|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#901
|
|||
|
|||
|
cảm ơn các bác nhiều nhiều . thi thoảng gặp nhiều từ mà chỉ học đời thường giao tiếp mới có nên em không biết cái đó nhiều . thi thoảng quấy quả các bác, mong các bác giúp đỡ
|
|
#902
|
|||
|
|||
|
Trích:
1. Như vậy các bạn sẽ không học tốt được tiếng Nga chính thống phục vụ cho việc học tập của các bạn mà chỉ thoả mãn được kiểu nói tỏ ra là sành điệu mà thôi; 2. Người Nga sẽ không hiểu hoặc coi thường kiểu tư duy như một số cụm từ "tỏ ra nguy hiểm" nếu bạn chỉ nói được nghĩa đen của cụm từ này mà không thể giải thích nghĩa bóng của nó. Theo tôi đoán thì các bạn đang giao tiếp nhiều với người Nga, vậy thì các bạn hãy chú ý quan sát người Nga tư duy, nhận định, nhận xét, cảm thán như thế nào về một sự việc, hiện tượng, vấn đề thì các bạn sẽ học được cách tư duy bằng tiếng Nga và nâng cấp được trình tiếng Nga của các bạn hơn là dịch một số từ lóng tiếng Việt sang tiếng Nga. Tuy nhiên tôi vẫn có thể chuyển 1 số từ mà các bạn hỏi: 1. "Tỏ ra nguy hiểm" = "показываться/показаться крутым/крутой" 2. "Bựa" = mức độ khó chịu cao hơn "củ chuối" có thể = "вонючий" (+ "хрен") 3. "Não phẳng" = "плоский мозг"/"без мозговых морщин" 4. "Ngu như bò- người Nga hiếm khi nói nặng lời như thế, họ chỉ thường nói "дурак/дура", nặng hơn thì "тупица" và thể hiện bằng ngữ điệu nữa thôi. 5. "До хрена" = "... vãi" (hay vãi, ngon vãi...) ![]() ... Nói túm lại, các bạn hãy chú trọng vào học cái tốt, cái chính thống, còn cái đời thường trong cuộc sống nó vẫn tự xâm nhập vào đầu các bạn mà không cần phải tập trung nhiều như thế này đâu. Thân mến, Thay đổi nội dung bởi: ADAM, 29-11-2011 thời gian gửi bài 09:58 |
|
#903
|
||||
|
||||
|
Trích:
ты тупой как свинья, курица! ты курица! Đầu đất = в мозге опилки! до хрена, до фига = nhiều vãi như bác muzik nói( còn nhiều loại до nữa tương ứng với mức độ của các loại vãi trong tiếng việt mình, nhưng trên này tôi không nói đc! ) Bựa, hay củ chuối cũng có rất nhiều từ tương ứng, nhưng cũng tùy vào hoàn cảnh có thể dùng các từ như : хреновый, беcпальтовый, ублюдок, дурак, тупец, педик, пидарас, шляпа (cái mũ nhưng có thể dùng chỉ người với nghĩa "chuối"trong tiếng việt....(cũng còn nhiều từ nữa sắc thái mạnh hơn, nhưng tôi cũng không thể nói ra ở đây được mà nếu bạn đang ở Nga thì dần dần bạn cũng sẽ biết ) крутой : được hiểu với nghĩa "sành điệu", "oai". Nhưng tùy hoàn cảnh, nó sẽ được hiểu ngược lại tùy trong tình huống và giọng điệu của người nói! VD: 1 người nào đó nhảy đẹp, được mọi người trầm trồ : => он крутой. Một sinh viên lên bảng trả lời nhanh gọn đúng hết các câu hỏi của thầy giáo được điểm cao => он крутой/ Một người ăn mặc đẹp sành điệu đi xe đẹp lên sàn nhảy => он такой крутой сегодня! v cho thêm bạn một từ nữa: - лох = gà (từ lóng trong tiếng việt, với nghĩa kém cỏi, dễ bị lừa) - Пёрнуть, вострубить, вызвать каспера, открыть нижние чакры, подвзбзднуть, пукнуть, пустить ветры, пустить шептуна, испортить воздух, выпустить газ = Đánh rắm - chém gió : болтать, обманывать, ( còn 2 từ nữa tôi không tiện nói ở đây)
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
qtqtqt (29-11-2011) | ||
|
#904
|
|||
|
|||
|
Các anh chị ơi giúp em dzoi'! moi nguoi co biet " da váng phủ " dịch sang tiếng Nga là gì không a. Đại loại nó là da trâu dùng trong sản xuất da giầy.
|
|
#905
|
||||
|
||||
|
Lần đầu tiên tôi nghe thấy thuật ngữ này.
Tùy vào mục đích sử dụng, bạn thử xem dùng từ nào thích hợp nhé: http://www.znaytovar.ru/new522.html
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
oven (30-11-2011) | ||
|
#906
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tên gọi các loại da dùng trong công nghiệp SX giày bạn (tiếng Nga) có thể xem ở đây. http://www.tavro-kozha.ru/index.php?...e=article&id=3 Theo tôi, "da váng" hay còn gọi cụ thể ở ta là "da váng trâu bò" (vì chắc mình không SX giày da dê, da bò tót... Truy ra trong link trên thì tôi đoán "da váng" là Спилок (спилок-велюр), còn "da váng phủ "là лицевой спилок. Nhờ các cao thủ xem lại hộ. Слой кожи, полученный в результате слоения (шерфования) хромовых и хромо-жировых КРС и свиных кож. Из толстого и плотного спилка КРС изготавливют обувные и мебельные кожи путем нанесения искусственной мереи и спилок-велюр для производства одежды. Из спилка свиных кож изготавливают спилок-велюр для обувного производства. Спилок - слой дермы, полученный при двоении (разделении на слои) полуфабриката в производстве кожи. Различают С. лицевой, средний и мездровый (или бахтармяный). Из тонкого лицевого С. производят фотокожу или галантерейную кожу. Лицевой С. сравнительно большой толщины и средний С. служат для получения кожи, используемой в основном для изготовления обуви. Из бахтармяного С. вырабатывают Велюр для обуви и одежды, а также кожи хромового дубления для верха обуви и Юфть, имеющие искусственную лицевую поверхность. Мелкий С. и спилковую обрезь (откраиваемые тонкие края) используют для приготовления технического желатина, клея и др. продуктов растворения Коллагена. Большая советская энциклопедия.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 30-11-2011 thời gian gửi bài 12:03 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
oven (30-11-2011) | ||
|
#907
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#908
|
||||
|
||||
|
Nếu dienkhanh mà lên mạn Ba Vì, sẽ nghe người dân ở đây gọi chúng ta là người da váng ngay thôi
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#909
|
||||
|
||||
|
Xin chào cả nhà! Mọi người dịch giúp mình câu này với!
Tối 26-4, tại cuộc hội đàm cấp cao, tổng thống hai nước đã thảo luận một loạt vấn đề quan hệ song phương, từ kinh tế-thương mại đến triển vọng hợp tác kĩ thuật quân sự giữa hai nước. |
|
#910
|
|||
|
|||
|
Tại sao bạn không dịch trước để mọi người góp ý nhỉ? Mà tại sao lại tô đỏ làm gì?
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
littlehanu (25-12-2011) | ||
|
#911
|
||||
|
||||
|
Trích:
1. Cho đoạn văn vào cửa sổ dịch tự động nhờ "bác" Google giúp. Nếu nội dung thông thường thì công việc coi như đã được 50-60 %: До 26-4, в переговоры на высоком уровне, президенты двух стран обсудили ряд вопросов двусторонних отношений, от торговли и экономических перспектив военно-технического сотрудничества между двумя странами. 2. Dùng kiến thức của mình sửa lại cho hoàn chỉnh: Вечером 26.04, в переговорах на высоком уровне, президенты двух стран обсудили ряд вопросов двусторонних отношений, от торгово- экономических до перспектива военно-технического сотрудничества между двумя странами. Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 25-12-2011 thời gian gửi bài 22:01 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
littlehanu (25-12-2011) | ||
|
#912
|
||||
|
||||
|
Những chỗ mà mình gạch đỏ là những chỗ mà mình chưa dịch được.
|
|
#913
|
|||
|
|||
|
Xin chào mọi người. Em mới tình cờ tìm được một cách dịch khác cụm từ "tham sống sợ chết ", em xin nêu ra để mọi người cùng tham khảo ạ : Дрожать за свою шкуру ngoài ra thì cón có thể dịch là опасаться за свою жизнь.
|
|
#914
|
||||
|
||||
|
Trích:
вечером 26-го апреля, в ходе переговоров на высшем уровне, президенты обсудили ряд вопросов двусторонних отношений между двумя странами в таких областях с торгово-экономической до перпектив военно-технической Hoặc như này: вечером 26-го апреля, в ходе переговоров на высшем уровне, президенты обсудили ряд вопросов двусторонних отношений между двумя странами с торгово-экономических до перпектив в военно-технической области Сũng có thể dịch cải biến một tý: вечером 26-го апреля, в ходе переговоров на высшем уровне, президентaми были обсужден ряд вопросов двусторонних отношений между двумя странами в том числе торгово-экономические, а также перпективы военно-технического сотрудничества или: вечером 26-го апреля, в ходе переговоров на высшем уровне, президенты обсудили ряд вопросов двусторонних отношений между двумя странами, в первую очередь торгово-экономические, затем перпективы в военно-технической сфере.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
Мужик (27-12-2011), littlehanu (28-12-2011) | ||
|
#915
|
||||
|
||||
|
Xin chào mọi người. Xin tất cả giúp em dịch sang tiếng Nga:
- Đặc biệt chú trọng các dịch vụ E-Com vốn là thế mạnh của Ngành. - Các đơn vị cần quản lý chặt chẽ nguồn tiền, luôn chuyển tiền tệ trong đơn vị nhằm nộp tiền mua điện đủ và đúng thời gian. - Đối với phần vốn tập trung của NPC: Theo cách giao kế hoạch vốn đầy đủ cho phần vốn nước ngoài như tại trong kế hoạch ĐTXD năm 2010 sau khi điều chỉnh lại - khấu hao cơ bản + lợi nhuận chuyển đầu tư - KH ĐTXD có phải là «планируемый объем строительных инвестиций» không?? - công trình chuyển tiếp + chờ quyết toán - Công trình xây dựng mới + Chuẩn bị ĐT - Tổng hợp tình hình quyết toán KH ĐTXD năm 2010 -Số công trình đã ra Q.Đ. + BBTT từ 01/04 đến 30/09 - Giá trị duyệt quyết toán + Biên bản thẩm tra đến 30/09 - Ban PT Điện lực - Mã hàng: 24 HĐ - CTLĐ TP Vinh, CTLĐ TP Hạ Long, vv... - Khi người ta nói về danh mục đầu tư của 1 Cty ĐL nào đó và dùng từ "công trình kiến trúc" thì ở đây "công trình kiến trúc" có thể dịch sang tiếng Nga như thế nào? Theo em thì từ "архитектурные сооружения" hoàn toàn không phù hợp... - Hội nghị chuyên đề công tác kinh doanh điện năng Xin cảm ơn trước!!! Thay đổi nội dung bởi: Natalishka, 28-12-2011 thời gian gửi bài 00:12 |
|
#916
|
||||
|
||||
|
Trích:
- Особое внимание должно быть уделено услугам E-Com, являющимся сильной стороной отрасли. - Подразделения следуют строго управлять источником денег, постоянно перечисляют их в пределе своей организации с целью обеспечения полной оплаты закупки электроэнергии в установленные сроки. - Для основного капитала «Северной Энергетической Корпорации» (EVN-NPC ): По распределению плана полного финансирования от иностранного капитала в соответствии с Планом строительной инвестиции 2010-ого года после корректировки. - Основная амортизация и прибыль от переадресовки инвестиции - KH ĐTXD là: План строительной инвестиции, hoặc: План инвестиции в строительство - Переходные постройки и ожидание финансового отчета - Новые постройки и подготовка инвестиции - Обзор состояния финансовых отчетов Плана строительной инвестиции 2010-ого года --------------- - Количество построек по Постановлению и согласованным Протоколам в период с 01.04 по 30.09 - Число утверждения финансовых отчетов и инспекционных Протоколов до 30.09 -------------- - Ban PT Điện lực = Комиссия по развитию электроэнергии - Mã hàng: 24 HĐ = Код товара: 24 HD (nếu là số hiệu), hay là 24 Контрактов (nếu HĐ là Hợp đồng) - CTĐL TP Vinh, CTĐL TP Hạ Long, vv = Энергетическая компания города Винь (ЭК г. Винь), ЭК г. Халонг (hình như nhầm chữ CTĐL...) - Theo tôi, trong ĐL từ "công trình kiến trúc" nên dịch là "архитектурная постройка" - Hội nghị chuyên đề công tác kinh doanh điện năng = Симпозиум по купли-продаже электроэнергии. P.S. Vì bạn mới vào DĐ, xin nói thêm kẻo lại cho tôi khó tính. Thông thường, người hỏi nên tự lực dịch trước, được mấy cũng được tùy theo sức của mình. Trên DĐ sẽ giúp chỉnh sửa lại, như vậy vừa có ích cho người hỏi và mọi người đỡ vất vã. Đó là chưa kể mấy ông Điện lực hay viết tắt, người không trong ngành không thể luận ra ngay được. Như trường hợp của tôi phải nhờ mọi người đoán hộ trong post này: Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 28-12-2011 thời gian gửi bài 01:39 Lý do: thêm |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
littlehanu (28-12-2011), Natalishka (28-12-2011) | ||
|
#917
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn câu "Giá trị duyệt quyết toán + Biên bản thẩm tra đến 30/09" em vẫn chưa hiểu ạ.... Vì câu này là tên сủa 1 cột bảng và nội dung cột bảng ấy bao gồm các chữ số rất lớn như 16.758.708.392 vv... có lẽ là có thể dịch khác một tý à?.. còn từ "quyết toán" này có nghĩa là "финансовый отчет", đúng không ạ? Vì em xem trong từ điển từ này có nghĩa là "исполнение капитала" thôi, vì vậy em chẳng hiểu hết câu nào cả... Xin cảm ơn rất nhiều trước và em xin lỗi bác lại ạ. |
|
#918
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bạn là người Nga mà biết và viết tiếng Việt như vậy là quá tốt rồi. Nếu có thời gian xin mời ghé vào topic “Tinh tế trong tiếng Nga (тонкости русского языка)”, mọi người đang “đánh vật” với cách dùng trong tiếng Nga: Trích:
Vấn đề bạn nghi ngại, khi dịch tôi cũng thấy hơi nghi từ “Giá trị” mà tôi dịch là “Число” trong cụm từ “Giá trị duyệt quyết toán” vì không rõ hết nghĩa. Nay bạn nói rõ thêm, theo tôi, nên thay nó bằng "Значение подтверждения финансовых отчетов...". Còn lại để các bác khác bàn thêm – trên NNN có nhiều người rất "sành" tiếng Nga! Kể chuyện cho vui. Hồi tôi học tiếng Nga được vài năm, có 1 cậu người Nga đi thực tập ở VN về, đến trường tôi học. Vì tò mò bọn tôi xúm lại hỏi: - Thế anh có biết cụm từ “Húp nước mắm”, ví dụ như trong câu "Làm ăn thế thì có ngày húp nước mắm", nghĩa là gì không? Anh ta trả lời đúng (tôi không nói, bạn thử đoán xem?). Bọn tôi hỏi tiếp: - Thế còn từ gì mới học được ở Hà Nội? Anh ta bảo: - Từ “Rẻ thối”! Và anh ta kể: Ra chợ mua chuối thấy người ta nói “Rẻ thối”, về nhà hỏi anh bạn người Việt đi kèm trong thời gian thực tập, nghĩa là gì? Anh kia bảo: Nghĩa là rất rẻ. Khi lên tàu để về Nga, anh vẫy tay hét với bạn bè VN đi tiển: “Về Nga tôi nhớ các bạn thối đấy!” Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 28-12-2011 thời gian gửi bài 03:45 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Natalishka (28-12-2011) | ||
|
#919
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#920
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trong danh mục đầu tư của 1 Cty ĐL từ "công trình kiến trúc" được hiểu như sau: - Nếu là trong danh mục cũ của những năm trước đây: + Là các khoản đầu tư cho các công trình ngọai trừ các công trình sản xuất hoặc phục vụ sản xuất, phân phối, tiêu thụ điện năng. Thí dụ như các tòa nhà văn phòng cho thuê, các căn hộ chung cư, các khu du lịch... + Nếu là danh mục đầu tư mới thì có lẽ là phần xây dựng trong các dự án mà không tính đến chi phí trang thiết bị, đào tạo, vận hành, chuyển giao công nghệ, bảo hành bảo trì... (vì hiện nay các Cty ĐL không được phép đầu tư ra ngoài chức năng chuyên môn của mình nữa!) Theo ý riêng của Kóc nên thay bổ từ "архитектурная" bằng một từ chỉ trạng thái "ngoài chuyên ngành chính" .
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза... Album Скучаю по России Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 28-12-2011 thời gian gửi bài 09:59 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Kóc Khơ Me cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (28-12-2011), Natalishka (28-12-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |