|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#341
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cảm ơn bác Dmitri Tran đã cung cấp xuất xứ của thành ngữ "В ногах правды нет". Em không biết sự tích này, giờ được ngẫm nghĩ, thấy vô cùng thú vị. Em dịch ra tiếng Việt, dựa trên lời giải thích sau (nguồn: www.rusaying.ru/russkie-posloviczy-i-pogovorki): Trích:
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (24-01-2011), Saomai (24-01-2011) | ||
|
#342
|
||||
|
||||
|
Trích:
Đương nhiên, dịch như vậy sang tiếng Việt có ý hài hước trong ngữ cảnh đó, dịch thế là tốt nhất rồi. Nhưng nếu cho trường hợp đá bóng nêu trên (trong những hoàn cảnh để phê phán rất hay nói kiểu ấy, tôi còn nhớ "nhập tâm" nữa là) thì không thể áp dụng được. Hoặc trong đoạn đối thoại ví dụ cuối post của tôi thì cách nói của người Nga ý nhị hơn dịch sang tiếng Việt.... Ngôn ngữ rất đa dạng và phức tạp vậy, cho nên tôi chỉ dám nêu nghĩa, phân tích thêm, còn việc tìm thành ngữ tiếng Việt tương đương là "trách nhiệm" của bác. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Saomai (24-01-2011) | ||
|
#343
|
||||
|
||||
|
Trích:
Em vẫn đang ngẫm nghĩ xuất xứ của câu thành ngữ mà bác đưa ra để tìm thêm các phương án tương đương nữa trong tiếng Việt mà. Thành ngữ đa nghĩa rất phổ biến trong tất cả các ngôn ngữ.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#344
|
||||
|
||||
|
Trích:
Сами посмотрите слова, которые я выделил! Trích:
Trích:
P/s: А что касается вышеуказанных вами иных речевых ситуаций пословицы “В ногах правды нет" то я думаю что это ее другие переносные значения, которые возникли при ее употреблении в конкретных речевых ситуациях. (Это просто мое мнение). Кстати простите вы меня пожалуйста за то что я так прямо высказал свои слова. Но я не могу пережить от ваших оценок про меня ,если я молчу!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 24-01-2011 thời gian gửi bài 18:22 Lý do: trích dẫn nhầm! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thao vietnam (24-01-2011) | ||
|
#345
|
|||
|
|||
|
Nếu một ý kiến của mình được người khác bàn luận, mổ xẻ, SM thấy rất thích, kể cả khi ý kiến của người khác chưa chuẩn, chưa đúng chăng nữa. Qua ý kiến của nhiều người, bao giờ ta cũng thu lượm được nhiều hơn cái mình có, và tri thức ta được phong phú hơn.
Chưa bao giờ SM cảm thấy tức tối và dỗi bõ vì điều đó, vì như thế chỉ có tổn thọ... SM trân trọng cách tiếp nhận ý kiến người khác của bác Muzhik. |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (24-01-2011), Kóc Khơ Me (24-01-2011), nguyentiendungrus_83 (24-01-2011), Siren (24-01-2011) | ||
|
#346
|
||||
|
||||
|
Sự việc bắt đầu đơn giản thế này: Tôi ấn vào link trong post của Siren thì thấy câu đó, Tôi biết nguồn gốc nên đưa ra để mọi người xem thêm cho hết nghĩa. Tôi không đưa phân tích của mình để khỏi mang tiếng "múa rìu qua mắt thợ" vì nhiều bác ở đây sâu sắc về ngôn ngữ tiếng Việt hơn.
Sau cái post đồ sộ của bác với những câu "Em xin lưu ý chút là...", "thực ra em cũng không hiểu lắm mối liên quan giữa xuất xứ này", "Như vậy qua phân tích tình huống sử dụng chứng tỏ nghĩa của 2 câu này là tương đương nhau" có ý "vất vào sọt rác" xuất xứ của tôi đưa ra và kết luận "như đinh đóng cột". Vì khái niệm "Tương đương" dùng cho các đối tương như nhau trong mọi hoàn cảnh, còn ở đây chỉ giống trong 1 trường hợp, cho nên tôi liên tưởng đến việc xem con voi. Thế thôi, các chi tiết khác để mọi người bình luận. Riêng câu này "мне надоели ваши субъективные, односторонние оценки" thì bác chuẩn bị tinh thần nhé: tôi sẽ cho bác "надоесть" luôn nếu tôi còn thấy bác lý luận dài dòng (nói hơi thô là lý luận vớ vẩn), đưa ra ý kiến thiếu chính xác làm người khác có thể hiểu nhầm về cách dùng tiếng Nga. Tôi không ác cảm gì với bác cả, thậm chí còn phục sự tận tâm và ham hiểu biết của bác, nhưng vì quý trọng tiếng Nga và không muốn để cho ai vô tình "làm hỏng" nó trên diễn đàn này.. P.S. Tôi sẽ không bàn luận thêm về trường hợp này vì quan điểm các bên đã rõ ràng, thêm nữa cũng chẳng có ích gì. Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 24-01-2011 thời gian gửi bài 19:18 Lý do: Thêm P.S. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Kóc Khơ Me (24-01-2011) | ||
|
#347
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Kóc Khơ Me cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (24-01-2011), Saomai (24-01-2011) | ||
|
#348
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nhưng bác cũng không hề nhận bác sai! Và rõ ràng bác không đúng hoàn toàn, trong cách dùng từ phía trên, như bài post trên em đã nói rõ tại sao em đưa ra chứng minh, bác nói câu: không thể "dịch" là [B]"có đánh thuế chỗ đâu" được[/B] không phải bác đã khẳng định là "dịch" thế là sai ạ? trong khi đó nó hoàn toàn đc "dịch'' như thế! Nói có sách, em đã dẫn chứng sách ra rồi ạ! Lần này bác lại nói rằng lập luận của em là "vớ vẩn" trong khi bác không đưa ra lý do nào là thuyết phục em cả (ngoài việc em dùng từ ''tương đương" không chuẩn xác, thì em đã nhận mình sai rồi) hay chí ít cũng nhận mình thiếu sót. Kể cả những bài post trước bác cũng không đưa ra được. Bác chỉ bảo ''tôi dịch tài liệu cấp nhà nước, đồng thời có 10 năm ở cố định với người Nga" vân vân rồi bác luôn đưa ra các lời nói rất bóng gió, như "изобретать велосипед" ....Tính cách của em trên mạng cũng như ngoài đời,thoải mái, hòa đồng, không bao giờ để bụng, giận xong sẽ quên ngay nhưng em rất không thích kiểu nói "bóng gió", "mỉa mai" em chỉ muốn thẳng thắn đưa ra ý kiến, như thế sẽ hiểu nhau và sẽ dễ sống hơn.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#349
|
||||
|
||||
|
Thưa các bác!
Đây là topic "Thành ngữ Nga" mà cứ diễn biến như thế này thì không hiểu sẽ thành ngữ gì? Đề nghị mọi người tập trung vào chuyên môn. Tôi sẽ xóa những nội dung hoặc những bài không liên quan đến chủ đề sau post này. Trân trọng!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (24-01-2011) | ||
|
#350
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ví dụ, tôi có nhìn thấy ở đâu đó dịch từ "самовар" là "Ấm lò sa-mô-va". Muốn sửa nhưng ngại bị đánh giá là xét nét. Làm gì có chữ "lò" ở đây, đó là vì nhìn trên phim cũ, thấy ở nông thôn đun bằng củi, ống thông hơi to bự. Còn người Nga chủ yếu dùng самовар điện do Tula sản xuất đã 50 năm nay, có khác gì ấm thường ngoài hình dáng và khóa vặn. Đã lâu rồi, hồi tôi còn nhỏ, đọc sách thấy viết là "ấm sa-mô-va". Ta cứ dùng như vậy, việc gì phải bịa thêm để các em học sinh mới học tiếng Nga nhầm!?. |
|
#351
|
|||
|
|||
|
Меньше денег - меньше хлопот.
Ăn thịt bò lo ngay ngáy - Ăn mắm cáy ngáy o o... Мужик богатый - что бык рогатый. Nông phu có của – bò mộng có sừng (Cấu này phải bác MU dịch mới chuẩn |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên: | ||
|
#352
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#353
|
|||
|
|||
|
Trích:
При сытости помни голод, а при богатстве - убожество Hãy nhớ đói khi no - Nằm giường lò so nhớ ổ rơm ướt. (Tạm dịch vì không tìm được thành ngữ tương đương) Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 24-01-2011 thời gian gửi bài 23:41 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (25-01-2011), nguyentiendungrus_83 (25-01-2011), socola94 (26-01-2011), USY (24-01-2011) | ||
|
#354
|
||||
|
||||
|
Các bác nói chuyện ấm samovar, làm em nhớ ngay đến bài em mới đọc được gần đây về chuyện tại sao ngày xưa người Nga đun ấm samovar thường dùng than củi, chứ không dùng củi (chính xác là nếu không có than củi mới dùng củi để đun).
Lý do chính là nếu đun bằng than củi thì quá trinh phân phối nhiệt lượng trong ống đun (hì, không phải ống may so điện to tướng uốn vòng vèo ở đáy ấm bây giờ) sẽ phù hợp với định luật Ác-si-mét: chỗ nóng nhất sẽ nằm ở ổ nhiệt, tức là phần ống phía dưới ở đáy ấm, khi nước sôi phần nước sôi, nhẹ hơn, sẽ chuyển lên trên bốc hơi, phần nước lạnh hơn và nặng hơn sẽ bị dồn xuống dưới và lại tiếp tục bị đun nóng và bị đẩy lên trên... Nhờ đó nước trong ấm luôn được tuần hoàn và được đun nóng đều, khiến ấm samovar đun than có hiệu suất lên tới ít nhất 70%. Trong khi đó nếu dùng củi để đun, kể cả quả thông khô, thì sự phân phối nhiệt lượng trong ấm lại khác: ống đun sẽ nóng nhất ở phần thắt hẹp, tức là phần trên, và phần nước nóng nhất sẽ ở phía trên ấm gần nắp chứ không phải ở phần đáy ấm. Phần nước đó sôi mà không được luân chuyển trong ấm. Khi ta thấy ấm reo và sôi không có nghĩa là trà trong ấm đã có thể sẵn sàng để uống Thêm vào đó buồng đốt của ấm đun bằng củi còn hay bám nhựa than và bồ hóng làm bẩn ấm. Hiệu suất của ấm samovar đun củi chỉ vào khoảng 15%. ![]() Mời các bác xem cụ thể ở đây: http://www.moscowsamovar.ru/index.ph...a0001&flag=rus Riêng về việc dich từ "samovar" em cũng thấy chỉ nên dịch "ấm samovar là đủ, không cần tả rõ "ấm lò" làm gì, nếu không lại phải dịch "ấm lò tự đun" thì còn chết nữa, hehe...
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 25-01-2011 thời gian gửi bài 00:01 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (25-01-2011) | ||
|
#355
|
|||
|
|||
|
Em nhớ có đọc một câu như thế này:
Được mùa chớ phụ ngô khoai Đến khi thất bát lấy ai bạn cùng. |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#356
|
||||
|
||||
|
Trích:
Một miếng khi đói bằng một gói khi no.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (25-01-2011) | ||
|
#357
|
||||
|
||||
|
dạ em cũng chỉ nói là thậm chí đã có phương án dịch như thế! em đưa ra các phương án dịch cho một cái gọi là từ đặc thù (слово - реалия)(từ mô tả thực thể văn hóa) và cамовар là một trong những từ như thế! Nếu như nó giống một cái ấm bình thường thì dịch ấm thôi, sao phải phiên âm là gì cho nó mệt!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#358
|
||||
|
||||
|
Trích:
Vì trong nhiều bài viết bác ấy có những ý kiến mới, độc đáo,... nên các cụm từ đó thường nằm ở trang đầu trên công cụ tìm kiếm của Google (có nghĩa là bác đó đem lại nhiều lợi ích kinh tế cho máy chủ (server) mà ta thuê cho DĐ). Nhờ đó, khi tôi tìm các kiễu dùng từ tiếng Việt để dịch cho chuẩn thì vào bài của bác MURIC. Nếu không có các câu cú của bác ấy, mặc dù thường xuyên trên mạng, tôi còn lâu mới biết trên thế giới internet có tồn tại 1 ốc đảo NNN. Còn cái này " trân trọng cách tiếp nhận ý kiến người khác của bác Muzhik" thì khỏi phải bàn. Nếu ai cũng như bác ấy thì Chủ nghĩa Cộng sản đã là hiện thực từ lâu rồi, ít nhất là trên NNN. Để khỏi thêm 1 post nữa, nhờ các bác xem, trong trường hợp này: «Точно, в ногах правды нет!» - покритиковали форварда, не забивщего с одного метра в пустые ворота. dịch là "Đúng là chân không có mắt" có được không? (có "mắt cá chân" nhưng không có mắt, giống như xuất xứ: "thú nhận thì có mà sự thật thì không")) Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 25-01-2011 thời gian gửi bài 02:28 Lý do: Thêm trong ngoặc |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (25-01-2011) | ||
|
#359
|
||||
|
||||
|
Chân thành cảm ơn bác Dmitri Tran! Nhờ có bác mà em mới biết là mình cũng có ích cho cộng đồng. Em thực sự thấy ấm áp.
Trích:
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#360
|
||||
|
||||
|
Em thấy phương án của bác Nina là hợp nhất tại thời điểm này.
Phương án của bác USY ngẫm nghĩ thật kỹ và xa thì cũng có vẻ giông giống. Nghĩa gần nhất là: Sự giúp đỡ kịp thời, đúng lúc, đúng đối tượng có ý nghĩa hơn và được đánh giá cao hơn.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Saomai (25-01-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|