|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
ЛУННЫЙ СВЕТ
Сонет Когда луна сверкнет во мгле ночной Своим серпом, блистательным и нежным, Моя душа стремится в мир иной, Пленяясь всем далеким, всем безбрежным. К лесам, к горам, к вершинам белоснежным Я мчусь в мечтах; как будто дух больной, Я бодрствую над миром безмятежным, И сладко плачу, и дышу - луной. Впиваю это бледное сиянье, Как эльф, качаюсь в сетке из лучей, Я слушаю, как говорит молчанье. Людей родных мне далеко страданье, Чужда мне вся земля с борьбой своей, Я - облачко, я - ветерка дыханье. Thưa bác USY, cảm ơn bác đã đỡ nhời nhưng mà nhờ có bác Cun09 mà em mới biết đến sonnet Bác ơi, em không bỏ cuộc đâu, cho đến khi em dịch đủ 10 bài của cụ Balmont mà tới hôm nay mới được có 4. Mời bác nhằn cái bản sô nát ánh trăng này nhé, một bản sô nát tuyệt cú mèo đấy |
|
#2
|
||||
|
||||
Món xon-nê tôi nhằn đã hết! Và xin hứa không dộng chạm gì đến thể thơ này nữa, tôi sợ lắm rồi các bác ạ.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#4
|
||||
|
||||
Đây là phương án của em đưa lên để cạnh tranh về thời gian với bác USY |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Câu nảy sai rồi TQ ời!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thao vietnam (22-08-2009) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
Cảm ơn bác USY, hôm nay em mới tìm được phương án thay thế Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 24-08-2009 thời gian gửi bài 12:01 |
|
#7
|
||||
|
||||
|
БЕАТРИЧЕ
Сонет Я полюбил тебя, лишь увидал впервые. Я помню, шел кругом ничтожный разговор, Молчала только ты, и речи огневые, Безмолвные слова мне посылал твой взор. За днями гасли дни. Уж год прошел с тех пор. И снова шлет весна лучи свои живые, Цветы одели вновь причудливый убор. А я? Я все люблю, как прежде, как впервые. И ты по-прежнему безмолвна и грустна, Лишь взор твой искрится и говорит порою. Не так ли иногда владычица-луна Свой лучезарный лик скрывает за горою,- Но и за гранью скал, склонив свое чело, Из тесной темноты она горит светло. Gửi các bác một bài sonnet nữa |
|
#8
|
||||
|
||||
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (05-09-2009) | ||
|
#9
|
|||
|
|||
|
@ TQ:
"Dịch như của bạn thì cũng không thơ. Một số từ bạn dịch chưa chính xác движутся = chuyển động chứ không phải vận hành. Hai câu thơ bắt đầu bằng Которым Кто не любил, не выполнил закон, Которым в мире движутся созвездья, Которым так прекрасен небосклон. sau dấu phẩy của câu thứ nhất có vai trò tương đương chứ không phải vì cái nọ mà có cái kia Ai không yêu là trái luật tự nhiên, Bầu trời sao cũng vận hành theo luật đó, Nhờ đó - chân trời đến thế diệu huyền." Lẽ ra cun09 đã không phát biểu thêm gì nữa. Nhưng cũng muốn nói rằng: - Ai mà không biết một bản dịch nghĩa thì chắc chắn không phải là thơ, - Ai mà không biết “vận hành” cũng là “ĐI” (vận là vận động, hành là đi) , cũng là một dạng của “chuyển động”, nhưng hợp hơn so với “chuyển động” khi đối tượng là các vì tinh tú. Xuân Diệu từng viết câu thơ nổi tiếng: “Trái đất ba phần tư nước mắt Đi như giọt lệ giữa không trung” Liệu TQ dịch движутся thành "bay" thì chính xác hơn chăng? - Ai mà không hiểu trong đoạn dịch nghĩa của cun09: “Ai không yêu là trái luật tự nhiên, Bầu trời sao cũng vận hành theo luật đó, Nhờ đó - chân trời đến thế diệu huyền” không hề có cái sự “vì cái nọ mới có cái kia”, ở đây, cái quy luật tự nhiên ấy chi phối tất cả: tình yêu của con người, sự vận hành của trời sao, sự rực rỡ của bình minh... Cũng nên hiểu, trong tiếng Việt, "nhờ đó" khác hẳn "vì đó" hay "vì thế" - Ai mà không thấy đoạn dịch: “Ai không yêu, trái quy luật tự nhiên, Mà các vì sao bay trong vũ trụ, Mà chân trời tuyệt diệu thần tiên” Là chưa thoát được ý của nguyên tác. Đặc biệt chữ "bay" quá xa với những gì tác giả rmuốn thể hiện. Vì trong tiếng Nga cũng có chữ "bay", nhưng tác giả đã cố ý tránh từ đó. Chữ đó thường chỉ dùng cho chim chóc, côn trùng, máy bay... cùng lắm là sao băng (thực chất là thiên thạch). Rất cần ghi nhận là chữ Которым tác giả để ở cách 5. - Ai mà không thấy “возмездья” không hề có nghĩa "báo oán" v.v… Nghĩa "trừng phạt", "trừng trị" trong từ điển là chuẩn rồi. Thực ra khi góp ý cho TQ, cun09 chỉ muốn người dịch không nên tùy tiện khi dịch thể sonnet (son nê) của châu Âu sang tiếng Việt. Trước hết là ở hình thức 14 câu của nó. Không ngờ câu chuyện đi hơi xa. Còn nhiều vấn đề đòi hỏi người dịch lắm, ví dụ hoa bạch dương có tròn như hoa đồng tiên, hay hoa cúc , cẩm tú cầu... hay không, xin xem hình các hoa bạch dương kèm theo dưới đây để tự phán xét: Xin lượng thứ vì quá dài dòng văn tự về 1 bài thơ ngắn chỉ 14 câu... Thay đổi nội dung bởi: cun09, 01-09-2009 thời gian gửi bài 11:35 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Hoa May (01-09-2009) | ||
|
#10
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bài dịch hay từ một bài thơ cũng sẽ có giá trị gần bằng bài thơ gốc, như chính tác giả K. Ximonop đã cảm kích tài dịch thơ của nhà thơ Tố Hữu đối với bài “Đợi anh về” của ông. Qua tài dịch thơ của Tố Hữu, bài thơ “Đợi anh về” như có một cuộc sống mới, và thực tế đã là lời động viên to lớn, là hành trang của rất nhiều chiến sĩ và vợ chiến sĩ thời đó. Đối với viết thơ, dịch thơ, HM hòan tòan .. mù tịt. Nhưng mà rất thích đọc thơ và muốn hiểu thơ, nên HM ngưỡng mộ lắm những dịch giả thơ! Chỉ mong rằng những người dịch thơ đừng có dịch … liều Vài lời bàn góp, có gì sai, mong các bác bỏ qua |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Hoa May cho bài viết trên: | ||
hongducanh (03-09-2009), USY (02-09-2009) | ||
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Bạn nói câu này mình không hiểu lắm Trích:
Cảm ơn bạn đã tham gia vào topic này. Chúc bạn luôn vui vẻ Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 04-09-2009 thời gian gửi bài 19:39 |
