|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#862
|
|||
|
|||
|
Phải có đủ cả câu mới hiểu được bạn ơi.
|
|
#863
|
||||
|
||||
|
Chuyển sang bướng bỉnh (ương bướng).
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#864
|
||||
|
||||
|
oh,sorry, đây là câu đầy đủ ạ,
"Критикой довольно быстро были отмечены такие качества шукшинских героев, как целенаправленность, переходящая в упрямство, их взрывчатость, динамизм, стремление максимально выявить себя в критических ситуациях"khi dịch em thường rất khó tìm ra đâu là chủ ngữ của câu, nên câu dịch của em hay tối nghĩa,em còn phải luyện tập rất nhiều, mọi người giúp e nhé, cảm ơn ạ! |
|
#865
|
|||
|
|||
|
Một vài kinh nghiệm của mình:
- Đầu tiên đi tìm động từ, thường thì động từ sẽ là vị ngữ. Nếu có nhiều động từ, thì xem xét động từ đã chia, không xét động từ nguyên thể. Nếu vẫn có nhiều động từ, thì có thể đây là câu phức hợp, cố gắng chia câu ban đầu thành các câu đơn, rồi đi tìm câu chính. - Sau đó đi tìm chủ ngữ, chủ ngữ phải là danh từ hoặc đại từ nguyên cách, và trông phải hợp với dáng của động từ vị ngữ trong câu chính. |
|
#866
|
||||
|
||||
|
Trích:
Những tính cách các nhân vật của Súc-sin như duy mục đích đến độ ngoan cố (hay ngang bướng), bùng nổ, năng động, khát khao thể hiện bản thân tối đa trong các hoàn cảnh (tình huống) gay cấn, nhanh chóng gặp phải sự chỉ trích. Phân tích ngữ pháp câu này như sau: Качества: chủ ngữ Oтмечены: vị ngữ Критикой: bổ ngữ chính của câu Các từ còn lại trong cái câu dài dằng dặc này đều là thành phần phụ với chức năng mở rộng nghĩa cho các thành phần chính của câu.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
kimthanh (12-05-2011) | ||
|
#867
|
||||
|
||||
|
Tin về tiếng Nga, các bác đọc cho vui.
Hôm nay Tổng thống Nga, nhân chuyến đi thăm trụ sở hãng thông tấn BGTRK (ВГТРК), có phát biểu quan niệm của ông về tiếng lóng trên internet. Điều này phù hợp với ý kiến nhiều nhà ngôn ngữ nỗi tiếng Nga và thế giới trong vài năm gần đây. trích: Dmitry Medvedev thừa nhận rằng ban đầu ngôn từ kiễu này với ông là kỳ lạ. Tuy nhiên, ông nhấn mạnh rằng ông coi nó là một phần hữu cơ của môi trường internet và là một phần không thể tách rời của tiếng Nga. Rõ ràng, đây là một mã lời nói mới, không thể bỏ qua nó được. Tôi nghĩ rằng cần phải đối xử với việc này bình tĩnh, thân thiện. http://top.rbc.ru/society/12/05/2011/590897.shtml |
|
#868
|
||||
|
||||
|
Vâng đúng là tin rất vui vẻ, tôi còn nhớ dân mạng Nga vẫn hay gọi anh Gấu là Айфони. Chắc trong biệt danh này đủ cả tâm trạng "ái, ố, hỉ, nộ" của họ
(Xin lỗi đã xì-pam ngoài đề)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#869
|
|||
|
|||
|
Mong mọi người xem hộ em câu này phần bôi đen có phải sai không ạ?
Этими законодательными актами иностранные инвестиции приравнены к отечественными,т.е создана общая равноправная юридическая база для всех инвесторов,независимо отечественные или иностранные. На форумах инвестиций,проходивших во Вьетнаме ……… |
|
#870
|
|||
|
|||
|
Mình nghĩ là không sai, vì câu thứ nhất phần bôi đen diễn đạt tắt một chút thôi:
Этими законодательными актами иностранные инвестиции приравнены к отечественными,т.е создана общая равноправная юридическая база для всех инвесторов, независимо отечественные или иностранные инвесторы. Câu thứ hai cũng không sai, vì tính động từ ở đây bổ nghĩa cho danh từ форум, nên phải biến cách giống danh từ này, có cái là về mặt ý nghĩa thì có vẻ không xuôi tai lắm thôi (cái này là cảm nhận cá nhân của mình). |
|
#871
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nếu là em thì em sẽ viết như thế này: ...т.е. создана общая равноправная юридическая база для всех инвесторов, и отечественных, и иностранных.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#872
|
||||
|
||||
|
Trích:
Этими законодательными актами иностранные инвестиции приравнены к отечественным,т.е создана общая равноправная юридическая база для всех инвесторов, независимо от того, что это отечественные или иностранные инвесторы.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#873
|
||||
|
||||
|
Ai có thể dịch giúp em câu này đc không ạ?
