|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#861
|
||||
|
||||
|
Ca dao tục ngữ thì em hỏi bác Gúc ra mấy câu, nhưng toàn nem trong "nớ", khác cái món nem rán ngoài này:
Nem Đồng Tháp: Lai Vung là xứ lạ lùng Nem chua mà ngọt, thơm lừng mà say.. Nem chợ Huyện, Tuy Phước, Bình Định: Ai về Tuy Phước ăn nem. Ghé qua Hưng Thạnh mà xem Tháp Chàm Nem đất Quảng Nam: Nem cá Hoa Vàng Bánh tổ Hội An Khoai lang Trà Kiệu Thơm rượu Tam kỳ Rồi tha hồ nem nhé: Rượu nằm trong nhạo chờ nem Anh nằm phòng vắng chờ em một mình. rồi: Cầm tay em như ăn bì nem, gỏi cuốn Dựa lưng nàng như uống chén rượu ngon.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#862
|
||||
|
||||
|
Đang dịch 1 số tài liệu của EVN ra tiếng Nga. Có nhiều chữ viết tắt, vì là bản tổng kết năm nên không có dẩn giải để đoán chính xác được. Bác nào biết nghĩa của chúng trong tiếng Việt xin chỉ hộ:
NLNN CNXD TNDV QLTD TH/KH HĐK (hoạt động khác???) CDMA (bao gồm cả trả trước) BTS CDMA, các dịch vụ CDMA Vốn KHCB Vốn vay TDƯĐ Vốn vay TDTM QLVH lưới điện Công tác SCL BKHĐT NPC Xin cảm ơn trước! |
|
#863
|
||||
|
||||
|
Gởi bác Dmitri Tran xem thử khi đặt vào ngữ cảnh.
NLNN: Nguồn lực Nhà nước CNXD: Công nghiệp Xây dựng (Tập đoàn) (hoặc Công nghệ Xây dựng) TNDV: Thu nợ dịch vụ QLTD: Quản lý Tín dụng TH/KH : KH: Khách hàng hoặc Kế hoạch HĐK (hoạt động khác???): hoặc Hợp đồng khác CDMA: Code Division Multiple Access http://ru.wikipedia.org/wiki/CDMA là hệ Điện thoại không dây dùng công nghệ CDMA технология связи, обычно радиосвязи, при которой каналы передачи имеют общую полосу частот, но разную кодовую модуляцию. Наибольшую известность на бытовом уровне получила после появления сетей сотовой мобильной связи, ее использующих, из-за чего часто ошибочно исключительно с ней (сотовой мобильной связью) и отождествляется. BTS: Trạm BTS (Base Transceiver Station): Mấy cái trạm hay thấy trên mái các nhà cao tầng như là anten. – (базовая приемо-передающая станция) обеспечивает для работы сети следующие функции: • радиопокрытие; • получение и передачу данных и служебной информации от/к мобильной станции; • управление мощностью мобильной станции; • контроль качества передачи информации и т.д. các dịch vụ CDMA: http://www.gialaipc.com.vn/Vienthong/HoidapVT.htm I. Giới thiệu dịch vụ viễn thông Điện lực : CDMA viết đầy đủ là Code Division Multiple Access nghĩa là Đa truy nhập (đa người dùng) phân chia theo mã. GSM phân phối tần số thành những kênh nhỏ, rồi chia sẻ thời gian các kênh ấy cho người sử dụng. Trong khi đó thuê bao của mạng di động CDMA chia sẻ cùng một dải băng tần chung. Các kênh thuê bao được tách biệt bằng cách sử dụng mã ngẫu nhiên. Các tín hiệu của nhiều thuê bao khác nhau sẽ được mã hoá bằng các mã ngẫu nhiên khác nhau, sau đó được trộn lẫn và phát đi trên cùng một dải tần chung và chỉ được phục hồi duy nhất ở thiết bị thuê bao (máy điện thoại di động) với mã ngẫu nhiên tương ứng. Áp dụng lý thuyết truyền thông trải phổ, CDMA đưa ra hàng loạt các ưu điểm mà nhiều công nghệ khác chưa có thể đạt được. Công nghệ CDMA đã thực sự mang lại cho nhà khai thác cũng như khách hàng sử dụng rất nhiều lợi ích như: - Dung lượng hệ thống CDMA gấp 4¸ 5 lần hệ thống GSM. - Chất lượng cuộc gọi được nâng cao. - Thiết kế hệ thống đơn giản do việc sử dụng cùng một dải tần số ở mọi trạm BTS. - Nâng cao sự bảo mật thông tin. - Đặc tính phủ sóng được cải thiện, nâng cao phạm vi phủ sóng. - Tăng thời gian đàm thoại cho máy đầu cuối. - Dải thông được cung cấp tuỳ theo nhu cầu sử dụng. Với những ưu điểm mà công nghệ CDMA 2000 1x mang lại cho người sử dụng, từ năm 2003 Công ty Thông tin Viễn thông Điện lực đã tiến hành triển khai thử nghiệm mạng WLL dựa trên công nghệ CDMA 2000 1x và đã bắt đầu cung cấp thử nghiệm dịch vụ từ ngày 01/07/2004. Mạng mà EVN Telecom đang triển khai cùng một lúc có thể cung cấp được các dịch vụ sau: - Dịch vụ thuê kênh riêng trong nước và quốc tế (E-Line). - Dịch vụ VoIP 179. - Dịch vụ điện thoại cố định có dây (E-Tel). - Dịch vụ điện thoại cố định không dây (E-Com). - Dịch vụ điện thoại di động nội tỉnh (E-Phone). - Dịch vụ điện thoại di động (E-Mobile). - Dịch vụ Internet (E-Net). Vốn KHCB: Vốn khấu hao cơ bản Амортизация основного капитала Vốn vay TDƯĐ: Vốn vay tín dụng ưu đãi (lãi suất thấp+thời gian trả dài...) Vốn vay TDTM: Vốn vay tín dụng thương mại (lãi suất+thời gian do thị trường quyết định theo hợp đồng vay) QLVH lưới điện: Quản lý vận hành lưới điện Công tác SCL: Công tác sửa chữa lớn BKHĐT NPC: (Bộ)Ban Kế hoạch Đầu tư Tổng Công ty Điện lực Miền Bắc NPC: Northern Power Corporation
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза... Album Скучаю по России Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 31-07-2011 thời gian gửi bài 19:18 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (31-07-2011) | ||
|
#864
|
||||
|
||||
|
Trích:
Để 6 từ đầu tiên dịch chính xác hơn (theo tôi hình như từ CNXD không hợp lắm) xin úp đoạn báo cáo đó, các bác xem thêm. Xin hỏi thêm các bác về dịch tên Cty ĐL sang tiếng Nga. Khác với VN ta, viết tắt hay tên riêng... dùng cả tiếng Việt, tiếng Anh lẫn lộn, trong mọi văn bản tiếng Nga không được có thứ tiếng nào khác. nếu cần thì tiếng nguyên gốc ghi trong dấu ngoặc ở lần gặp đầu tiên, còn sau đó phải dùng hoàn toàn bằng tiếng Nga. Vài VD tên các Cty ĐL của ta tôi dịch thế này, các bác góp ý để trên mảng dịch thuật Việt-Nga khỏi bị lộn xộn: - Tổng Công ty Điện lực Việt Nam EVN = Электроэнергетическая корпорация EVN Вьетнама - Tổng Công ty Điện lực Miền Bắc (NPC) = Северная электроэнергетическая корпорация - Tổng Công ty Điện lực Miền Trung (CPC)= Центральная электроэнергетическая корпорация - Tổng Công ty Điện lực Miền Nam (SPC)= Южная электроэнергетическая корпорация - Công ty "Điện lực Hưng Yên" = Компания «Электроэнергетика Хынгиен» - "Điện Lực Kim Động" = Предприятие «Электроэнергетика Кимдонг» Xin cảm ơn trước! Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 31-07-2011 thời gian gửi bài 19:50 |
|
#865
|
||||
|
||||
|
Theo cái bảng của bác D.Tran
![]() Kóc mạnh dạn góp ý như sau: -NLNN: Nông, Lâm, Ngư nghiệp -CNXD: Công nghiệp-Xây dựng -TNDV: Thương nghiệp-Dịch vụ -QLTD: Quản lý-Tiêu dùng -HĐK: Hoạt động khác Tức là các lĩnh vực mà ngành điện phân phối điện năng (theo các chính sách khác nhau về giá, về chế độ ưu tiên....) Việc dịch tên Cty ra tiếng Nga, theo Kóc Bác nên dịch từ tên bằng tiếng Anh kèm theo Giấy phép đầu tư, Giấy phép thành lập. (Điều này thì hình như luôn luôn có) Theo Kóc việc dịch sang tiếng Nga tên 2 Cty dưới đây có lẽ chưa ổn! - Công ty "Điện lực Hưng Yên" = электроэнергетическая Компания «Хынгиен» - "Điện Lực Kim Động" = электроэнергетическое Предприятие «Кимдонг» có lẽ thuận hơn.
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза... Album Скучаю по России Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 31-07-2011 thời gian gửi bài 21:13 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (01-08-2011) | ||
|
#866
|
||||
|
||||
|
Tôi hoàn toàn nhất trí với bác Kóc.
Những từ viết tắt tiếng Việt theo giải nghĩa của bác Kóc là chính xác - xem Báo cáo tổng kết kinh doanh năm 2009 của EVN tại Hạ Long. Phần dịch sang tiếng Nga của bác Trần và bác Kóc là ổn. Tôi chỉ mạo muội xin đổi một chút là cho EVN vào trong ngoặc () - như người Nga thường viết trên báo chí: Tổng Công ty Điện lực Việt Nam EVN = Электроэнергетическая корпорация Вьетнама (EVN ) Thay đổi nội dung bởi: Xuan Dong, 31-07-2011 thời gian gửi bài 21:18 Lý do: sửa chính tả |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (01-08-2011) | ||
|
#867
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (01-08-2011) | ||
|
#868
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn bác Cóc! Cụm "NLNN = Nông, Lâm, Ngư nghiệp" tôi nghĩ cả đến chục phút vẫn không ra.
Còn "Điện Lực Kim Động" tôi dịch là Предприятие «Электроэнергетика Кимдонг»? tức là thêm chữ Предприятие để phù hợp với Cty cấp huyện và giữ nguyên từ "Điện Lực" = Электроэнергетика. Còn nếu электроэнергетическое Предприятие thì "điện lực" đi với XN, chứ không "oai" như khi gắn với Kim Động, theo kiểu nói của người VN.. @Xuan Dong: Vâng, cho EVN vào trong () chắc tốt hơn. @Muric: Từ холдинг trong tiếng Nga, tuy lấy từ tiếng Anh holding, nhưng thường dùng cho Tập đoàn với nhiều hình thức hoạt động khác nhau, và hay áp dụng cho các TĐ trong lĩnh vực truyền thông đại chúng, viễn thông... Trong kinh doanh thương mại kỹ thuật, tiếng Nga hay dùng корпорация hơn. ----------------------- Có 1 chổ, không dính líu đến dịch thuật gì cả nhưng tôi ngồi "ngâm nga" dịch thì thấy thế này (vì điện là hệ trọng, ở xã hội nào cũng vậy, nhiều người không thờ ơ khi phải tính tiền điện): 1. Theo thống kê 3 năm 08, 09 và 2010, tỷ lệ % mất mát điện ở VN là 6,22; 8,41 và 8,98. Phương tiện kiểm tra, đồng hồ đo... tốt lên, trình độ công nhân viên ngành điện khá lên, ý thức giác ngộ về kinh tế thị trường của dân chúng cao lên, nhưng sau 2 năm tăng gần gấp rưỡi sự "ăn trộm" điện. Như vậy có thể nói: Dân ta ngày càng thiếu thật thà, hay thích "ăn trộm" của người khác không? 2. Theo thống kê, Tổng Cty điện MB có thất thoát cao hơn hẳn Tổng Cty điện MN. Vậy thì có thể nói: Dân miền Bắc hay thích "ăn gian" hơn dân miền Nam không? P.S. Hoàn toàn không có ý thức "địa phương chủ nghĩa" gì ở đây cả. Chẳng qua là do bệnh nghề nghiệp của người hay phân tích thống kê! Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 01-08-2011 thời gian gửi bài 04:42 |
|
#869
|
||||
|
||||
|
Trích:
- Thứ nhất: EVN (tiếng Việt: Tập đoàn Điện lực Việt Nam), cũng như một số "Tập đoàn" khác ở Việt Nam như: Dầu khí quốc gia, Than và Khoáng sản, Công nghiệp tầu thủy (Vinashin) v.v... là các tập đoàn với nhiều hình thức hoạt động khác nhau, thậm chí cả trong các lĩnh vực chẳng liên quan gì đến tên gọi của tập đoàn. EVN hoạt động trong nhiều lĩnh vực lắm, EVNtelecom chẳng hạn. - Thứ hai: Nếu các bác dùng корпорация cho EVN thì khó khi dịch Tổng công ty Điện lực miền Bắc,...Trung,...Nam. Không lẽ "Tổng công ty" lại trong "Tổng công ty". Rõ ràng EVN là "mẹ", có khi là "bà" của các kiểu Tổng công ty kia. Vì vậy, theo em, nên tìm từ nào khác cho EVN. Có thể là холдинг, концерн, группа hay từ nào khác nữa v.v... sẽ thuận hơn khi mô tả về mô hình tổ chức và hoạt động của Tập đoàn Điện lực Việt Nam. Em thấy người Nga có câu nói khá thú vị: меня хоть горшком назови...
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (03-08-2011) | ||
|
#870
|
||||
|
||||
|
Từ Tập đoàn điện lực VN từ lâu đã "chết tên" tiếng Nga là Корпорация, cũng một phần vì tên tiếng Anh của nó người Việt chọn là Corporation. Thế nên nếu bây giờ là mình dịch là Holding thì các đối tác Nga không nhận ra bạn mình. Tôi nghĩ mình cứ dùng theo truyền thống như vậy, cho đến khi nào EVN tự đổi tên tiếng Anh thành Holding thì mình sẽ đổi theo trong tiếng Nga.
Còn các Tổng công ty Điện lực miền Bắc, miền Nam thì có thể dịch là Гентрест. Tôi nhớ ngày xưa Tổng công ty xây dựng thủy điện Hòa Bình được gọi là Гентрест по строительству гидроузла Хоабинь.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (03-08-2011) | ||
|
#871
|
||||
|
||||
|
Trích:
Có vẻ như bác D.Tran nhận định việc tổn thất điện năng tại VN hơi bị “ngây thơ”! Theo Kóc thì có nhiều yếu tố, trong đó về mặt “hữu hình” thì gồm: -Tổn thất đường dây: đối với đất nước có hìng chữ S dài mà hẹp như nước ta thì tổn thất này là khá lớn, đặc biệt là tình trạng quá tải và tụt áp do cung không đủ cầu, cũng như sự hạn hẹp về đầu tư.. Điện năng chạy từ đầu này đến đầu kia đất nước… -Tổn thất do thiết bị: cái này cũng khá lớn vì chúng ta đang sử dụng rất nhiều các thiết bị cũ, công nghệ cũ. Việc thay mới các loại thiết bị này hiện nay chưa thể thực hiện ngay do nguồn vốn. (Chỉ riêng việc dây dẫn bằng nhôm (Al) hoặc bằng đồng (Cu) cũng gây ra các tổn thất khác nhau đáng kể… -Ăn trộm điện: thật ra việc này là có thật, nhưng theo Kóc thì chiếm tỷ lệ không nhiều vì ngoài các biện pháp kỹ thuật ra thì cơ cấu tổ chức hành chính của nước ta cho phép kiểm tra, rà soát phát hiện điều này khá đơn giản. Còn những yếu tố “vô hình” thì như thế này: -Báo cáo sai lệch số liệu để phục vụ cho mục đích nào đó có thể là chính đáng hoặc không chính đáng. Việc này trong các lĩnh vực “độc quyền” chúng ta không lạ gì nữa. -Báo cáo tổn thất tăng (giảm) để che dấu “giá thành” sản xuất thực, cản trở, làm nản chí các nhà đầu tư khác để kéo dài tình trạng độc quyền…. -Điện năng là một loại năng lượng không thể tồn trữ khi dư thừa, do đó việc tổ chức sản xuất của nền kinh tế và sự vận hành thiếu hợp lý, thiếu khoa học, thiếu công bằng cũng có thể gây ra các tổn thất điện năng… Cuối cùng thì cái tên cũng nói lên phần nào nội dung chứ không chỉ vì là để “cho oai”. Kóc cũng gặp khá nhiều khó khăn khi dịch tên của các Cty, Tổ chức, Đoàn thể từ tiếng Nga sang tiếng Việt chỉ vì không nắm được chức năng hoạt động của nó. Việc bác D.Tran tự ý đổi cái tên nhà iem là rất đáng bị phạt vạ đấy!
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза... Album Скучаю по России Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 01-08-2011 thời gian gửi bài 11:15 |
|
#872
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn các bác đã góp ý. Mấy hôm nay bận dịch quá, họ “vác” từ Hà Nội về hơn 50 trang, cuối tuần phải “trả bài” rôi nên bây giờ mới xin tiếp tục.
Về EVN, trong báo chí có thấy là “Tập đoàn Điện lực Việt Nam”. Nhưng văn bản chính thức ở đây thì vẫn là “Tổng Cty Điện lực Việt Nam”. Theo tôi hiểu, trong tiếng Nga các khái niệm Холдинг, Группа компаний, Корпорация, Концерн, có khác nhau: Группа компаний có tổ chức kiểu hợp nhất, VD: Tổng GĐ không có quyền cách chức GĐ cty con mà chỉ khuyến nghị thôi. Tức là về chiều dọc “nhẹ” hơn so với Корпорация, trong EVN không có cái đó. Còn giữa các Cty con trong Концерн có liên hệ hữu cơ chặt chẻ về hình thức và quy mô sản xuất, cho nên theo tôi, không áp dụng cho EVN được. Tóm lại, nói như bác USY “Từ Tập đoàn điện lực VN từ lâu đã "chết tên" tiếng Nga là Корпорация, cũng một phần vì tên tiếng Anh của nó người Việt chọn là Corporation. Thế nên nếu bây giờ là mình dịch là Holding thì các đối tác Nga không nhận ra bạn mình”. Như vậy bảo đảm nguyên tắc kế thừa trong dịch thuật. Cũng không sợ Tổng Cty “mẹ’ và “con” chồng chéo nhau, ở Nga Tổng thống, Bộ trưởng… CPhủ LB Nga và tổng thống, bộ trưởng các nước CH vẫn dùng từ như nhau là gì! (Còn từ Гентрест – трест trong tiếng Nga hay dùng cho các Tổng Cty có t/c xây dựng, thi công). Có việc về tinh thần và cách dịch, xin hỏi tiếp. Đây là những báo cáo của 1 số Cty Điện lực các tỉnh cho Tổ làm việc Liên hợp của TĐ Nga với EVN trong tháng trước tại Hà Nội, vì Nga đang chọn để có kế hoạch đầu tư nâng cấp các lưới điện 1 số tỉnh để vài năm sau phù hợp với NMĐHN. Trong các báo cáo, phần quan trọng là nhận định tình hình và phương hướng phát triển, có câu “Dưới sự lãnh đạo sáng suốt và sát sao của…” và “…chúng tôi nổ lực cố gắng hoàn thành thắng lợi các mục tiêu đã đề ra” - T.hợp 1, nếu dịch: “Под светлым и тесным руководством…” thì nghe “văn vẻ” quá, người Nga thời nay, nhất là các nhà làm kinh tế, không dùng, thậm chí “dị ứng” với các cụm từ tương tự. Về tâm lý, họ có thể cho là đối tác “văn hoa” như vậy, nếu dịch “thẳng thừng” thì liệu có gì ảnh hưởng đến ý chí và quyết định đầu tư của họ trong tương lai không?. - T.hợp 2, đó là báo cáo của Cty không “bay bướm” gì, họ ghi rõ bao nhiêu km dây nhôm trần, thiết diện nhỏ, mấy năm nay không có đầu tư gì đáng kể… Cho nên tôi không dịch thẳng là “… мы усиленно стараемся выполнить поставленные цели” nghe "trơ" và yếu yếu thế nào ấy, mà “… своим старанием и усилием мы выполним…” có ý ”lạc quan” tinh tưởng hơn. P.S. Về nguyên nhân mất mát điện, bác Cóc cũng đừng “lo” lắm, gì thì tôi cũng là dân Toán Lý. Theo các tài liệu của Nga, thất thoát do đường dây (thiết diện nhỏ…), quá tải, MBA không đồng bộ…, và cả điều kiện khí hậu, không quá 2%. Phần còn lại là do dùng ngoài, cho nên tôi hơi bị ngạc nhiên khi thấy con số đó đến 8-9 %.. Thôi, ta dừng chủ đề này, bàn thêm cũng chẳng có ích gì!. Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 03-08-2011 thời gian gửi bài 22:27 |
|
#873
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn "nỗ lực cố gắng... " có thể dịch là "Совместными усилиями коллектива... были сделаны значительные/ впечатляющие/ успехи...." cũng ổn. Còn nếu là hứa hẹn thì "Будут уделены все усилия на выполнение поставленных задач..." Miễn là phần nội chung chính của nó phải thật chính xác thôi bác ạ.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 03-08-2011 thời gian gửi bài 23:32 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
Anh Thư (04-08-2011), Dmitri Tran (06-08-2011) | ||
|
#874
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nếu có ai bít thì có thể cho em cái điện thoại liên lạc bữa nào cafe tiếng Nga mời lun các bác nào là thành viên trong diễn đàn này không phân biệt Nga hay việt đi lun cho xôm tụ ![]() hiii |
|
#875
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#876
|
||||
|
||||
|
Chân dài tới nách - Ноги от ушей.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#877
|
||||
|
||||
|
em vừa đọc loạt bài về "chiếm phố wall" thấy có cụm từ "chính sách thắt lưng buộc bụng" đang tự hỏi không biết cụm này dịch ra tiếng Nga như thế nào? không biết cao thủ nào có thể chỉ giáo cho em không nhỉ? E xin cảm ơn!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#878
|
||||
|
||||
|
политика жесткой экономии
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (17-10-2011) | ||
|
#879
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 17-10-2011 thời gian gửi bài 17:32 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
Мужик (17-10-2011), nguyentiendungrus_83 (17-10-2011) | ||
|
#880
|
|||
|
|||
|
mọi người ơi giúp em một chút, văn hóa vật thể và văn hóa phi vật thể thì tiếng Nga là gì ạ?
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |