Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #361  
Cũ 18-05-2011, 20:49
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Em chỉ hơi lăn tăn câu đầu một tý thôi:

Я спросил сегодня у менялы,
Что дает за полтумана по рублю,


Thì theo em hiểu, câu này có nghĩa là

Tôi hôm nay hỏi người đổi tiền
Người vẫn đổi một rúp lấy nửa tu-man...
Đây cũng chính là câu tôi lăn tăn đến tận bây giờ và muốn hỏi mọi người cho chính xác. Theo ngữ pháp thì câu đó dịch như Nina đúng hơn, nhất là chỗ "... người vẫn đổi một rúp lấy nửa tuman", rất chính xác. Có nghĩa là ông này có giá rồi: cứ 1 rúp "ăn" nửa tuman (thì mới có chữ "по рублю", bù lại muốn hỏi đông tây gì thì hỏi, coi như giá đổi tiền đắt là trả công ông ấy giải đáp.
Thế nhưng đọc tư liệu nói về loại tiền tuman này của Ba Tư thì mình rất băn khoăn:
http://www.vokrugsveta.ru/encycloped...BC%D0%B0%D0%BD
Туман, от татарского слова «тумен», означающего «10 000», позже перешедшее также на денежные единицы. В XIII - XIV веках в Персии туман как счетно-денежная единица соответствовал 10 000 серебряных динаров, но до конца XVIII века оставался только счетно-денежной единицей, подобной индийскому и бангладешскому крору. При Ага Мухаммаде (1779 - 1797), основателе Каджарской династии, был в 1794 введен золотой туман весом 8,2 г. Его преемник Фатх Али-шах (1797 - 1834) чеканил монеты в 5, 2, 1, 1/2, 2/3 и 1/3 тумана. В 1810 - 1828 вес тумана составлял 4,6 г., затем снизился до 3,5 г. В 1806 - 1852 чеканились монеты 989-й пробы в 1/2, 1, 3, 5, 20, 30, 50 и 100 туманов. Аверс:- монограмма шаха, реверс - место и дата чеканки. Шах Насир-аддин (1848 - 1896) с 1877 чеканил туманы по европейскому образцу, сначала 900-й пробы весом 3,225 г.,в 1878 - 2,85 г. В 1883 был выпущен также серебряный туман весом 46,65 г. Последние туманы чеканились в 1925 шахом Ахмадом (1909 - 1925).

Theo như sách nói, thì giá trị của đồng tuman khá lớn. Cứ cho là giá trị dồng tiền đó dần dần bị giảm xuống, nhưng dù sao nó cũng bằng bạc "một con chín", dù nặng có 2,85 gr (loại mẫu mã "châu Âu" phát hành năm 1878). Năm 1883 họ còn phát hành cả dồng tuman bạc nặng 46,65 gr nữa. Loại "1/2 tuman" có giá trị gần như thấp nhất (có cả loại 1/3 tuman), nhưng nó lại bằng vàng. Vậy thì so 1/2 tuman với 1 rúp thì loại nào có giá trị cao hơn? Chắc là 1/2 tuman đắt hơn 1 rúp rồi, (thế nên ông ta mới làm "văn phòng giải đáp" chứ)
Thế nhưng, nếu vậy, thì tại sao ông ta lại phát triển dịch vụ bán rúp nhỉ, cho dù là cho khách Nga? Đất Ba Tư có tiêu tiền rúp đâu, còn người Nga ở đó lấy rúp làm gì? Ở đây có gì đó không logic...
Tóm lại là tôi cứ ong hết cả đầu, nhờ các bác chuyên gia tài chính, ngân hàng, tiền cổ, du lịch v.v... vào xem và giải thích chỉ bảo hộ!
(Esenin làm bài thơ này cũng là thời kỳ người ta sắp bỏ không đúc loại tiền tuman này nữa).
Có lẽ câu trên chính xác nhất là có ý nói: ông "đổi tiền vỉa hè Đinh Lễ" này có giá đổi cứng (chắc là khá "chát") là 1/2 tuman ăn 1 rúp Nga. Như vậy nếu dịch vào bài thì sẽ là:

Tôi tới chỗ người đổi tiền Ba Tư
Vẫn đổi giá nửa tuman 1 rúp,
Hỏi cách nói với Lala tuyệt sắc
Từ “Yêu em” bằng tiếng của nàng. (Sửa theo góp ý của Hoa May)

Tôi hỏi thêm chỗ người đổi tiền
Nói thế nào với Lala mỹ lệ,
Từ “Nụ hôn” ngọt ngào dịu nhẹ
Lặng hơn hồ Van, êm hơn gió thoảng ngoài? (Sửa theo Nina)

Tôi cố hỏi người đổi tiền hôm nay,
Nỗi rụt rè nén trong tim sâu kín:
Lời chân thành với Lala kiều diễm -
“Em là của anh” – nói sao để nàng hay?

