 26
Cảm ơn: 23
Được cảm ơn 45 lần trong 16 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Bạn cun09 chất vấn thì TQ xin được trả lời:
Liệu TQ dịch движутся thành "bay" thì chính xác hơn chăng?
Nếu bạn Cun09 thích cho các vì sao vận hành thì cũng okie mà. Mình thì nghĩ là chỉ có máy móc mới vận hành nên cho sao bay như ...chim he he.
Mặc dù ngay từ đầu TQ biết chắc chắn đó là từ chuyển động và không hề phá vần của bài thơ. Từ bay TQ hiểu theo nghĩa tiếng Việt là các chuyển động tự thân trong không gian. Còn vận hành operating là có tác động ngoại lực...

Mình cũng muốn hỏi các bác từ diệu huyền thì có nghĩa tiếng Việt là như thế nào, vì đôi khi tiếng Việt mình cũng chưa hiểu hết nên cứ lăn tăn mãi...Có cái gì liên quan đến màu đen ở đây không? Mình đã vào google để tra mà chưa tìm đuợc, TQ cũng đọc không nhiều thơ lắm nhưng chưa thấy nhà thơ nào sử dụng tính từ diệu huyền trong một bối cảnh cụ thể nào.
Còn từ tiếng Nga так прекрасен небосклон thì mình chỉ hiểu đơn giản là chân trời tuyệt diệu đến thế. Nếu chân trời màu đen thì chắc chả tuyệt diệu...chả hiểu tại sao TQ tự nhiên máy móc thế nhưng theo phương châm không giấu dốt nên TQ muốn nhờ các bác nào có từ điển tiếng Việt giải thích dùm từ Việt ra Việt thôi ạ...
Cun09 xin được trả lời:

1)
“Chính vì các hành tinh luôn luôn vận hành theo đúng quy luật một cách tuyệt đối, nên các nhà thiên văn mới có thể xác định cách chính xác về thời gian và địa điểm các hiện tượng nhật thực hoặc nguyệt thực sẽ xảy ra trong tương lai hàng trăm năm tới”.
http://www.catholic.org.tw/vntaiwan/.../cungdoc96.htm

“Trong số các vật chất vũ trụ đó, có loại nhỏ như hạt bụi, có loại lớn như trái núi, chúng vận hành theo tốc độ và quỹ đạo riêng. Bản thân chúng không tự ...”
http://www.onthi.com/.../hanh-trinh-...-bang_373.html

2)
“Mà chân trời tuyệt diệu thần tiên”(TQ)

Chữ “tuyệt diệu thần tiên” của TQ chính là diệu huyền (= huyền diệu) đấy.

Tuyệt diêu = tuyêt vời, kỳ diệu
Thần tiên – mang tính hư ảo, không thật, huyền bí

Tuyệt diệu + huyền bí chính là huyền diệu (= diệu huyền)

Chữ “huyền” này (玄) không phải màu huyền (= đen), không dinh dáng gì với từ ấy. Nó có nghĩa huyền bí, huyền ảo

3) Trong forum này có những người biết cun09 đấy, biết cả tên, họ, nghề nghiệp. Nick là tên và họ thật đấy. Vì để nguyên tên nghe kỳ quá, nên phải thêm họ thành CuN.

Thay đổi nội dung bởi: cun09, 02-09-2009 thời gian gửi bài 23:01
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn cun09 cho bài viết trên:
Hoa May (02-09-2009), Nina (02-09-2009), USY (02-09-2009)
  #18  
Cũ 02-09-2009, 23:52
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
cun09 viết Xem bài viết
Cun09 xin được trả lời:

1)
“Chính vì các hành tinh luôn luôn vận hành theo đúng quy luật một cách tuyệt đối, nên các nhà thiên văn mới có thể xác định cách chính xác về thời gian và địa điểm các hiện tượng nhật thực hoặc nguyệt thực sẽ xảy ra trong tương lai hàng trăm năm tới”.
http://www.catholic.org.tw/vntaiwan/.../cungdoc96.htm

“Trong số các vật chất vũ trụ đó, có loại nhỏ như hạt bụi, có loại lớn như trái núi, chúng vận hành theo tốc độ và quỹ đạo riêng. Bản thân chúng không tự ...”
http://www.onthi.com/.../hanh-trinh-...-bang_373.html

2)
“Mà chân trời tuyệt diệu thần tiên”(TQ)

Chữ “tuyệt diệu thần tiên” của TQ chính là diệu huyền (= huyền diệu) đấy.

Tuyệt diêu = tuyêt vời, kỳ diệu
Thần tiên – mang tính hư ảo, không thật, huyền bí

Tuyệt diệu + huyền bí chính là huyền diệu (= diệu huyền)

Chữ “huyền” này (玄) không phải màu huyền (= đen), không dinh dáng gì với từ ấy. Nó có nghĩa huyền bí, huyền ảo

3) Trong forum này có những người biết cun09 đấy, biết cả tên, họ, nghề nghiệp. Nick là tên và họ thật đấy. Vì để nguyên tên nghe kỳ quá, nên phải thêm họ thành CuN.
Chào bạn cun09, như tôi đã nói trước nếu bạn muốn để các vì sao vận hành thì là việc của bạn, nhưng trong tiếng Nga có chữ vận hành tại sao nhà thơ Balmont lại dùng chính xác là từ движутся = chuyển động??? . Bạn có chắc là nhà thơ muốn ám chỉ sự vận hành không? Hơn nữa thơ ca có ngôn ngữ riêng của nó, từ cổ chí kim tôi chưa đọc một bài thơ nào viết là các vì sao vận hành bạn ạ. Cảm ơn bạn đã đưa mấy đường link có chữ vận hành nhưng đó là bài viết của Việt Kiều, chắc gì tiếng Việt của họ đúng ??? Lúc đầu tôi đã dùng chính xác là từ chuyển động đó nhưng muốn dịch thành bay để nghe nó thơ hơn thôi bạn ạ. Còn dịch chuyển động thành vận hành thì...sorry, tôi chịu . Dù bạn có cho rằng tôi đã dốt lại còn bảo thủ, nhưng với phương châm tôn trọng nguyên tác 100% của bạn thì движутся không phải là vận hành.

Cũng tương tự như vậy với từ diệu huyền. Bạn có nguồn từ điển nào tin cậy hơn không? Còn việc ghép từ của bạn tôi không yên tâm lắm. Dùng cho riêng bạn thì được, chứ tôi chưa đọc một tác phẩm nào có từ diệu huyền với nghĩa là tuyệt vời cả.

Một lần nữa xin cảm ơn góp ý của bạn cun09 về thể thơ sonnet, và tử đinh hương cho đúng. Ngoài ra các phần dịch nghĩa của bạn TQ không sử dụng được với những lý do đã nêu trên.
Riêng từ возмездья thì lúc đầu TQ đã dịch thành từ trừng phạt, nhưng đọc đi đọc lại bối cảnh bài thơ thì lại thay đổi thành báo oán. TQ hiểu khổ thơ này là ai không yêu thì suốt ngày chờ thần chết gọi tên cũng không thoát khỏi kiếp luân hồi là về với địa ngục. Tra lại từ điển thì thấy возмездья có từ đồng nghĩa khác mà bạn có thể nhìn trong ảnh dưới đây
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
mình thích từ này hơn nên đã thay thế.

Mình đã sửa bài dịch này theo góp ý của TS Lê Tiến Hoàn, người đã học ở Nga suốt trong thời thơ ấu và mình rất tin cậy tiếng Nga của chị. Không có một nhà thơ nào lại viết rằng buổi trưa của anh như chớp nhoáng đi xa, buổi bình minh của anh...v...v...nếu dịch theo kiểu word by word. Bản chất của thơ là ý tại ngôn ngoại.

