Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 24-10-2011, 19:30
Lính thuỷ's Avatar
Lính thuỷ Lính thuỷ is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2011
Bài viết: 33
Cảm ơn: 264
Được cảm ơn 51 lần trong 19 bài đăng
Default Các bản dịch thơ Nga của Lính thủy

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

ДВА ЛИСТА
А. Кушнер


Зеленый лист и белый лист!
Кленовый и бумажный!
Бумажный лист и сух и чист,
А лист кленовый — влажный.

Он вымок ночью под дождем
И пахнет старым кленом.
Возьмем лист белый и на нем
Напишем о зеленом!

Опубликовано в журнале "Костер" за сентябрь 2001 г.


Lá và tờ
Kushner

Lá màu xanh và tờ màu trắng!
Lá cây phong và tờ giấy nguyên sơ
Tờ giấy vừa sạch sẽ, vừa khô
Lá cây phong bốc mùi ẩm ướt.

Lá dầm mình trong đêm mưa lạnh buốt
Mang mùi cây phong cằn cỗi già nua
Lấy một tờ giấy trắng thơm tho
Tôi đặt lên gốc cây và làm thơ về lá!

Đăng trong "Ngọn lửa" tháng 9 năm 2001
LT dịch
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết trên:
baodung (24-10-2011), Мужик (30-10-2011), Lệ Hằng (22-12-2011), Le Cam Chuong (17-10-2012), LyMisaD88 (31-10-2011), mrson (17-03-2013), nhu_li (23-12-2011), Nina (30-10-2011), USY (24-10-2011)
  #2  
Cũ 30-10-2011, 21:23
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Rất cám ơn bác Lính thủy đã giới thiệu một bài thơ rất thú vị. Nhưng mà tâm hồn dịch thơ lá cải của Nina cảm thấy một chướng ngại lớn ngay từ tên bài, do kiểu chơi chữ của tác giả rồi.

Nhưng mà bác Lính thủy dịch ra tiếng Việt cũng rất thơ, dù không chuyển được ý chơi chữ của tác giả. Em chỉ có góp ý rất nhỏ - trong hai câu cuối hình như không có nghĩa "đặt lên gốc cây" thì phải.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Lính thuỷ (22-12-2011)
  #3  
Cũ 30-10-2011, 22:53
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Cái tít khó dịch này khiến hungmgmi liên tưởng đến "Два капитана", đươc từng dịch khá hay là "Thuyền trưởng và đại úy".
Thiển nghĩ của hungmgmi, đây là một bài thơ thuộc loại rất khó dịch, nếu như không nói là không thể dịch được do sự đa nghĩa của tiếng Nga. Sự cố gắng của bác Lính Thủy phải công nhận là rất tuyệt, nhưng vẫn chưa thể chuyển tải hết được tứ của bài thơ.
Bác LT xem lại chút đi, tôi cũng không thấy "đặt lên gốc cây" gì cả, на нем theo tôi là viết lên cái белый лист đó bác ạ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
Lính thuỷ (22-12-2011), Lệ Hằng (22-12-2011)
  #4  
Cũ 30-10-2011, 22:54
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Lính thuỷ viết Xem bài viết
ДВА ЛИСТА
А. Кушнер
Tiêu đề này làm em nhớ đến tiểu thuyết của "Два капитана" của Вениамин Каверин. Dịch sang tiếng Việt nghe rất hay: "Thuyền trưởng và Đại úy".
Để nhan đề có giai điệu hơn trong tiếng Việt, em đề xuất đổi lại là "Tờ và Lá"

Trích:
Lính thuỷ viết Xem bài viết
...
Возьмем лист белый и на нем
Напишем о зеленом!
...
Lấy một tờ giấy trắng thơm tho
Tôi đặt lên gốc cây và làm thơ về lá
Xin mạo muội đưa ra phương án dịch này theo góp ý của bác Nina

Lấy một tờ giấy trắng và trên nó
Viết những vần thơ về lá phong xanh.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Lính thuỷ (22-12-2011), Lệ Hằng (22-12-2011), USY (31-10-2011)
  #5  
Cũ 31-10-2011, 22:02
Lính thuỷ's Avatar
Lính thuỷ Lính thuỷ is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2011
Bài viết: 33
Cảm ơn: 264
Được cảm ơn 51 lần trong 19 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Tiêu đề này làm em nhớ đến tiểu thuyết của "Два капитана" của Вениамин Каверин. Dịch sang tiếng Việt nghe rất hay: "Thuyền trưởng và Đại úy".
Để nhan đề có giai điệu hơn trong tiếng Việt, em đề xuất đổi lại là "Tờ và Lá"



Xin mạo muội đưa ra phương án dịch này theo góp ý của bác Nina

Lấy một tờ giấy trắng và trên nó
Viết những vần thơ về lá phong xanh.
Bạn Мужик dịch câu này chuẩn đấy.
Quả thực câu cuối mình lẫn HA HEM là trên nó, là cây phong cơ đấy.
Cảm ơn các bạn đã góp ý để mình hoàn thiện.

Thử đổi lại câu này là:

Lấy một tờ giấy trắng thơm tho
Trên đó viết những vần thơ về lá.

Thay đổi nội dung bởi: Lính thuỷ, 31-10-2011 thời gian gửi bài 22:16
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Lệ Hằng (22-12-2011)
  #6  
Cũ 31-10-2011, 22:23
Lính thuỷ's Avatar
Lính thuỷ Lính thuỷ is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2011
Bài viết: 33
Cảm ơn: 264
Được cảm ơn 51 lần trong 19 bài đăng
Default BÀI THƠ TẶNG VỢ

Расул Гамзатов
Писал поэт стихи жене:
"Ты свет мой, и звезда, и зорька.
Когда ты рядом - сладко мне,
Когда тебя не вижу - горько!"
Но вот жена - звезда и свет -
Явилась, встала у порога.
"Опять ты здесь, - вскричал поэт, -
Дай мне работать, ради бога!"

----------------------
Dịch thơ Rãun Gamzatov

Nhà thơ viết tặng vợ hiền:
- “Em là ánh sáng, sao đêm trên đời!
Có em đầy những ngọt bùi
Không em cay đắng ngậm ngùi xót xa!”
Bỗng nhiên bên cửa ghé qua
Vợ chàng - ánh sáng ngọc ngà, sao xanh...
Chàng la: Em lại quấy anh
Anh cần làm việc một mình tốt hơn!

(Lính thuỷ dịch)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết trên:
cây sồi (01-11-2011), Lệ Hằng (22-12-2011), mrson (17-03-2013)
  #7  
Cũ 01-11-2011, 12:40
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
Lính thuỷ viết Xem bài viết
Расул Гамзатов
Писал поэт стихи жене:
"Ты свет мой, и звезда, и зорька.
Когда ты рядом - сладко мне,
Когда тебя не вижу - горько!"
Но вот жена - звезда и свет -
Явилась, встала у порога.
"Опять ты здесь, - вскричал поэт, -
Дай мне работать, ради бога!"

----------------------
Dịch thơ Rãun Gamzatov

Nhà thơ viết tặng vợ hiền:
- “Em là ánh sáng, sao đêm trên đời!
Có em đầy những ngọt bùi
Không em cay đắng ngậm ngùi xót xa!”
Bỗng nhiên bên cửa ghé qua
Vợ chàng - ánh sáng ngọc ngà, sao xanh...
Chàng la: Em lại quấy anh
Anh cần làm việc một mình tốt hơn!

(Lính thuỷ dịch)
Tốt hơn ??? Chưa chắc tốt hơn !!!

Nếu để bả giận nổi cơn tam bành !!!


__________________


Matador@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: matador, 01-11-2011 thời gian gửi bài 13:32
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn matador cho bài viết trên:
Lính thuỷ (22-12-2011), Lệ Hằng (22-12-2011)
  #8  
Cũ 10-11-2011, 03:38
Lính thuỷ's Avatar
Lính thuỷ Lính thuỷ is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2011
Bài viết: 33
Cảm ơn: 264
Được cảm ơn 51 lần trong 19 bài đăng
Default TIM TA

Raxun Gamzatop

Cердце джигита – горящий костер.
Девушка, будь осторожна:
Можно огонь погасить, разорить,
Искрой обжечься можно.

Сердце джигита – острый кинжал.
Девушка, будь осторожна:
Можно кинжал уронить, затупить,
Руку поранить можно

Dịch thơ:
Tim ta như ngọn lửa hồng
Em ơi em có biết không, điều này:
Làm cho lửa tắt - được ngay!
Coi chừng ngọn lửa có ngày cháy thiêu!

Tim ta như thể lưỡi dao
Em ơi, em chớ nhãng xao điều này:
Làm dao cùn, hỏng - được ngay!
Coi chừng có lúc ngón tay đứt lìa!
(Lính thuỷ dịch)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết trên:
baodung (10-11-2011), Le Cam Chuong (17-10-2012), mrson (01-09-2012), USY (10-11-2011)
  #9  
Cũ 10-11-2011, 08:34
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Lính thuỷ viết Xem bài viết
Raxun Gamzatop
Cердце джигита – горящий костер.
Девушка, будь осторожна:
Можно огонь погасить, разорить,
Искрой обжечься можно.

Сердце джигита – острый кинжал.
Девушка, будь осторожна:
Можно кинжал уронить, затупить,
Руку поранить можно
Tim ta như ngọn lửa hồng
Em ơi em có biết không, điều này:
Làm cho lửa tắt - được ngay!
Coi chừng ngọn lửa có ngày cháy thiêu!

Tim ta như thể lưỡi dao
Em ơi, em chớ nhãng xao điều này:
Làm dao cùn, hỏng - được ngay!
Coi chừng có lúc ngón tay đứt lìa!

(Lính thuỷ dịch)
Cảm ơn bác Lính thủy đã dịch rất hay bài này.
Tôi có ý nhỏ tham gia tranh luận cho vui thế này ạ:
Bài thơ có ý cảnh báo các "nàng" đừng đùa với tình yêu, cũng như đừng có liều với trò "chơi dao". Thế nên nếu như đổi 2 từ ở 2 câu cuối để toát lên ý câu thành ngữ "chơi dao có ngày đứt tay" thì có sai ý bản gốc đi không? Chẳng hạn như:
....
Chơi dao: cùn, hỏng - được ngay,
Coi chừng có lúc làm tay đứt lìa!
??????
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Lính thuỷ (11-11-2011), Lệ Hằng (22-12-2011)
  #10  
Cũ 22-12-2011, 09:46
Lính thuỷ's Avatar
Lính thuỷ Lính thuỷ is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2011
Bài viết: 33
Cảm ơn: 264
Được cảm ơn 51 lần trong 19 bài đăng
Default Em không thể hiểu tôi ...

Ты не сможешь меня понять ...

Ты не сможешь меня понять,
Ну а я помочь не смогу.
Но ты знай, что я буду ждать.
Ведь я очень тебя люблю…

Ты не веришь в пустые слова.
Я же знаю почему
Я во всём виновата сама.
Ведь я очень тебя люблю…

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Em không thể hiểu tôi ...

Em chẳng thể nào hiểu được lòng tôi,
Nhưng tôi cũng không thể nào giúp được
Nhưng em biết rằng tôi luôn chờ đợi.
Chính vì là tôi rất yêu em ...

Em không tin vào lời sáo rỗng.
Tôi cũng biết là điều đó tại sao
Tôi tự trách là mình có lỗi.
Chính vì tôi yêu em rất nhiều ...

LT dịch
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết trên:
Lệ Hằng (22-12-2011), Le Cam Chuong (17-10-2012), mrson (01-09-2012), nhu_li (23-12-2011)
  #11  
Cũ 22-12-2011, 10:24
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
Lính thuỷ viết Xem bài viết
Ты не сможешь меня понять ...

Ты не сможешь меня понять,
Ну а я помочь не смогу.
Но ты знай, что я буду ждать.
Ведь я очень тебя люблю…

Ты не веришь в пустые слова.
Я же знаю почему
Я во всём виновата сама.
Ведь я очень тебя люблю…

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Em không thể hiểu tôi ...

Em chẳng thể nào hiểu được lòng tôi,
Nhưng tôi cũng không thể nào giúp được
Nhưng em biết rằng tôi luôn chờ đợi.
Chính vì là tôi rất yêu em ...

Em không tin vào lời sáo rỗng.
Tôi cũng biết là điều đó tại sao
Tôi tự trách là mình có lỗi.
Chính vì tôi yêu em rất nhiều ...

LT dịch
Em có ý kiến: Đây là lời của cô gái, chứ không phải lời của chàng trai bác ạ.
Vì dòng sát cuối đã ghi rõ: Я во всём виновата сама
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
FORYTCHIA (22-12-2011), Lính thuỷ (22-12-2011), Lệ Hằng (22-12-2011), mrson (01-09-2012), USY (22-12-2011)
  #12  
Cũ 22-12-2011, 12:01
Lính thuỷ's Avatar
Lính thuỷ Lính thuỷ is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2011
Bài viết: 33
Cảm ơn: 264
Được cảm ơn 51 lần trong 19 bài đăng
Default

Cảm bạn hungmgmi rất nhiều.
Thật là sơ suất cái "giống" từ của tiếng Nga. Mình cứ dịch theo cảm hứng.
Vây nên sửa lại bài này cho chính xác theo góp ý của bạn.


Anh không thể hiểu em...

Anh chẳng thể nào hiểu được lòng em,
Nhưng em cũng không thể nào giúp được
Nhưng anh biết rằng em luôn chờ đợi.
Chính là vì em rất yêu anh ...

Anh không tin vào lời sáo rỗng.
Em cũng biết là điều đó tại sao
Em tự trách là mình có lỗi.
Chính vì em yêu anh rất nhiều ...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết trên:
ADAM (22-12-2011), Lệ Hằng (22-12-2011), mrson (01-09-2012)
  #13  
Cũ 22-12-2011, 14:02
ADAM ADAM is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
Default

Trích:
Lính thuỷ viết Xem bài viết
Ты не сможешь меня понять ...

Ты не сможешь меня понять,
Ну а я помочь не смогу.
Но ты знай, что я буду ждать.
Ведь я очень тебя люблю…

Ты не веришь в пустые слова.
Я же знаю почему
Я во всём виновата сама.
Ведь я очень тебя люблю…
Cho em "đu" bài này với nhé:

Anh chẳng hiểu em

Anh chẳng hiểu em những nỗi niềm,
Em làm sao giúp, có nên duyên.
Chỉ cần anh biết em luôn đợi.
Bởi quá yêu anh đến muộn phiền…

Anh chẳng tin em những hão huyền
Chỉ mình em hiểu những căn nguyên
Chỉ mình em lỡ gây tất cả
Bởi quá yêu anh đến muộn phiền…

LTH12.2011

Thay đổi nội dung bởi: ADAM, 22-12-2011 thời gian gửi bài 18:21 Lý do: chính tả + 1 chữ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn ADAM cho bài viết trên:
DavidDat (23-12-2011), Lính thuỷ (22-12-2011), Lệ Hằng (22-12-2011)
  #14  
Cũ 22-12-2011, 18:20
ADAM ADAM is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
Default

Chậc chậc, đọc lại thấy sến vãi...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Lính thuỷ (24-12-2011)
  #15  
Cũ 28-01-2012, 00:49
Lính thuỷ's Avatar
Lính thuỷ Lính thuỷ is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2011
Bài viết: 33
Cảm ơn: 264
Được cảm ơn 51 lần trong 19 bài đăng
Default VỚI HẠNH PHÚC KHÔNG CẦN LỜI NÓI

(Không rõ tên tác giả)

Với hạnh phúc không cần lời nói
Có quá nhiều, bạn có thể bị mất đi.
Lời kiếm tìm - đến độ không đạt được chi.
Với hạnh phúc không cần lời nói.

Hãy để cho hạnh phúc dịu dàng, nhìn ấm áp
Khi bạn gọi tên đọc thật nhẹ nhàng,
Khi trong bạn có mang cơn bão,
Hãy để cho bão tuyết chảy tan,
...
Chỉ đưa lại ánh mắt nhìn hạnh phúc.

Nguyên văn:

Для счастья не нужны слова ...


Для счастья не нужны слова,
Их слишком много, можно потеряться.
Слова искать - до сути не добраться.
Для счастья не нужны слова.

Для счастья нужен нежный, теплый взгляд,
Когда ты имя тихо произносишь,
Когда в себе такую бурю носишь,
Чтоб растопить метель и снегопад,
...
Бросая лишь один счастливый взгляд.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết trên:
Le Cam Chuong (17-10-2012), minminixi (28-01-2012), mrson (01-09-2012)
  #16  
Cũ 28-01-2012, 01:08
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
Lính thuỷ viết Xem bài viết
(Không rõ tên tác giả)

Với hạnh phúc không cần lời nói
Có quá nhiều, bạn có thể bị mất đi.
Lời kiếm tìm - đến độ không đạt được chi.
Với hạnh phúc không cần lời nói.

Hãy để cho hạnh phúc dịu dàng, nhìn ấm áp
Khi bạn gọi tên đọc thật nhẹ nhàng,
Khi trong bạn có mang cơn bão,
Hãy để cho bão tuyết chảy tan,
...
Chỉ đưa lại ánh mắt nhìn hạnh phúc.

Nguyên văn:

Для счастья не нужны слова ...


Для счастья не нужны слова,
Их слишком много, можно потеряться.
Слова искать - до сути не добраться.
Для счастья не нужны слова.

Для счастья нужен нежный, теплый взгляд,
Когда ты имя тихо произносишь,
Когда в себе такую бурю носишь,
Чтоб растопить метель и снегопад,
...
Бросая лишь один счастливый взгляд.
Chọc ngoáy ông bạn một phát đầu năm nhé!

Với hạnh phúc ứ cần phải lắm lời
Nói nhiều quá có khi còn mất tất
Rặn ra lắm cũng chỉ là rỗng tuếch
Hạnh phúc ư, cần chi đến múa môi


Hm, ngày xưa ấy ah, tớ chỉ liếc một phát là khối iêm tim rụng lộp độp tắp lự, hỉ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nqbinhdi cho bài viết trên:
Lính thuỷ (29-01-2012), minminixi (28-01-2012)
  #17  
Cũ 28-01-2012, 23:54
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Nhà em góp thêm một dị bản cho bác Lính thủy:

Chả cần buôn dưa lê về hạnh phúc
Đun mãi cháo nhừ thì nó phải bốc hơi
Ấp úng bằng lời - lại chuyện thời tiết thôi
Ôi đừng buôn dưa lê về hạnh phúc

Hãy luyện con mắt cho dịu hiền nồng ấm
lẩm bẩm thêm tên kẻ khác phái kia
để che dấu cục lửa lòng hừng hực
chực nghiền tan bão tuyết lạnh hồn kinh,
...
khi bắn tia laze hạnh phúc hạ tình nhân.

Nhà em từ ấy đã đứt dây thần kinh cảm giác nên dù khối iem liếc mà chả kịp rụng quả tim nào
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên:
Lính thuỷ (29-01-2012), songdongemdem (30-01-2012)
  #18  
Cũ 01-02-2012, 16:40
Lính thuỷ's Avatar
Lính thuỷ Lính thuỷ is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2011
Bài viết: 33
Cảm ơn: 264
Được cảm ơn 51 lần trong 19 bài đăng
Default

Cảm ơn bạn songdongemdem đã tham gia và Xin góp bài dịch của Lính thủy, mong bè bạn giúp đỡ để học tập thêm:


Anh có thể mãi chờ em

Eduard Arkadyevich Asadov (Nhà thơ Nga)


Anh có thể chờ em, chờ mãi
Chờ thật lâu và chung thủy em ơi,
Có nhiều đêm thức hoài không ngủ
Một, hai năm và có thể cả đời

Hãy để cho bao nhiêu tờ lịch
Cứ bay đi như chiếc lá trong vườn
Chỉ biết rằng, tất cả không vô ích
Với em thì nó thực cần hơn

Anh có thể theo em đi tất cả
Sa mạc, rừng sâu, nơi không có đường qua
Qua núi thẳm hay một miền đất lạ
Cả quỷ kia cũng chẳng tới bao giờ

Theo tất cả, anh không hề oán trách
Anh vượt qua mọi nỗi đau buồn
Chỉ hiểu rằng, tất cả không vô ích
Vì em không phản bội trên đường

Vì em, anh vô tư dâng tặng
Tất cả những gì anh có trong tay
Vì em, anh sẵn sàng đón nhận
Nỗi đắng cay trên cuộc đời này.

Và anh sẽ vô cùng hạnh phúc
Từng giờ dâng cả vũ trụ cho em
Mong em hiểu, tất cả không vô ích
Không phí hoài khi anh mãi yêu em ...

Thay đổi nội dung bởi: Lính thuỷ, 01-02-2012 thời gian gửi bài 16:43
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết trên:
Lệ Hằng (02-02-2012), Le Cam Chuong (17-10-2012)
  #19  
Cũ 07-02-2012, 16:15
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hôm nay ngồi xem lại CSDL của diễn đàn, em mới thấy bài thơ "Я могу тебя очень ждать" của Asadov đã từng được các thành viên NNN dịch trước đây (trong đó có cả em, nhưng mà trí nhớ kém nên quên bẵng!).

Cartograph - http://diendan.nuocnga.net/showpost....7&postcount=13
Nina - http://diendan.nuocnga.net/showpost....7&postcount=15
USY - http://diendan.nuocnga.net/showpost....1&postcount=16
Tykva - http://diendan.nuocnga.net/showpost....6&postcount=17
Tulip - http://diendan.nuocnga.net/showpost....2&postcount=20

Do đó, em xin phép được chuyển các bài viết có liên quan về chủ đề của Asadov cho đúng chuyên môn.

Em cũng nhân tiện xin giơ tay phát biểu quan điểm của mình về các chủ đề "Tuyển tập thơ dịch của dịch giả ABC". Em biết rằng sẽ có nhiều bác không thích, nhưng đằng nào em cũng được nhiều bác không ưa rồi, thêm vài bác cũng ... chẳng ảnh hưởng gì đến hòa bình thế giới. Cá nhân em cho rằng, các bản dịch thơ nên để trong chủ đề của nhà thơ tương ứng. Nếu các bác muốn, thì có thể tập hợp các bản dịch của các bác ở blog, hoặc dẫn link trong chủ đề "Tuyển tập thơ dịch của dịch giả ABC", chứ đăng một bản dịch 2 lần ở 2 chủ đề khác nhau thì em thấy không thỏa đáng lắm. Em cũng nói lại - đây là ý kiến cá nhân của em với tư cách cá nhân, hoàn toàn không phải với tư cách của ứng cử viên hàng đầu cho danh hiệu - Moderator được ghét nhất diễn đàn NNN.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Lính thuỷ (08-02-2012), minminixi (07-02-2012), Saomai (07-02-2012)
  #20  
Cũ 07-02-2012, 17:11
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
... hoàn toàn không phải với tư cách của ứng cử viên hàng đầu cho danh hiệu - Moderator được ghét nhất diễn đàn NNN.
Hi hi, chị Nina mới là ứng cử viên, nhưng nhà em đã giật xong giải: là member được nhiều Mod ghét nhất 3N!
Có lẽ do trình Nga mình lẹt đẹt mà cứ ham hố mua vui chăng!
TB: hoàn toàn đồng ý với việc xếp theo tác giả thơ Nga, vì nếu tạo topic theo từng member thì các tranh luận về thơ Nga trong đó lại hóa ra vô duyên, đáng ra chúng chỉ nên là các góp ý đúng sai với chủ topic chứ không phải tranh luận giữa các member khác nhau về quan điểm riêng, để rồi các cục tự ái lại lao nhao xuất hiện!

Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 07-02-2012 thời gian gửi bài 17:16
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên:
Lính thuỷ (08-02-2012), Saomai (07-02-2012)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:38.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.