Người đổi tiền ngắn gọn đáp lời tôi:
Tình yêu ư – đâu thổ lộ bằng lời,
Thầm nói yêu khi thở dài xao xuyến,
Và mắt nhìn - như ngọc – sáng rực thôi.

Nụ hôn kia không có chữ gọi tên,
Chẳng ai khắc nụ hôn lên mộ chí,
Nụ hôn như đóa hồng rạng rỡ
Tan giữa làn môi từng cánh nhỏ dịu dàng.

Tình yêu đâu cần thế chấp, cam đoan
Với tình yêu người sướng vui, đau khổ.
“Em là của anh” – chỉ đôi tay nói rõ,
Khi mở mạng đen che mặt của nàng.


Cảm ơn Nina làm rõ chuyện "nước hồ Van", và câu "chỉ đôi tay nói nổi" rất hay! (Hôm nay dịch đại ở cơ quan trong khi bị thúc việc nên chẳng giở cụ Gúc được nữa. Mà tự dưng mình lại đi dịch, là vì có việc phải đọc lại bài này, hihi)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 19-05-2011 thời gian gửi bài 07:48 Lý do: Sửa đúng hơn theo góp ý của Nina và Hoa May
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Hoa May (18-05-2011), Nina (18-05-2011)
  #362  
Cũ 18-05-2011, 21:50
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em chỉ ngại cái vụ "tỷ giá" này là do anh Esenin anh ấy chẳng đi Ba Tư bao giờ, nên tưởng tượng sai tỷ giá . Đúng là nhà thơ khó mà làm ngân hàng được.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (18-05-2011)
  #363  
Cũ 19-05-2011, 18:22
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thật sự, em rất thích ý thơ của hai câu:

Красной розой поцелуи веют,
Лепестками тая на губах.


Tạm dịch nghĩa:
Những nụ hôn phảng phất như những đóa hồng đỏ
Và tan đi từng cánh hoa trên môi…

Chỉ có điều do ép vần và xử lý không tốt, mà câu trước đó kết thúc bằng quan tài, do đó câu cuối cùng đương nhiên trở thành "môi ai", còn dịch giả nửa mùa Nina thì luôn có lời biện hộ - do hoàn cảnh khách quan
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #364  
Cũ 19-05-2011, 18:24
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Có điều buồn cười nhất vẫn là яхонты - từ điển chỗ thì bảo hồng ngọc, chỗ thì bích ngọc, thôi thì cứ dịch là ngọc cho nó ... yên tâm, ba phải
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #365  
Cũ 24-05-2011, 12:56
Tanhia75's Avatar
Tanhia75 Tanhia75 is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2010
Đến từ: Việt Nam!^^
Bài viết: 57
Cảm ơn: 658
Được cảm ơn 112 lần trong 31 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Tanhia75 Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Tanhia75
Default

Các bác, cô, chú đang nói về nhà thơ Êxênhin...nên cháu cũng nhớ hai câu thơ rất hay của nhà thơ này...
"Thà tôi cháy vèo trong gió
Còn hơn thối rữa trên cành"
Cháu cũng k được học bài thơ này...chỉ là trong khi phân tích hai câu thơ của Xuân Diệu...chúng cháu có liên hệ đến hai câu này... Thực sự thì ý của hai câu thơ này của nhà thơ Êxênhin cũng có ý nào đó giống với mấy câu thơ dưới đây của Xuân Diệu:
"Thà một phút huy hoàng rồi chợt tối
Còn hơn buồn le lói suốt trăm năm"
Cháu thấy hai câu thơ đó của Ê xênhin rất hay...và ý nghĩa. Tuy vậy cháu tiếc là k biết hai câu thơ đó nằm trong bài thơ nào, sáng tác năm bao nhiêu! Cô chú có thể chỉ giùm cháu được k ạ? Nếu có thể cho cháu xin cả bài thơ ạ
/spasibo/
__________________
Ну погоди!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #366  
Cũ 24-05-2011, 14:20
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
Tanhia75 viết Xem bài viết
Các bác, cô, chú đang nói về nhà thơ Êxênhin...nên cháu cũng nhớ hai câu thơ rất hay của nhà thơ này...
"Thà tôi cháy vèo trong gió
Còn hơn thối rữa trên cành"
Cháu cũng k được học bài thơ này...chỉ là trong khi phân tích hai câu thơ của Xuân Diệu...chúng cháu có liên hệ đến hai câu này... Thực sự thì ý của hai câu thơ này của nhà thơ Êxênhin cũng có ý nào đó giống với mấy câu thơ dưới đây của Xuân Diệu:
"Thà một phút huy hoàng rồi chợt tối
Còn hơn buồn le lói suốt trăm năm"
Cháu thấy hai câu thơ đó của Ê xênhin rất hay...và ý nghĩa. Tuy vậy cháu tiếc là k biết hai câu thơ đó nằm trong bài thơ nào, sáng tác năm bao nhiêu! Cô chú có thể chỉ giùm cháu được k ạ? Nếu có thể cho cháu xin cả bài thơ ạ
/spasibo/
@Tanhia75:

Trước có bạn Eve đã từng hỏi về 2 câu thơ rất hay này. Sắc thái của nó cũng gần giống 2 câu của Xuân Diệu, nhưng không phải hoàn toàn như thế. Bạn có thể đọc trong pót 225 của chính topic này nhé.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Tanhia75 (25-05-2011)
  #367  
Cũ 24-05-2011, 14:33
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bạn Tanhia75 thân mến

Hai câu thơ bạn hỏi là hai câu cuối trong bài thơ "Заря" - Bình minh của Esenin sáng tác năm 1925, và đã từng được NNN đề cập đến tại trang 11 và trang 12 chủ đề này:

http://diendan.nuocnga.net/showpost....&postcount=225
http://diendan.nuocnga.net/showpost....&postcount=209

Заря ...

Заря окликает другую,
Дымится овсяная гладь...
Я вспомнил тебя, дорогую,
Моя одряхлевшая мать.

Как прежде ходя на пригорок,
Костыль свой сжимая в руке,
Ты смотришь на лунный опорок,
Плывущий по сонной реке.

И думаешь горько, я знаю,
С тревогой и грустью большой,
Что сын твой по отчему краю
Совсем не болеет душой.

Потом ты идешь до погоста
И, в камень уставясь в упор,
Вздыхаешь так нежно и просто
За братьев моих и сестер.

Пускай мы росли ножевые,
А сестры росли, как май,
Ты все же глаза живые
Печально не подымай.

Довольно скорбеть! Довольно!
И время тебе подсмотреть,
Что яблоне тоже больно
Терять своих листьев медь.

Ведь радость бывает редко,
Как вешняя звень поутру,
И мне - чем сгнивать на ветках -
Уж лучше сгореть на ветру.

<1925>


Thật ra, theo ý của Nina thì bạn không nên nói là ý thơ Esenin giống Xuân Diệu - sự so sánh này khập khiễng quá. Dù sao thì Esenin cũng qua đời trước khi Xuân Diệu sáng tác. Mà theo cảm nhận của mình thì ý thơ của Esenin và Xuân Diệu ở đây cũng khác nhau.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Tanhia75 (25-05-2011)
  #368  
Cũ 25-05-2011, 10:38
Tanhia75's Avatar
Tanhia75 Tanhia75 is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2010
Đến từ: Việt Nam!^^
Bài viết: 57
Cảm ơn: 658
Được cảm ơn 112 lần trong 31 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Tanhia75 Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Tanhia75
Default

dạ vâng...là cháu thấy có ý gì đó giống thôi ạ...chứ k giống hoàn toàn...
suy nghĩ đầu tiên của cháu về ý nghĩa của hai câu thơ đó là...thà sống hết mình trong một khoảnh khắc còn hơn "sống mòn", "sống mòn"...mà k làm được gì cho đời...
k biết đúng k ạ?
__________________
Ну погоди!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #369  
Cũ 25-05-2011, 10:41
Tanhia75's Avatar
Tanhia75 Tanhia75 is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2010
Đến từ: Việt Nam!^^
Bài viết: 57
Cảm ơn: 658
Được cảm ơn 112 lần trong 31 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Tanhia75 Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Tanhia75
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Thật ra, theo ý của Nina thì bạn không nên nói là ý thơ Esenin giống Xuân Diệu - sự so sánh này khập khiễng quá. Dù sao thì Esenin cũng qua đời trước khi Xuân Diệu sáng tác. Mà theo cảm nhận của mình thì ý thơ của Esenin và Xuân Diệu ở đây cũng khác nhau.
dạ vâng...là cháu thấy có ý gì đó giống thôi ạ...chứ k giống hoàn toàn...
hihi
còn suy nghĩ đầu tiên của cháu về ý nghĩa của hai câu thơ khi mới đọc là...thà sống hết mình trong một khoảnh khắc còn hơn "sống mòn", "sống mòn"...mà k làm được gì cho đời...
k biết đúng k ạ?
__________________
Ну погоди!!!

Thay đổi nội dung bởi: Tanhia75, 25-05-2011 thời gian gửi bài 10:48
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #370  
Cũ 25-05-2011, 12:22
Tanhia75's Avatar
Tanhia75 Tanhia75 is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2010
Đến từ: Việt Nam!^^
Bài viết: 57
Cảm ơn: 658
Được cảm ơn 112 lần trong 31 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Tanhia75 Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Tanhia75
Default

Nhưng cháu cũng suy nghĩ lại rồi...sau khi đọc cả bài thơ...chứ k phải đọc tách hai câu riêng lẻ như thấy kia, cháu thấy hai câu thơ của nhà thơ Êxênhin cũng như hai câu thơ của nhà thơ Xuân Diệu...nghe có vẻ giống nhau nhưng ý nghĩa sâu xa thì hình như k giống nhau...và cháu cảm giác như (và có lẽ là tất nhiên) cảm xúc của hai nhà thơ khi viết những câu thơ trên có lẽ khác nhau... Hai câu thơ đều có vẻ buồn tuy vậy câu thơ của nhà thơ Êxênhin nghe vẫn có vẻ buồn hơn. Vả lại, nỗi buồn trong hai câu thơ cũng khác nhau...
Trích:
Nina viết Xem bài viết
...Thật ra, theo ý của Nina thì bạn không nên nói là ý thơ Esenin giống Xuân Diệu - sự so sánh này khập khiễng quá. Dù sao thì Esenin cũng qua đời trước khi Xuân Diệu sáng tác...
Vâng...có lẽ sự so sánh của cháu k được hợp lí cho lắm...và có thể là khập khiễng (theo ý của cô Nina ), cháu tiếp nhận ý kiến này. Nhưng cháu k nghĩ là việc ý của hai tác giả khác nhau là do nhà thơ Êxênhin qua đời trước khi Xuân Diệu sáng tác bài này... Bởi trong quá trình cháu học đôi lúc cháu vẫn thấy thầy cô cũng như một số tài liệu vẫn thường tìm ra và so sánh ý thơ của các nhà thơ khác nhau hoàn cảnh khác nhau cũng như sống trong những thời đại khác nhau... Đấy là ý kiến của cháu ạ!
Còn một vấn đề hơi ngoài lề là cháu xin phép cô Nina cứ gọi cháu là cháu hoặc em gì gì đó và xưng cô được k ạ! Hoặc một cách nào khác tương tự... Tại khi cô gọi cháu là "bạn" cháu cảm giác "ba chấm". Cháu chưa thể được cô gọi là "bạn" (cháu nghĩ thế). Vì dù sao cô cũng lớn tuổi hơn cháu rất nhiều (có lẽ vậy...). Và hơn hết... những gì cô biết cũng "bao la" hơn cháu... (Tất nhiên cháu cũng hiểu cách gọi đó rất thông thường trong diễn đàn khi "tôi" k biết "bạn" bạn k biết "tôi" thì cách gọi này là phù hợp nhất...nhưng cháu tin là cô hiểu ý cháu) Cháu cảm ơn cô nhiều!Mong học hỏi được nhiều từ cô!
__________________
Ну погоди!!!

Thay đổi nội dung bởi: Tanhia75, 25-05-2011 thời gian gửi bài 12:26
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #371  
Cũ 25-05-2011, 14:23
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
Tanhia75 viết Xem bài viết
Nhưng cháu cũng suy nghĩ lại rồi...sau khi đọc cả bài thơ...chứ k phải đọc tách hai câu riêng lẻ như thấy kia, cháu thấy hai câu thơ của nhà thơ Êxênhin cũng như hai câu thơ của nhà thơ Xuân Diệu...nghe có vẻ giống nhau nhưng ý nghĩa sâu xa thì hình như k giống nhau...và cháu cảm giác như (và có lẽ là tất nhiên) cảm xúc của hai nhà thơ khi viết những câu thơ trên có lẽ khác nhau... Hai câu thơ đều có vẻ buồn tuy vậy câu thơ của nhà thơ Êxênhin nghe vẫn có vẻ buồn hơn. Vả lại, nỗi buồn trong hai câu thơ cũng khác nhau...


Vâng...có lẽ sự so sánh của cháu k được hợp lí cho lắm...và có thể là khập khiễng (theo ý của cô Nina ), cháu tiếp nhận ý kiến này. Nhưng cháu k nghĩ là việc ý của hai tác giả khác nhau là do nhà thơ Êxênhin qua đời trước khi Xuân Diệu sáng tác bài này... Bởi trong quá trình cháu học đôi lúc cháu vẫn thấy thầy cô cũng như một số tài liệu vẫn thường tìm ra và so sánh ý thơ của các nhà thơ khác nhau hoàn cảnh khác nhau cũng như sống trong những thời đại khác nhau... Đấy là ý kiến của cháu ạ!
Còn một vấn đề hơi ngoài lề là cháu xin phép cô Nina cứ gọi cháu là cháu hoặc em gì gì đó và xưng cô được k ạ! Hoặc một cách nào khác tương tự... Tại khi cô gọi cháu là "bạn" cháu cảm giác "ba chấm". Cháu chưa thể được cô gọi là "bạn" (cháu nghĩ thế). Vì dù sao cô cũng lớn tuổi hơn cháu rất nhiều (có lẽ vậy...). Và hơn hết... những gì cô biết cũng "bao la" hơn cháu... (Tất nhiên cháu cũng hiểu cách gọi đó rất thông thường trong diễn đàn khi "tôi" k biết "bạn" bạn k biết "tôi" thì cách gọi này là phù hợp nhất...nhưng cháu tin là cô hiểu ý cháu) Cháu cảm ơn cô nhiều!Mong học hỏi được nhiều từ cô!
@Tanhia75: Ý của Nina muốn nhắc bạn là nếu có ý so sánh về sự tương đồng nào đó, thì nói người sau giống người trước thì sẽ hợp lý hơn. Vậy thôi. Ví dụ không thể nói bố hay mẹ giống con được, mà là ngược lại. Thế mới hợp lẽ.

Còn đúng là trong 2 câu của 2 nhà thơ Nga và Việt đó, có nét nào đó giống nhau, nhưng cũng còn khoảng cách nếu xét từ nhiều góc độ. Bài Esenin viết cho mẹ, với tâm tình buồn của đứa con phiêu lãng... Còn bài Xuân Diệu viết là một bài thơ tình, lãng mạn, gấp gáp...

Giục giã

Mau với chứ, vội vàng lên với chứ,
Em, em ơi, tình non đã già rồi;
Con chim hồng, trái tim nhỏ của tôi,
Mau với chứ ! Thời gian không đứng đợị


Tình thổi gió, màu yêu lên phấp phới
Nhưng đôi ngày, tình mới đã thành xưa,
Nắng mọc chưa tin, hoa mọc không ngờ,
Tình yêu đến, tình yêu đi ai biết !
Trong gặp gỡ đã có mầm ly biệt:
Những vườn xưa, nay đoạn tuyệt dấu hài
Gấp đi em , anh rất sợ ngày mai;
Đời trôi chảy, lòng ta không vĩnh viễn.


Vừa xịch gối chăn, mộng vàng tan biến;
Dung nhan xê động, sắc đẹp tan tành.
Vàng son đương lộng lẫy buổi chiều xanh,
Quay mặt lại: cả lầu chiều đã vỡ
Vì chút mây đi, theo làn vút gió.
Biết thế nào mà chậm rãi, em ơi ?
Sớm nay, sương xê xích cả chân trời,
Giục hồng nhạn thiên di về cõi bắc.
Ai nói trước lòng anh không phản trắc,
Mà lòng em, sao lại chắc trơ trơ ?
-- Hái một mùa hoa lá thuở măng tơ,
Đốt muôn nến sánh mặt trời chói lọi;


Thà một phút huy hoàng rồi chợt tối,
Còn hơn buồn le lói suốt trăm năm.

Em vui đi, răng nở ánh trăng rằm,
Anh hút nhụy của mỗi giờ tình tự.
Mau với chứ ! Vội vàng lên với chứ !
Em, em ơi ! Tình non sắp già rồi ...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
Nina (25-05-2011), Tanhia75 (26-05-2011)
  #372  
Cũ 26-05-2011, 14:49
Tanhia75's Avatar
Tanhia75 Tanhia75 is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2010
Đến từ: Việt Nam!^^
Bài viết: 57
Cảm ơn: 658
Được cảm ơn 112 lần trong 31 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Tanhia75 Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Tanhia75
Default

Trích:
Saomai viết Xem bài viết
@Tanhia75: Ý của Nina muốn nhắc bạn là nếu có ý so sánh về sự tương đồng nào đó, thì nói người sau giống người trước thì sẽ hợp lý hơn. Vậy thôi. Ví dụ không thể nói bố hay mẹ giống con được, mà là ngược lại. Thế mới hợp lẽ.
àh...vậy là Tanhia75 hiểu sai ý côNina...đúng rồi...hi
và hơn hết là Tanhia75 cũng có cách nói hơi ngược...chính xác là ngược...cảm ơn moị người chỉ bảo!!!
__________________
Ну погоди!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #373  
Cũ 26-05-2011, 15:42
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Hungmgmi thấy 2 câu sau của bác Xuân Diệu:
Thà một phút huy hoàng rồi chợt tối,
Còn hơn buồn le lói suốt trăm năm.


Giống ý một câu ca dao của các cụ để lại:

Một đêm tựa mạn thuyền rồng
Còn hơn chín kiếp ngồi trong thuyền chài
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Saomai (26-05-2011)
  #374  
Cũ 15-02-2012, 14:53
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hôm nay tự dưng mình có hứng đọc thơ Esenin, và vì hôm nay đẹp trời, nên có một bản dịch không giống ai và rất ép vần.


* * *
Нивы сжаты, рощи голы,
От воды туман и сырость.
Колесом за сини горы
Солнце тихое скатилось.

Дремлет взрытая дорога.
Ей сегодня примечталось,
Что совсем, совсем немного
Ждать зимы седой осталось.

Ах, и сам я в чаще звонкой
Увидал вчера в тумане:
Рыжий месяц жеребёнком
Запрягался в наши сани.
* * *
Đồng gặt hết, những cánh rừng trơ trụi,
Ẩm ướt sương mù từ mặt nước lan ra.
Và mặt trời lặng lẽ đang đáp xuống
Như bánh xe sau những đỉnh núi xa.

Đường mới mở đang thiêm thiếp ngủ.
Vừa mới mơ thấy sáng hôm nay,
Rằng chờ đến mùa đông tóc bạc
Đã chỉ còn ít lắm, vài ngày.

Mà cả tôi trong khu rừng rộn rã
Cũng thấy trong sương mù của hôm qua:
Mặt trăng có màu hung như chú ngựa
Thắng vào cỗ xe trượt của chúng ta.


Trang recmusic bảo là Valery Gavrilin đã phổ nhạc bài thơ không đề này, nhưng mình chưa tìm ra ai trình bày cả…

Cảm nhận về bài thơ (sáng tác năm 1917 thì phải) - có cái gì như một cơn mê, vẫn trong sáng, hiền hậu, nhưng hơi mê sảng... Dù sao vẫn thấy bài thơ này dễ thương

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 01-03-2012 thời gian gửi bài 09:36 Lý do: Sửa vài từ theo góp ý của chị Saomai
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Медвежонок (17-02-2012), nqbinhdi (29-02-2012), Saomai (28-02-2012), Tanhia75 (17-02-2012), USY (29-02-2012)
  #375  
Cũ 28-02-2012, 23:53
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Hôm nay tự dưng mình có hứng đọc thơ Esenin, và vì hôm nay đẹp trời, nên có một bản dịch không giống ai và rất ép vần.



* * *
Нивы сжаты, рощи голы,
От воды туман и сырость.
Колесом за сини горы
Солнце тихое скатилось.

Дремлет взрытая дорога.
Ей сегодня примечталось,
Что совсем, совсем немного
Ждать зимы седой осталось.

Ах, и сам я в чаще звонкой
Увидал вчера в тумане:
Рыжий месяц жеребёнком
Запрягался в наши сани.
* * *
Đồng gặt hết, những cánh rừng trơ trụi,
Ẩm ướt sương mù từ mặt nước lan ra.
Và mặt trời lặng lẽ đang đáp xuống
Như bánh xe sau những đỉnh núi xa.

Đường mới đào đang thiêm thiếp ngủ.
Vừa mới mơ thấy sáng hôm nay,
Rằng chờ đến mùa đông tóc bạc
Đã chỉ còn ít lắm, vài ngày.

Mà cả tôi trong khu rừng rộn rã
Cũng thấy trong sương mù của hôm qua:
Mặt trăng có màu hung như chú ngựa
Thắng vào cỗ xe trượt của chúng ta.


Cảm nhận về bài thơ (sáng tác năm 1917 thì phải) - có cái gì như một cơn mê, vẫn trong sáng, hiền hậu, nhưng hơi mê sảng... Dù sao vẫn thấy bài thơ này dễ thương
SM thích bản dịch này, Nina đã thể hiện nội dung nguyên tác khá tốt. Tuy nhiên đúng là có chỗ còn ép vần. Nên chăng thay "Đường mới đào" bằng "đường mới mở"? có thể bỏ bớt đi vài chữ "thừa" không? (không tin tưởng khi nói ý này):
Mà cả tôi trong khu rừng rộn rã
Cũng thấy trong sương mù của hôm qua:
Mặt trăng màu hung như chú ngựa
Thắng vào cỗ xe trượt của chúng ta.


Nếu có thời gian rà lại, sửa sang chút nữa Nina sẽ được một bản dịch ưng ý hơn.
SM khen, chê bao giờ cũng thật lòng, quý trọng và bao giờ cũng quý tính khiêm tốn. Luôn biết ý kiến của mình chỉ có thể đúng nhiều nhất 50%...
Tiếc là có một số ít người dịch chỉ biết mình là nhất... Nhưng SM thấy phần đông các dịch giả của NNN thực lòng mong muốn trao đổi, sao cho NNN của chúng ta có những bản dịch "nghiêng ngửa" với "bên ngoài"...

Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 29-02-2012 thời gian gửi bài 08:42
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
Lệ Hằng (29-02-2012), Nina (29-02-2012), USY (29-02-2012)
  #376  
Cũ 29-02-2012, 19:56
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Chị (?) Saomai à, mấy chữ mà chị bôi đỏ ấy, đúng là ép, nhưng mà nếu bỏ nó đi, thì đọc mấy câu dịch của em nó ngang phè phè, vì không có thanh trắc trong một loạt thanh bằng . Còn "đường mới mở" thì đúng là xuôi tai hơn, để em sửa, ấy là lúc dịch em không nghĩ ra từ này . Cám ơn chị Saomai nhiều nhé!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Saomai (29-02-2012)
  #377  
Cũ 30-03-2013, 00:50
khihoangxanha's Avatar
khihoangxanha khihoangxanha is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2012
Bài viết: 49
Cảm ơn: 31
Được cảm ơn 16 lần trong 12 bài đăng
Default Dịch bài thơ Письмо матери!

Mấy hôm trước em có gặp một người dịch bài thơ này rất hay, nhưng mà nhiều lí do mà em không thể liên lạc được để xin bản dịch tuyệt vời đó! Vậy có ai trên diễn đàn đã dịch hoặc có bản dịch bài thơ này cho em xin được không?


Письмо матери
Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.
Ничего, радная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.
Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.
Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.
Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось, –
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.
И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.
Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
1924
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #378  
Cũ 30-03-2013, 01:00
SSX SSX is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2011
Bài viết: 1,451
Cảm ơn: 288
Được cảm ơn 1,332 lần trong 674 bài đăng
Default

Bản dịch bài "thư gửi mẹ" của Esenin thì bác vào đây: http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=145
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
khihoangxanha (30-03-2013)
  #379  
Cũ 15-09-2013, 23:33
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Một bài thơ không đề mà Esenin viết năm 1911, tức là khi còn rất trẻ. Có thể vì thế, mà có chút ảnh hưởng của V.Zhukovsky chăng (mô típ đánh rơi chiếc nhẫn). Nhưng mà có vẻ bài thơ của Esenin cay đắng hơn, cũng có thể là do tuổi trẻ thì hay cực đoan.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Hình đương nhiên chỉ có tính chất minh họa


* * *

Есенин Сергей

Под венком лесной ромашки
Я строгал, чинил челны,
Уронил кольцо милашки
В струи пенистой волны.

Лиходейная разлука,
Как коварная свекровь.
Унесла колечко щука,
С ним — милашкину любовь.

Не нашлось мое колечко,
Я пошел с тоски на луг,
Мне вдогон смеялась речка:
«У милашки новый друг».

Не пойду я к хороводу:
Там смеются надо мной,
Повенчаюсь в непогоду
С перезвонною волной.

1911
* * *

Sergei Esenin

Tôi bào, tôi sửa con thuyền
Vòng hoa cúc rừng rủ bóng,
Tôi đánh rơi nhẫn người thương
Vào dòng nước đầy bọt sóng.

Ôi cuộc chia ly ác độc
Như bà mẹ chồng nhẫn tâm.
Con cá măng nuốt chiếc nhẫn,
Tình em bị nuốt theo cùng.

Không tìm được chiếc nhẫn đâu,
Tôi buồn bã ra thung lũng,
Dòng sông cười theo sau lưng:
"Nàng đã thay người trong mộng".

Tôi không đến hội múa vòng:
Nơi đó cười tôi nhạo báng,
Trong một ngày mưa ảm đạm
Tôi cưới con sóng vỡ ầm.

1911
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
LyMisaD88 (16-09-2013), Nhật Minh (17-09-2013)
  #380  
Cũ 05-12-2013, 22:44
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bài thơ này của Esenin thì Nina vốn không định dịch. Vốn là bác Geobic đăng bản dịch của bác ấy trên Facebook, mình chỉ góp ý tẹo thôi. Nhưng bản gốc có sự vui tươi của tuổi trẻ rất tự nhiên, lạc quan của cậu thanh niên Esenin trước thiên nhiên và cuộc sống. Mà hồi này tâm hồn mong manh của mình có vẻ sắp vỡ mất rồi , nên không dịch thơ trẻ trung thế này được.

Bản dịch của bác Geobic

Зима

Сергей Есенин

Вот уж осень улетела,
И примчалася зима.
Как на крыльях, прилетела
Невидимо вдруг она.

Вот морозы затрещали
И сковали все пруды.
И мальчишки закричали
Ей "спасибо" за труды.

Вот появилися узоры
На стеклах дивной красоты.
Все устремили свои взоры,
Глядя на это. С высоты

Снег падает, мелькает, вьется,
Ложится белой пеленой
Вот солнце в облаках мигает,
И иней на снегу сверкает.

1911-1912
S. ESENIN

MÙA ĐÔNG

Mùa thu vừa bay đi
Thì đông đà ập tới.
Chẳng ai nhìn thấy nổi
Đôi cánh đông lướt về.

Kìa, băng giá răng rắc
Kết cứng mặt ao hồ
Đám trẻ con tung hô:
“Cảm ơn mùa đông giá!”.

Những đường ren mới lạ
Hiện trên cửa kính rồi.
Bao ánh mắt sáng ngời
Ngắm nhìn. Từ cao thẳm

Tuyết rơi, tuyết bay khắp,
Rồi phủ lớp trắng dày.
Mặt trời ngó qua mây,
Sương băng ngời trên tuyết.

1911-1912

Tạ Phương dịch
Tuy nhiên, bác Geobic rất biết cách ... khích. Cho nên sau vài phút ngẫm nghĩ thì mình cũng sản xuất ra được một bản dịch rất dở.

Зима

Сергей Есенин

Вот уж осень улетела,
И примчалася зима.
Как на крыльях, прилетела
Невидимо вдруг она.

Вот морозы затрещали
И сковали все пруды.
И мальчишки закричали
Ей "спасибо" за труды.

Вот появилися узоры
На стеклах дивной красоты.
Все устремили свои взоры,
Глядя на это. С высоты

Снег падает, мелькает, вьется,
Ложится белой пеленой
Вот солнце в облаках мигает,
И иней на снегу сверкает.

1911-1912
MÙA ĐÔNG

Sergei Esenin

Thế là thu bay mất,
Mùa đông đã đến rồi.
Như đại bàng vỗ cánh
Thoắt cái đã tới nơi.

Những tảng băng lao xao
Khóa kín bao hồ nước.
Đám trẻ con sung sướng
Hét "Cám ơn mùa đông!"

Những hoa văn lộng lẫy
Trên cửa sổ thủy tinh.
Mọi người say mê ngắm
Người họa sĩ tài tình.

Tuyết rơi từ trời cao
Như trải tầng khăn trắng
Mặt trời thì nháy mắt
Băng trên tuyết sáng ngời.

1911-1912

Nina dịch

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 05-12-2013 thời gian gửi bài 22:46
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
ADAM (09-12-2013)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:10.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.