Vậy đã nhé, tranh luận về dịch đã là muốn thủa, tranh luận về dịch thơ ...càng muôn thủa hơn vì thơ ca có ngôn ngữ riêng của nó.

Riêng về cái tên của bạn thì rất ấn tượng. Mình thì mới quay lại 3N và cũng ít giao lưu nên " gần rừng mà không thấy núi cao". Thành thật xin lỗi.

Chúc bạn vui vẻ
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 03-09-2009 thời gian gửi bài 01:54
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 03-09-2009, 13:30
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Chào bạn cun09, như tôi đã nói trước nếu bạn muốn để các vì sao vận hành thì là việc của bạn, nhưng trong tiếng Nga có chữ vận hành tại sao nhà thơ Balmont lại dùng chính xác là từ движутся = chuyển động??? . Bạn có chắc là nhà thơ muốn ám chỉ sự vận hành không? Hơn nữa thơ ca có ngôn ngữ riêng của nó, từ cổ chí kim tôi chưa đọc một bài thơ nào viết là các vì sao vận hành bạn ạ. Cảm ơn bạn đã đưa mấy đường link có chữ vận hành nhưng đó là bài viết của Việt Kiều, chắc gì tiếng Việt của họ đúng ???

Mình nghĩ bạn TQ không nên phê phán "rộng" quá như thế. Kiến thức về tiếng Việt, tiếng Nga cũng như bất kỳ lĩnh vực nào trước hết phụ thuộc vào chính bản thân sự nỗ lực học hỏi của người đó, chứ không phải vì người đó sống ở đâu, có được "học hành bài bản" (nói theo kiểu hình thức) hay không. Nói thật tình, tôi đã được chứng kiến có những bạn Nga đối thoại bằng tiếng Việt rành mạch và khúc triết còn hơn rất nhiều người Việt Nam.

Lúc đầu tôi đã dùng chính xác là từ chuyển động đó nhưng muốn dịch thành bay để nghe nó thơ hơn thôi bạn ạ. Còn dịch chuyển động thành vận hành thì...sorry, tôi chịu . Dù bạn có cho rằng tôi đã dốt lại còn bảo thủ, nhưng với phương châm tôn trọng nguyên tác 100% của bạn thì движутся không phải là vận hành.

Từ "chuyển động" và từ "vận hành", nếu liên quan đến các quy luật tự nhiên, thì còn gần nhau hơn về ngữ nghia so với cặp từ "chuyển động" và "bay", TQ à. Vì từ "bay" có thể nó thơ hơn, nhưng nó có cấp độ khác hẳn so với từ "chuyển động".

Cũng tương tự như vậy với từ diệu huyền. Bạn có nguồn từ điển nào tin cậy hơn không? Còn việc ghép từ của bạn tôi không yên tâm lắm. Dùng cho riêng bạn thì được, chứ tôi chưa đọc một tác phẩm nào có từ diệu huyền với nghĩa là tuyệt vời cả.

Thật ra, từ huyền diệu có thể ít thấy, nhưng nó vẫn được sử dụng, và cùng nghĩa với từ "huyền diệu" (không có nghĩa nào liên quan đến "màu huyền - đen" cả. Thí dụ mình vừa kiếm được 1 bài thơ ở link sau, đọc nghe cũng "huyền diệu lắm": http://dactrung.net/tho/noidung.aspx...dga0UcmA%3D%3D
 
Phút Diệu Huyền
Có những phút diệu huyền như ảo mộng

Thoáng buồn vui tan biến lộng vào mây

Kiếp phong sương nhạt nắng cõi trời Tây

Ai biết được những ngày sau còn lại ?!

Phút diệu huyền nghe nhẹ nhàng êm ái

Quên hết rồi, đời con gái đi qua

Thân phiêu bạt cũng mờ xa mất hút

Phút diệu huyền im lặng ở lòng ta.

Từ "diệu huyền" là nói ngược lại từ từ "huyền diệu" nhưng không phổ bién bằng từ "huyền diệu", thí dụ:
http://tratu.vn/dict/vn_vn/Di%E1%BB%87u_huy%E1%BB%81n
http://tratu.vn/dict/vn_vn/Huy%E1%BB%81n_di%E1%BB%87u
Huyền diệu (Bài từ dự án mở Từ điển Việt - Việt).
Tính từ : rất kì lạ, có cái gì đó cao sâu, tác động mạnh đến tâm hồn, mà con người không hiểu biết hết được
phép Phật huyền diệu
Đồng nghĩa: diệu huyền, diệu kì, kì diệu

Đặc biệt từ này được dùng nhiều trong những bài nói về tín ngưỡng (như đạo, giáo), thí dụ như Phật giáo, thậm chí "Kinh Tiên giáo" :
http://www-personal.usyd.edu.au/~cda...11-gnktdtd.htm
Diệu huyền: Huyền là sâu xa kín đáo, diệu là khéo léo. Diệu huyền hay Huyền diệu là sâu xa kín đáo khéo léo đến độ không thể thấy và biết rõ được.


Một lần nữa xin cảm ơn góp ý của bạn cun09 về thể thơ sonnet, và tử đinh hương cho đúng. Ngoài ra các phần dịch nghĩa của bạn TQ không sử dụng được với những lý do đã nêu trên.
Vậy đã nhé, tranh luận về dịch đã là muốn thủa, tranh luận về dịch thơ ...càng muôn thủa hơn vì thơ ca có ngôn ngữ riêng của nó.

Cái này thì TQ đúng, tuy nhiên, dịch bao giờ cũng khổ hơn sáng tác, vì phải trung thành với nguyên bản và tìm hiểu kỹ tác giả. Mình thì chỉ thích dịch thôi, vì sợ "sáng tác" không có ai "gò cương", dễ "tẩu hỏa nhập ma" lắm!

Riêng về cái tên của bạn thì rất ấn tượng. Mình thì mới quay lại 3N và cũng ít giao lưu nên " gần rừng mà không thấy núi cao". Thành thật xin lỗi.

He he, TQ ơi, tên ấn tượng thì NNN mình có nhiều lắm, ấn tượng hơn tên của bác CuN09 nhiều! Mình nghĩ chắc bác ấy họ Ngô hay Nguyễn, và tên là Cư hay Cự gì đó thôi. Mình vào box nói về tên và nick để "buôn dưa lê" đi!
À quên, bác CuN09 cho biết thêm tên tiếng Lào của bác là gì nhé (mời bác vào box "Tên tiếng Lào của bạn là gì" để theo dõi và "khai báo" nhé

Chúc bạn vui vẻ
Chúc cả nhà vui vẻ. Nhớ ghé topic "Lạc vô biên..." của mình nhé (Xin phép BQT xì-pam tý cho vui)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 03-09-2009 thời gian gửi bài 13:35
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Geobic (03-09-2009)
  #20  
Cũ 03-09-2009, 15:19
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Đồng ý với USY, "huyền diệu" và "diệu huyền" là một, chỉ là cách đảo thông thường trong tiếng Việt.

Chắc các bác đều có ghé topic Puskin - mặt trời thi ca Nga. Ngay trang đầu, hungmgmi có post một bản dịch tuyệt bút của Thúy Toàn, với mấy câu đầu như sau:

Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu:
Trước mặt anh em bỗng hiện lên,
Như hư ảo mong manh vụt biến,
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

Tùy từng ngữ cảnh, chữ này luôn mang nghĩa tuyệt với và bí ẩn. Đó là cảm nhận của Geo.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (03-09-2009)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Konstantin Simonov tykva Thi ca 76 27-08-2012 23:43


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:16.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.