тем временем - итак, мы возвращаемся к середине 50-ых годов, дабы проследить истоки постепенно формировавшегося другого крупнейшего слагаемого циркового искусства.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 25-05-2011 thời gian gửi bài 05:16 |
|
#874
|
|||
|
|||
|
Phần ấy của câu ấy có vấn đề gì đâu hả bạn? Tuy nhiên, chữ тем временем có lẽ là thuộc về một câu khác, nên mình không dịch ở đây:
итак, мы возвращаемся к середине 50-ых годов, дабы проследить истоки постепенно формировавшегося другого крупнейшего слагаемого циркового искусства. như vậy, chúng ta quay trở lại khoảng giữa những năm 50, để theo dõi những ngọn nguồn của một thành phần rất lớn khác của nghệ thuật xiếc đang dần dần rõ nét. |
|
#875
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#876
|
||||
|
||||
|
Анри Мартен, первый укротитель первого стационара, не мог закрепить на цирковых афишах нового амплуа: обстановка еще не созрела для этого. В 30-е и 40-е годы хищники по-прежнему продолжали оставаться редкой диковинкой и сосредоточивались преимущественно в странствующих зверинцах, техника укрощения которых пребывала в тех же промежуточных стадиях развития.
xin mọi người cho phương án dịch ở những chỗ in đậm ạ!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#877
|
|||
|
|||
|
не мог закрепить на цирковых афишах нового амплуа: anh ta đã không thể giữ vai trò mới này trên các áp phích xiếc được lâu.
редкая диковинка: một thứ của lạ hiếm hoi. Còn chữ стационар thì bạn xem xem có đề cập gì ở đoạn trước không để có phương án dịch cho xuôi. |
|
#878
|
||||
|
||||
|
vâng! Nhưng hoàn toàn không có gì cả ạ!
Зооцирк Странствующие зверинцы. — Первые зоосады. — Первые хищники в цирке. — Батти. — Торговый дом Карла Гагенбека в Гамбурге. — Дикое укрощение и безболевая дрессировка. — Принципы новой школы дрессировки. — Манежная клетка. — Юлиус Зетт. — Вильгельм Гагенбек. — «Смешанные группы». — Два стиля работы цирковых укротителей. — «Настольная дрессировка». — «Гагенбековская зоологическая арена». — На пути к становлению. Тем временем — итак, мы возвращаемся к середине 50-х годов, дабы проследить истоки постепенно формировавшегося другого крупнейшего слагаемого циркового искусства, — тем временем перед цирком приоткрывались разнообразные области демонстрации укрощенных хищных зверей[*]. [*] Понятие «хищники» в цирке не вполне совпадает с классификацией зоологов. Под хищниками в цирке подразумевают лишь наиболее мощно развитые разновидности семейства хищных или, более точно, таких животных, демонстрация которых представляет реальные опасности для жизни укротителя и требует предохранительных защитных мер по отношению к зрителям. Таким образом, сюда в первую очередь относятся львы, тигры, леопарды, бурые и белые медведи. Анри Мартен, первый укротитель первого стационара, не мог закрепить на цирковых афишах нового амплуа: обстановка еще не созрела для этого. В 30-е и 40-е годы хищники по-прежнему продолжали оставаться редкой диковинкой и сосредоточивались преимущественно в странствующих зверинцах, техника укрощения которых пребывала в тех же промежуточных стадиях развития. Приблизительно в середине прошлого столетия обстановка стала резко изменяться и странствующие зверинцы вступили в полосу роста, обусловленную главным образом стремительным развитием путей и средств сообщения. Строительство мореходного и железнодорожного транспорта сказывалось и в этих областях: увеличивался приток экзотических животных в Европу, возникали первые центры торговли зверями, естествознание получало мощный толчок к дальнейшему развитию, и странствующие «менажерии» попадали в иные производственно-бытовые условия, что непосредственно влияло на изменение живого и «мертвого» инвентаря. В новой обстановке должны были родиться и новые формы: на очереди стояла организация городских зоологических садов.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#879
|
|||
|
|||
|
Nếu như thế thì có lẽ стационар ở đây nghĩa là cơ sở dạy thú cố định thuộc rạp xiếc chăng, vì có lẽ theo như bài viết, thì trước đó đại loại ông A nuôi con cọp B, cứ thế dẫn con cọp B này đi biểu diễn các nơi? Còn ông Marten là cố định ở rạp xiếc X?
|
|
#880
|
||||
|
||||
|
trên mạng có một bài viết về việc mở стационар cho động vật, tức là nếu chủ nhà đi vắng như đi công tác, đi du lịch mà thú cưng không có ai chăm sóc thì gửi vào đây để họ chăm nom lúc không có nhà. Sau khi đọc bài đó em dịch thành : cơ sở chăm sóc thú. Liệu có hợp lý không nhỉ? rất tiếc em mất đường link của bài đấy rồi!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |