|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
||||
|
||||
![]() ДВА ЛИСТА А. Кушнер Зеленый лист и белый лист! Кленовый и бумажный! Бумажный лист и сух и чист, А лист кленовый — влажный. Он вымок ночью под дождем И пахнет старым кленом. Возьмем лист белый и на нем Напишем о зеленом! Опубликовано в журнале "Костер" за сентябрь 2001 г. Lá và tờ Kushner Lá màu xanh và tờ màu trắng! Lá cây phong và tờ giấy nguyên sơ Tờ giấy vừa sạch sẽ, vừa khô Lá cây phong bốc mùi ẩm ướt. Lá dầm mình trong đêm mưa lạnh buốt Mang mùi cây phong cằn cỗi già nua Lấy một tờ giấy trắng thơm tho Tôi đặt lên gốc cây và làm thơ về lá! Đăng trong "Ngọn lửa" tháng 9 năm 2001 LT dịch |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Rất cám ơn bác Lính thủy đã giới thiệu một bài thơ rất thú vị. Nhưng mà tâm hồn dịch thơ lá cải của Nina cảm thấy một chướng ngại lớn ngay từ tên bài, do kiểu chơi chữ của tác giả rồi.
Nhưng mà bác Lính thủy dịch ra tiếng Việt cũng rất thơ, dù không chuyển được ý chơi chữ của tác giả. Em chỉ có góp ý rất nhỏ - trong hai câu cuối hình như không có nghĩa "đặt lên gốc cây" thì phải. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lính thuỷ (22-12-2011) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Cái tít khó dịch này khiến hungmgmi liên tưởng đến "Два капитана", đươc từng dịch khá hay là "Thuyền trưởng và đại úy".
Thiển nghĩ của hungmgmi, đây là một bài thơ thuộc loại rất khó dịch, nếu như không nói là không thể dịch được do sự đa nghĩa của tiếng Nga. Sự cố gắng của bác Lính Thủy phải công nhận là rất tuyệt, nhưng vẫn chưa thể chuyển tải hết được tứ của bài thơ. Bác LT xem lại chút đi, tôi cũng không thấy "đặt lên gốc cây" gì cả, на нем theo tôi là viết lên cái белый лист đó bác ạ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Tiêu đề này làm em nhớ đến tiểu thuyết của "Два капитана" của Вениамин Каверин. Dịch sang tiếng Việt nghe rất hay: "Thuyền trưởng và Đại úy".
Để nhan đề có giai điệu hơn trong tiếng Việt, em đề xuất đổi lại là "Tờ và Lá" Trích:
Lấy một tờ giấy trắng và trên nó Viết những vần thơ về lá phong xanh.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Trích:
Quả thực câu cuối mình lẫn HA HEM là trên nó, là cây phong cơ đấy. Cảm ơn các bạn đã góp ý để mình hoàn thiện. Thử đổi lại câu này là: Lấy một tờ giấy trắng thơm tho Trên đó viết những vần thơ về lá. Thay đổi nội dung bởi: Lính thuỷ, 31-10-2011 thời gian gửi bài 22:16 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lệ Hằng (22-12-2011) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
|
Расул Гамзатов
Писал поэт стихи жене: "Ты свет мой, и звезда, и зорька. Когда ты рядом - сладко мне, Когда тебя не вижу - горько!" Но вот жена - звезда и свет - Явилась, встала у порога. "Опять ты здесь, - вскричал поэт, - Дай мне работать, ради бога!" ---------------------- Dịch thơ Rãun Gamzatov Nhà thơ viết tặng vợ hiền: - “Em là ánh sáng, sao đêm trên đời! Có em đầy những ngọt bùi Không em cay đắng ngậm ngùi xót xa!” Bỗng nhiên bên cửa ghé qua Vợ chàng - ánh sáng ngọc ngà, sao xanh... Chàng la: Em lại quấy anh Anh cần làm việc một mình tốt hơn! (Lính thuỷ dịch) |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nếu để bả giận nổi cơn tam bành !!! Thay đổi nội dung bởi: matador, 01-11-2011 thời gian gửi bài 13:32 |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Raxun Gamzatop
Cердце джигита – горящий костер. Девушка, будь осторожна: Можно огонь погасить, разорить, Искрой обжечься можно. Сердце джигита – острый кинжал. Девушка, будь осторожна: Можно кинжал уронить, затупить, Руку поранить можно Dịch thơ: Tim ta như ngọn lửa hồng Em ơi em có biết không, điều này: Làm cho lửa tắt - được ngay! Coi chừng ngọn lửa có ngày cháy thiêu! Tim ta như thể lưỡi dao Em ơi, em chớ nhãng xao điều này: Làm dao cùn, hỏng - được ngay! Coi chừng có lúc ngón tay đứt lìa! (Lính thuỷ dịch) |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết trên: | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tôi có ý nhỏ tham gia tranh luận cho vui thế này ạ: Bài thơ có ý cảnh báo các "nàng" đừng đùa với tình yêu, cũng như đừng có liều với trò "chơi dao". Thế nên nếu như đổi 2 từ ở 2 câu cuối để toát lên ý câu thành ngữ "chơi dao có ngày đứt tay" thì có sai ý bản gốc đi không? Chẳng hạn như: .... Chơi dao: cùn, hỏng - được ngay, Coi chừng có lúc làm tay đứt lìa! ??????