|
#12
|
|||||
|
|||||
|
Trích:
Trích:
Cũng vì thế, mà HM đã "mắt tròn mắt dẹt" khi thấy topic dịch thơ này luôn có bài dịch mới của chị, có ngày thậm chí "trình làng" 3 bài dịch thơ - thể thơ khá lạ với nhiều người, trong đó có HM và kể cả chị. Và HM thấy có người đã nhận xét: "Chị TQ thật dũng cảm!". Còn chị thì nói: Trích:
Trích:
Còn HM thì không hiểu câu này của chị: Trích:
----- Axx, nói thêm về "sự liều": HM cũng đang thấy mình rất liều khi dám thò "phím" lạm bàn trong lãnh vực thơ dịch huyền diệu này! Có vẻ như chị không thoải mái? HM xin lỗi nhé (nếu có). Chúc chị vui. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Hoa May cho bài viết trên: | ||
Cartograph (15-09-2009), USY (05-09-2009) | ||
|
#13
|
||||
|
||||
![]() Chúc các bạn một ngày nghỉ vui vẻ thoải mái bên cạnh người thân và bạn bè Mời các bạn đọc một bài thơ nữa của K. Balmont Я БУДУ ЖДАТЬ Я буду ждать тебя мучительно, Я буду ждать тебя года, Ты манишь сладко-исключительно, Ты обещаешь навсегда. Ты вся - безмолвие несчастия, Случайный свет во мгле земной, Неизъясненность сладострастия, Еще не познанного мной. Своей усмешкой вечно-кроткою, Лицом, всегда склоненным ниц, Своей неровною походкою Крылатых, но не ходких птиц, Ты будишь чувства тайно-спящие, И знаю, не затмит слеза Твои куда-то прочь глядящие, Твои неверные глаза. Не знаю, хочешь ли ты радости, Уста к устам, прильнуть ко мне, Но я не знаю высшей сладости, Как быть с тобой наедине. Не знаю, смерть ли ты нежданная Иль нерожденная звезда, Но буду ждать тебя, желанная, Я буду ждать тебя всегда. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (05-09-2009) | ||
|
#14
|
|||
|
|||
|
Кто не любил, не выполнил закон,
Которым в мире движутся созвездья, Которым так прекрасен небосклон. Nghĩa của câu này theo tôi hiểu như sau: Ai không yêu ,không thực hiện qui luật Những chòm sao trong vũ trụ chuyển động theo qui luật này chân trời tuyệt đẹp như thế bởi điều ấy 1/Bạn Trăng dịch Ai không yêu, trái quy luật tự nhiên, Mà các vì sao bay trong vũ trụ, Mà chân trời đẹp tựa thần tiên. 2/Bạn Cuncon09 viết Thể thơ sonnet của nguyên tác bị phá hủy hoàn toàn trong bản dịch này. Mà phá ở mức không bình thường, vì lẽ ra khổ kết chỉ có 3 câu thơ, đã biến thành 5 câu lê thê một cách rất không cần thiết. Khổ thơ thứ 3 cũng chứng tỏ dịch giả hiểu sai, dịch lấy được, làm mất cái hay của nguyên tác. Bạn Cuncon09 nên đưa phương án dịch của mình thì tốt hơn. Việc góp ý cũng nên tế nhị,và nhẹ nhàng |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (02-09-2009) | ||
|
#15
|
|||
|
|||
|
Trích:
ЛЮБИ Константин Дмитриевич Бальмонт Люби! - поют шуршащие березы, Когда на них сережки расцвели. Люби! - поет сирень в цветной пыли. Люби! Люби! - поют, пылая, розы. Страшись безлюбья. И беги угрозы Бесстрастия. Твой полдень вмиг - вдали. Твою зарю теченья зорь сожгли. Люби любовь. Люби огонь и грезы. Кто не любил, не выполнил закон, Которым в мире движутся созвездья, Которым так прекрасен небосклон. Он в каждом часе слышит мертвый звон. Ему никак не избежать возмездья. Кто любит, счастлив. Пусть хоть распят он. Yêu nhau đi Konstantin Dmitrievich Balmont Yêu nhau đi! - cây bạch dương khẽ hát Khi trên cây nở rộ những bông tròn. Yêu nhau đi! - đinh tử hương rắc phấn. Yêu, yêu đi! - hoa hồng ngát, toả hương. Không tình yêu đáng sợ vô cùng. Lòng hờ hững. Ngày trôi trong nháy mắt Tuổi trẻ của anh trong ô cửa sắt. Hãy yêu đi. Yêu nồng cháy mộng mơ. Trái tự nhiên, ai đó không yêu Trong thế gian những vì sao chuyển động Ở nơi đó chân trời tuyệt diệu. Anh ta hàng giờ nghe thần chết gọi tên. Kẻ không yêu bị trừng phạt, hiển nhiên. Không thoát nổi nỗi buồn nhân thế Ai đang yêu đó là người hạnh phúc. Dẫu mai sau hoá cát bụi thân mình Ý kiến của cun09: Thể thơ sonnet của nguyên tác bị phá hủy hoàn toàn trong bản dịch này. Mà phá ở mức không bình thường, vì lẽ ra khổ kết chỉ có 3 câu thơ, đã biến thành 5 câu lê thê một cách rất không cần thiết. Khổ thơ thứ 3 cũng chứng tỏ dịch giả hiểu sai, dịch lấy được, làm mất cái hay của nguyên tác. Bạn CCB góp ý cho cun09: Кто не любил, не выполнил закон, Которым в мире движутся созвездья, Которым так прекрасен небосклон. Nghĩa của câu này theo tôi hiểu như sau: Ai không yêu, không thực hiện qui luật Những chòm sao trong vũ trụ chuyển động theo qui luật này chân trời tuyệt đẹp như thế bởi điều ấy 1/Bạn Trăng dịch Ai không yêu, trái quy luật tự nhiên, Mà các vì sao bay trong vũ trụ, Mà chân trời đẹp tựa thần tiên. 2/Bạn Cuncon09 viết Thể thơ sonnet của nguyên tác bị phá hủy hoàn toàn trong bản dịch này. Mà phá ở mức không bình thường, vì lẽ ra khổ kết chỉ có 3 câu thơ, đã biến thành 5 câu lê thê một cách rất không cần thiết. Khổ thơ thứ 3 cũng chứng tỏ dịch giả hiểu sai, dịch lấy được, làm mất cái hay của nguyên tác. Bạn Cuncon09 nên đưa phương án dịch của mình thì tốt hơn. Việc góp ý cũng nên tế nhị,và nhẹ nhàng Vài lời nói lại với bạn CCB: Bạn nên đọc kỹ mọi điều trước khi góp ý cho người khác. Ý kiến của tôi hiện nay thế này: 1) Bản dịch của TQ phá hủy thể thơ sonnet (= xô nê) của nguyên tác, đó là mới chỉ xét trên hình thức đơn giản nhất. Đoạn cuối lẽ ra chỉ có 3 câu, nếu dịch thành 4 câu đã sai, nhưng thành những 5 câu, tôi cho là không bình thường. 2) Khổ thơ thứ 3 TQ đã dịch sai hoàn toàn, thành: Trái tự nhiên, ai đó không yêu Trong thế gian những vì sao chuyển động Ở nơi đó chân trời tuyệt diệu. Đoạn dịch này gần như chẳng có nghĩa gì cả. Không ai có thể hiểu được đoạn thơ dịch ấy nói gì. 3) Khổ thơ 3 bạn CCB dịch nghĩa hoàn toàn đúng, bạn đã hiểu thấu đáo. Cũng tương tự như tôi đã hiểu và đã nói rõ ý mình trong 1 lần post. Nhưng sai lầm của bạn là ghép câu góp ý của tôi vào khổ thơ thứ 3 mà TQ đã sửa vài lần sau khi đọc góp ý, mà vẫn chưa thể hiện được những ý như bạn cảm nhận được. 4) Điều bạn góp ý cuối cùng cho tôi gồm 2 ý. Tôi xin tiếp thu cả 2, nhưng tôi đã nói rõ tôi không biết làm thơ, vậy thì theo bạn tôi có nên dịch thơ bài thơ này không? Chắc bạn biết làm thơ nên mới góp ý với tôi như thế? Thực ra, tôi cũng đã dịch nghĩa khổ thơ thứ 3 rồi đó: “Ai không yêu là trái luật tự nhiên, Bầu trời sao cũng vận hành theo luật đó, Nhờ đó - chân trời đến thế diệu huyền." (Chẳng khác ý bạn dịch trên kia bao nhiêu, đúng không?) Nhưng cũng cần lưu ý, người không biết làm thơ cũng có thể biết thưởng thức thơ, không biết đóng phim vẫn biết ai đóng phim hay, dở ra sao v.v.. Và điều cuối cùng, bạn góp ý tôi là nên góp ý nhẹ nhàng, tế nhị. Thực ra tôi đã nhẹ nhàng rồi đấy, vì tôi thấy bài thơ dịch khác nguyên bản đến mức tôi bàng hoàng. Bạn thử đọc 1 câu xem sao nhé: Твою зарю теченья зорь сожгли. TQ dịch: Tuổi trẻ của anh trong ô cửa sắt. Xin hỏi bạn, bạn có thấy 1% nào giống nhau giữa 2 câu này không? 5) Bạn đã góp ý cho tôi, tôi cảm ơn. Nhưng cũng xin góp lại một chút: Cần tôn trọng người được góp ý. Cho dù có tên hoặc nick-name xấu, nhưng cun09 vẫn không đáng bị goi là cuncon09. Lẽ ra tôi chỉ góp ý 1 lần, xong thôi. Nhưng vì nhiều lẽ, nên cuộc thảo luận vẫn tiếp diễn, trong đó có cả ý bạn TQ muốn thế (bạn đọc kỹ xem nhé). Nhưng nghe theo ý bạn, tôi xin chấm dứt ở đây. Dù biết rằng còn rất nhiều điều cần nói về bải dịch ấy... Dù sao cũng cảm ơn bạn đã quan tâm. Tôi thích đọc VH, nên đôi khi ngứa ngáy tý thôi, thông cảm nhé, CCB. Tôi sẽ chừa hẳn. Nhưng bạn CCB ơi, bạn cũng không nên quá thiên về cảm tính, mến người này, ác cảm với người khác. Bạn hãy đọc lại bản dịch của TQ khi tôi chưa góp ý, với bản sau cùng xem. Bạn sẽ thấy tôi tồi đến mức nào. Thay đổi nội dung bởi: cun09, 02-09-2009 thời gian gửi bài 18:15 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (02-09-2009) | ||
|
#16
|
||||
|
||||
|
Chào các bạn
Ối hôm nay là ngày Quốc khánh mà sao có vẻ " ban căng" quá vậy Mình thì chỉ thích dịch mỗi thông điệp đó của bài thơ thôi, chúng ta không phải là dân bản xứ việc hiểu sai cũng bình thường thôi. Ai mà chẳng có lúc sai, vì muốn được góp ý hoặc chia sẻ mà Trăng Quê post bài dịch lên diễn đàn. Tuy nhiên không phải ý kiến nào mình cũng thu nhận nếu không thì thành đẽo cày giữa đường ư? Bạn cun09 chất vấn thì TQ xin được trả lời: Liệu TQ dịch движутся thành "bay" thì chính xác hơn chăng? Nếu bạn Cun09 thích cho các vì sao vận hành thì cũng okie mà. Mình thì nghĩ là chỉ có máy móc mới vận hành nên cho sao bay như ...chim he he Mặc dù ngay từ đầu TQ biết chắc chắn đó là từ chuyển động và không hề phá vần của bài thơ. Từ bay TQ hiểu theo nghĩa tiếng Việt là các chuyển động tự thân trong không gian. Còn vận hành operating là có tác động ngoại lực... Mình cũng muốn hỏi các bác từ diệu huyền thì có nghĩa tiếng Việt là như thế nào, vì đôi khi tiếng Việt mình cũng chưa hiểu hết nên cứ lăn tăn mãi...Có cái gì liên quan đến màu đen ở đây không? Mình đã vào google để tra mà chưa tìm đuợc, TQ cũng đọc không nhiều thơ lắm nhưng chưa thấy nhà thơ nào sử dụng tính từ diệu huyền trong một bối cảnh cụ thể nào. Còn từ tiếng Nga так прекрасен небосклон thì mình chỉ hiểu đơn giản là chân trời tuyệt diệu đến thế. Nếu chân trời màu đen thì chắc chả tuyệt diệu...chả hiểu tại sao TQ tự nhiên máy móc thế nhưng theo phương châm không giấu dốt nên TQ muốn nhờ các bác nào có từ điển tiếng Việt giải thích dùm từ Việt ra Việt thôi ạ... Tiếng Việt đôi khi TQ cũng chưa hiểu hết đâu ạ Thực ra tôi đã nhẹ nhàng rồi đấy, vì tôi thấy bài thơ dịch khác nguyên bản đến mức tôi bàng hoàng. Riêng điều này thì TQ ghi nhận như ý kiến của một người mà thôi. Việc phán xét một bài dịch cần thêm các ý kiến khách quan khác. @ Bác CCB Bác CCB lâu lắm rồi lại vào 3N nhỉ? Bạn cun09 giỏi tiếng Nga, giỏi về các nền văn hóa TQ rất trân trọng các phân tích của bạn ấy như các bạn khác trong 3n. Vả lại cũng chẳng cần phải dịch được thơ mới có quyền phê bình người khác. TQ đang ngồi xem hoa hậu quý bà của VN trên internet ...cười quá! Chả trách một chị người nước ngoài bảo tôi mà xấu vậy đi thi như vậy chắc chồng cho đi luôn. TQ mà đi xem ( chứ đừng nói dự thi) chắc có khi bị đuổi từ bãi gửi xe...ấy vậy mà khi xem cũng lẻm mép cô này xấu, cô kia đẹp... @ cun09 Chắc bác CCB nhầm khi typing chữ cuncon09 Chúng ta trao đổi bình đẳng chứ không thể áp đặt ý kiến chủ quan của mình cho người khác và càng không vì bất cứ lý do gì xúc phạm lẫn nhau. Cũng không vì bất đồng ý kiến mà có thái độ khác đi, dù là chưa ai biết cun09 là ai. Diễn đàn là nơi thể hiện văn hóa ứng xử của mỗi người phải không bạn? Rất mong sẽ có dịp nào đó được hội ngộ với bạn cun09 tại quê nhà hoặc cuối năm nay cũng có thể TQ cùng ông xã sang thăm lại nơi hò hẹn ngày xưa TQ xin lỗi vì không biết tuổi tác của bạn nên gọi là bạn (net), khi biết rồi sẽ thay đổi cách xưng hô cho đúng mực Xin cảm ơn tất cả mọi ý kiến của bạn cho bài dịch và không cần phải lăn tăn về việc chừa hay không chừa. Nói vậy đao to búa lớn quá. Tôi tin rằng chúng ta đã đủ lớn để điều chỉnh hành vi của mình mà không hề bị bất cứ một tác động khách quan nào phải không bạn? Chúc bạn ngày Quốc Khánh vui Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 02-09-2009 thời gian gửi bài 19:10 |
|
#17
|
|||
|
|||
|
Trích:
1) “Chính vì các hành tinh luôn luôn vận hành theo đúng quy luật một cách tuyệt đối, nên các nhà thiên văn mới có thể xác định cách chính xác về thời gian và địa điểm các hiện tượng nhật thực hoặc nguyệt thực sẽ xảy ra trong tương lai hàng trăm năm tới”. http://www.catholic.org.tw/vntaiwan/.../cungdoc96.htm “Trong số các vật chất vũ trụ đó, có loại nhỏ như hạt bụi, có loại lớn như trái núi, chúng vận hành theo tốc độ và quỹ đạo riêng. Bản thân chúng không tự ...” http://www.onthi.com/.../hanh-trinh-...-bang_373.html 2) “Mà chân trời tuyệt diệu thần tiên”(TQ) Chữ “tuyệt diệu thần tiên” của TQ chính là diệu huyền (= huyền diệu) đấy. Tuyệt diêu = tuyêt vời, kỳ diệu Thần tiên – mang tính hư ảo, không thật, huyền bí Tuyệt diệu + huyền bí chính là huyền diệu (= diệu huyền) Chữ “huyền” này (玄) không phải màu huyền (= đen), không dinh dáng gì với từ ấy. Nó có nghĩa huyền bí, huyền ảo… 3) Trong forum này có những người biết cun09 đấy, biết cả tên, họ, nghề nghiệp. Nick là tên và họ thật đấy. Vì để nguyên tên nghe kỳ quá, nên phải thêm họ thành CuN. Thay đổi nội dung bởi: cun09, 02-09-2009 thời gian gửi bài 23:01 |
|
#18
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cũng tương tự như vậy với từ diệu huyền. Bạn có nguồn từ điển nào tin cậy hơn không? Còn việc ghép từ của bạn tôi không yên tâm lắm. Dùng cho riêng bạn thì được, chứ tôi chưa đọc một tác phẩm nào có từ diệu huyền với nghĩa là tuyệt vời cả. Một lần nữa xin cảm ơn góp ý của bạn cun09 về thể thơ sonnet, và tử đinh hương cho đúng. Ngoài ra các phần dịch nghĩa của bạn TQ không sử dụng được với những lý do đã nêu trên. Riêng từ возмездья thì lúc đầu TQ đã dịch thành từ trừng phạt, nhưng đọc đi đọc lại bối cảnh bài thơ thì lại thay đổi thành báo oán. TQ hiểu khổ thơ này là ai không yêu thì suốt ngày chờ thần chết gọi tên cũng không thoát khỏi kiếp luân hồi là về với địa ngục. Tra lại từ điển thì thấy возмездья có từ đồng nghĩa khác mà bạn có thể nhìn trong ảnh dưới đây ![]() mình thích từ này hơn nên đã thay thế. Mình đã sửa bài dịch này theo góp ý của TS Lê Tiến Hoàn, người đã học ở Nga suốt trong thời thơ ấu và mình rất tin cậy tiếng Nga của chị. Không có một nhà thơ nào lại viết rằng buổi trưa của anh như chớp nhoáng đi xa, buổi bình minh của anh...v...v...nếu dịch theo kiểu word by word. Bản chất của thơ là ý tại ngôn ngoại. Vậy đã nhé, tranh luận về dịch đã là muốn thủa, tranh luận về dịch thơ ...càng muôn thủa hơn vì thơ ca có ngôn ngữ riêng của nó. Riêng về cái tên của bạn thì rất Chúc bạn vui vẻ Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 03-09-2009 thời gian gửi bài 01:54 |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 03-09-2009 thời gian gửi bài 13:35 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Geobic (03-09-2009) | ||
|
#20
|
||||
|
||||
|
Đồng ý với USY, "huyền diệu" và "diệu huyền" là một, chỉ là cách đảo thông thường trong tiếng Việt.
Chắc các bác đều có ghé topic Puskin - mặt trời thi ca Nga. Ngay trang đầu, hungmgmi có post một bản dịch tuyệt bút của Thúy Toàn, với mấy câu đầu như sau: Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu: Trước mặt anh em bỗng hiện lên, Như hư ảo mong manh vụt biến, Như thiên thần sắc đẹp trắng trong. Tùy từng ngữ cảnh, chữ này luôn mang nghĩa tuyệt với và bí ẩn. Đó là cảm nhận của Geo.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (03-09-2009) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Konstantin Simonov | tykva | Thi ca | 76 | 27-08-2012 23:43 |