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Ты не сможешь меня понять ...
Ты не сможешь меня понять, Ну а я помочь не смогу. Но ты знай, что я буду ждать. Ведь я очень тебя люблю… Ты не веришь в пустые слова. Я же знаю почему Я во всём виновата сама. Ведь я очень тебя люблю… ![]() Em không thể hiểu tôi ... Em chẳng thể nào hiểu được lòng tôi, Nhưng tôi cũng không thể nào giúp được Nhưng em biết rằng tôi luôn chờ đợi. Chính vì là tôi rất yêu em ... Em không tin vào lời sáo rỗng. Tôi cũng biết là điều đó tại sao Tôi tự trách là mình có lỗi. Chính vì tôi yêu em rất nhiều ... LT dịch |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết trên: | ||
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
Vì dòng sát cuối đã ghi rõ: Я во всём виновата сама
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Cảm bạn hungmgmi rất nhiều.
Thật là sơ suất cái "giống" từ của tiếng Nga. Mình cứ dịch theo cảm hứng. Vây nên sửa lại bài này cho chính xác theo góp ý của bạn. Anh không thể hiểu em... Anh chẳng thể nào hiểu được lòng em, Nhưng em cũng không thể nào giúp được Nhưng anh biết rằng em luôn chờ đợi. Chính là vì em rất yêu anh ... Anh không tin vào lời sáo rỗng. Em cũng biết là điều đó tại sao Em tự trách là mình có lỗi. Chính vì em yêu anh rất nhiều ... |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Trích:
Anh chẳng hiểu em Anh chẳng hiểu em những nỗi niềm, Em làm sao giúp, có nên duyên. Chỉ cần anh biết em luôn đợi. Bởi quá yêu anh đến muộn phiền… Anh chẳng tin em những hão huyền Chỉ mình em hiểu những căn nguyên Chỉ mình em lỡ gây tất cả Bởi quá yêu anh đến muộn phiền… LTH12.2011 Thay đổi nội dung bởi: ADAM, 22-12-2011 thời gian gửi bài 18:21 Lý do: chính tả + 1 chữ |
|
#15
|
||||
|
||||
|
(Không rõ tên tác giả)
Với hạnh phúc không cần lời nói Có quá nhiều, bạn có thể bị mất đi. Lời kiếm tìm - đến độ không đạt được chi. Với hạnh phúc không cần lời nói. Hãy để cho hạnh phúc dịu dàng, nhìn ấm áp Khi bạn gọi tên đọc thật nhẹ nhàng, Khi trong bạn có mang cơn bão, Hãy để cho bão tuyết chảy tan, ... Chỉ đưa lại ánh mắt nhìn hạnh phúc. Nguyên văn: Для счастья не нужны слова ... Для счастья не нужны слова, Их слишком много, можно потеряться. Слова искать - до сути не добраться. Для счастья не нужны слова. Для счастья нужен нежный, теплый взгляд, Когда ты имя тихо произносишь, Когда в себе такую бурю носишь, Чтоб растопить метель и снегопад, ... Бросая лишь один счастливый взгляд. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết trên: | ||
|
#16
|
|||
|
|||
|
Trích:
Với hạnh phúc ứ cần phải lắm lời Nói nhiều quá có khi còn mất tất Rặn ra lắm cũng chỉ là rỗng tuếch Hạnh phúc ư, cần chi đến múa môi Hm, ngày xưa ấy ah, tớ chỉ liếc một phát là khối iêm tim rụng lộp độp tắp lự, hỉ |
|
#17
|
|||
|
|||
|
Nhà em góp thêm một dị bản cho bác Lính thủy:
Chả cần buôn dưa lê về hạnh phúc Đun mãi cháo nhừ thì nó phải bốc hơi Ấp úng bằng lời - lại chuyện thời tiết thôi Ôi đừng buôn dưa lê về hạnh phúc Hãy luyện con mắt cho dịu hiền nồng ấm lẩm bẩm thêm tên kẻ khác phái kia để che dấu cục lửa lòng hừng hực chực nghiền tan bão tuyết lạnh hồn kinh, ... khi bắn tia laze hạnh phúc hạ tình nhân. Nhà em từ ấy đã đứt dây thần kinh cảm giác nên dù khối iem liếc mà chả kịp rụng quả tim nào
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên: | ||
Lính thuỷ (29-01-2012), songdongemdem (30-01-2012) | ||
|
#18
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn bạn songdongemdem đã tham gia và Xin góp bài dịch của Lính thủy, mong bè bạn giúp đỡ để học tập thêm:
Anh có thể mãi chờ em Eduard Arkadyevich Asadov (Nhà thơ Nga) Anh có thể chờ em, chờ mãi Chờ thật lâu và chung thủy em ơi, Có nhiều đêm thức hoài không ngủ Một, hai năm và có thể cả đời Hãy để cho bao nhiêu tờ lịch Cứ bay đi như chiếc lá trong vườn Chỉ biết rằng, tất cả không vô ích Với em thì nó thực cần hơn Anh có thể theo em đi tất cả Sa mạc, rừng sâu, nơi không có đường qua Qua núi thẳm hay một miền đất lạ Cả quỷ kia cũng chẳng tới bao giờ Theo tất cả, anh không hề oán trách Anh vượt qua mọi nỗi đau buồn Chỉ hiểu rằng, tất cả không vô ích Vì em không phản bội trên đường Vì em, anh vô tư dâng tặng Tất cả những gì anh có trong tay Vì em, anh sẵn sàng đón nhận Nỗi đắng cay trên cuộc đời này. Và anh sẽ vô cùng hạnh phúc Từng giờ dâng cả vũ trụ cho em Mong em hiểu, tất cả không vô ích Không phí hoài khi anh mãi yêu em ... Thay đổi nội dung bởi: Lính thuỷ, 01-02-2012 thời gian gửi bài 16:43 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết trên: | ||
Lệ Hằng (02-02-2012), Le Cam Chuong (17-10-2012) | ||
|
#19
|
|||
|
|||
|
Hôm nay ngồi xem lại CSDL của diễn đàn, em mới thấy bài thơ "Я могу тебя очень ждать" của Asadov đã từng được các thành viên NNN dịch trước đây (trong đó có cả em, nhưng mà trí nhớ kém nên quên bẵng!).
Cartograph - http://diendan.nuocnga.net/showpost....7&postcount=13 Nina - http://diendan.nuocnga.net/showpost....7&postcount=15 USY - http://diendan.nuocnga.net/showpost....1&postcount=16 Tykva - http://diendan.nuocnga.net/showpost....6&postcount=17 Tulip - http://diendan.nuocnga.net/showpost....2&postcount=20 Do đó, em xin phép được chuyển các bài viết có liên quan về chủ đề của Asadov cho đúng chuyên môn. Em cũng nhân tiện xin giơ tay phát biểu quan điểm của mình về các chủ đề "Tuyển tập thơ dịch của dịch giả ABC". Em biết rằng sẽ có nhiều bác không thích, nhưng đằng nào em cũng được nhiều bác không ưa rồi, thêm vài bác cũng ... chẳng ảnh hưởng gì đến hòa bình thế giới. Cá nhân em cho rằng, các bản dịch thơ nên để trong chủ đề của nhà thơ tương ứng. Nếu các bác muốn, thì có thể tập hợp các bản dịch của các bác ở blog, hoặc dẫn link trong chủ đề "Tuyển tập thơ dịch của dịch giả ABC", chứ đăng một bản dịch 2 lần ở 2 chủ đề khác nhau thì em thấy không thỏa đáng lắm. Em cũng nói lại - đây là ý kiến cá nhân của em với tư cách cá nhân, hoàn toàn không phải với tư cách của ứng cử viên hàng đầu cho danh hiệu - Moderator được ghét nhất diễn đàn NNN. |
|
#20
|
|||
|
|||
|
Trích:
Có lẽ do trình Nga mình lẹt đẹt mà cứ ham hố mua vui chăng! TB: hoàn toàn đồng ý với việc xếp theo tác giả thơ Nga, vì nếu tạo topic theo từng member thì các tranh luận về thơ Nga trong đó lại hóa ra vô duyên, đáng ra chúng chỉ nên là các góp ý đúng sai với chủ topic chứ không phải tranh luận giữa các member khác nhau về quan điểm riêng, để rồi các cục tự ái lại lao nhao xuất hiện! Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 07-02-2012 thời gian gửi bài 17:16 |
![]() |
| Bookmarks |
|
|