Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #861  
Cũ 12-05-2011, 12:19
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
kimthanh viết Xem bài viết
"Однко остаётся неясным за счёт чего достигается эта чрезмерная концентрция характера героя, те яркость и “остервенелость”, которые так привлекали читателей".
Bạn xem các từ mình bôi xanh nhé.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
kimthanh (12-05-2011)
  #862  
Cũ 12-05-2011, 12:32
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
kimthanh viết Xem bài viết
còn cụm từ này thì có thể dịch ra sao ạ? " Переходящая в упрямство" (nói về tính cách)
Phải có đủ cả câu mới hiểu được bạn ơi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #863  
Cũ 12-05-2011, 13:02
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
kimthanh viết Xem bài viết
ah, còn cụm từ này thì có thể dịch ra sao ạ? " Переходящая в упрямство" (nói về tính cách)
Chuyển sang bướng bỉnh (ương bướng).
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #864  
Cũ 12-05-2011, 14:56
kimthanh's Avatar
kimthanh kimthanh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 14
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn 18 lần trong 4 bài đăng
Default

oh,sorry, đây là câu đầy đủ ạ, "Критикой довольно быстро были отмечены такие качества шукшинских героев, как целенаправленность, переходящая в упрямство, их взрывчатость, динамизм, стремление максимально выявить себя в критических ситуациях"
khi dịch em thường rất khó tìm ra đâu là chủ ngữ của câu, nên câu dịch của em hay tối nghĩa,em còn phải luyện tập rất nhiều, mọi người giúp e nhé, cảm ơn ạ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #865  
Cũ 12-05-2011, 15:19
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Một vài kinh nghiệm của mình:
- Đầu tiên đi tìm động từ, thường thì động từ sẽ là vị ngữ. Nếu có nhiều động từ, thì xem xét động từ đã chia, không xét động từ nguyên thể. Nếu vẫn có nhiều động từ, thì có thể đây là câu phức hợp, cố gắng chia câu ban đầu thành các câu đơn, rồi đi tìm câu chính.

- Sau đó đi tìm chủ ngữ, chủ ngữ phải là danh từ hoặc đại từ nguyên cách, và trông phải hợp với dáng của động từ vị ngữ trong câu chính.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Мужик (12-05-2011), kimthanh (12-05-2011)
  #866  
Cũ 12-05-2011, 16:26
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
kimthanh viết Xem bài viết
oh,sorry, đây là câu đầy đủ ạ, "Критикой довольно быстро были отмечены такие качества шукшинских героев, как целенаправленность, переходящая в упрямство, их взрывчатость, динамизм, стремление максимально выявить себя в критических ситуациях"
Chắc là bác đang "đánh vật" với một bài phê bình văn học cho các tác phẩm của Súc-sin. Em tạm dịch như sau:

Những tính cách các nhân vật của Súc-sin như duy mục đích đến độ ngoan cố (hay ngang bướng), bùng nổ, năng động, khát khao thể hiện bản thân tối đa trong các hoàn cảnh (tình huống) gay cấn, nhanh chóng gặp phải sự chỉ trích.

Phân tích ngữ pháp câu này như sau:
Качества: chủ ngữ
Oтмечены: vị ngữ
Критикой: bổ ngữ chính của câu

Các từ còn lại trong cái câu dài dằng dặc này đều là thành phần phụ với chức năng mở rộng nghĩa cho các thành phần chính của câu.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
kimthanh (12-05-2011)
  #867  
Cũ 13-05-2011, 00:03
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Tin về tiếng Nga, các bác đọc cho vui.
Hôm nay Tổng thống Nga, nhân chuyến đi thăm trụ sở hãng thông tấn BGTRK (ВГТРК), có phát biểu quan niệm của ông về tiếng lóng trên internet. Điều này phù hợp với ý kiến nhiều nhà ngôn ngữ nỗi tiếng Nga và thế giới trong vài năm gần đây.

trích: Dmitry Medvedev thừa nhận rằng ban đầu ngôn từ kiễu này với ông là kỳ lạ. Tuy nhiên, ông nhấn mạnh rằng ông coi nó là một phần hữu cơ của môi trường internet và là một phần không thể tách rời của tiếng Nga.
Rõ ràng, đây là một mã lời nói mới, không thể bỏ qua nó được. Tôi nghĩ rằng cần phải đối xử với việc này bình tĩnh, thân thiện.
http://top.rbc.ru/society/12/05/2011/590897.shtml
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #868  
Cũ 13-05-2011, 08:02
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Vâng đúng là tin rất vui vẻ, tôi còn nhớ dân mạng Nga vẫn hay gọi anh Gấu là Айфони. Chắc trong biệt danh này đủ cả tâm trạng "ái, ố, hỉ, nộ" của họ
(Xin lỗi đã xì-pam ngoài đề)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #869  
Cũ 17-05-2011, 12:31
newbaby newbaby is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 15
Cảm ơn: 54
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Mong mọi người xem hộ em câu này phần bôi đen có phải sai không ạ?
Этими законодательными актами иностранные инвестиции приравнены к отечественными,т.е создана общая равноправная юридическая база для всех инвесторов,независимо отечественные или иностранные.
На форумах инвестиций,проходивших во Вьетнаме ………
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #870  
Cũ 17-05-2011, 12:36
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mình nghĩ là không sai, vì câu thứ nhất phần bôi đen diễn đạt tắt một chút thôi:

Этими законодательными актами иностранные инвестиции приравнены к отечественными,т.е создана общая равноправная юридическая база для всех инвесторов, независимо отечественные или иностранные инвесторы.

Câu thứ hai cũng không sai, vì tính động từ ở đây bổ nghĩa cho danh từ форум, nên phải biến cách giống danh từ này, có cái là về mặt ý nghĩa thì có vẻ không xuôi tai lắm thôi (cái này là cảm nhận cá nhân của mình).
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #871  
Cũ 17-05-2011, 12:57
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
newbaby viết Xem bài viết
Mong mọi người xem hộ em câu này phần bôi đen có phải sai không ạ?
Этими законодательными актами иностранные инвестиции приравнены к отечественными,т.е создана общая равноправная юридическая база для всех инвесторов,независимо отечественные или иностранные.
На форумах инвестиций,проходивших во Вьетнаме ………
Có sai sót nhỏ: к отечественным chứ không phải là к отечественными

Nếu là em thì em sẽ viết như thế này:

...т.е. создана общая равноправная юридическая база для всех инвесторов, и отечественных, и иностранных.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #872  
Cũ 17-05-2011, 23:16
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Mình nghĩ là không sai, vì câu thứ nhất phần bôi đen diễn đạt tắt một chút thôi:

Этими законодательными актами иностранные инвестиции приравнены к отечественными,т.е создана общая равноправная юридическая база для всех инвесторов, независимо отечественные или иностранные инвесторы.

Câu thứ hai cũng không sai, vì tính động từ ở đây bổ nghĩa cho danh từ форум, nên phải biến cách giống danh từ này, có cái là về mặt ý nghĩa thì có vẻ không xuôi tai lắm thôi (cái này là cảm nhận cá nhân của mình).
em nghĩ nếu giải thích như này thì bạn ý sẽ dễ hiểu hơn này :
Этими законодательными актами иностранные инвестиции приравнены к отечественным,т.е создана общая равноправная юридическая база для всех инвесторов, независимо от того, что это отечественные или иностранные инвесторы.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #873  
Cũ 25-05-2011, 03:49
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Ai có thể dịch giúp em câu này đc không ạ?
тем временем - итак, мы возвращаемся к середине 50-ых годов, дабы проследить истоки постепенно формировавшегося другого крупнейшего слагаемого циркового искусства.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 25-05-2011 thời gian gửi bài 05:16
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #874  
Cũ 25-05-2011, 09:13
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Phần ấy của câu ấy có vấn đề gì đâu hả bạn? Tuy nhiên, chữ тем временем có lẽ là thuộc về một câu khác, nên mình không dịch ở đây:

итак, мы возвращаемся к середине 50-ых годов, дабы проследить истоки постепенно формировавшегося другого крупнейшего слагаемого циркового искусства.

như vậy, chúng ta quay trở lại khoảng giữa những năm 50, để theo dõi những ngọn nguồn của một thành phần rất lớn khác của nghệ thuật xiếc đang dần dần rõ nét.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #875  
Cũ 25-05-2011, 09:28
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Phần ấy của câu ấy có vấn đề gì đâu hả bạn? Tuy nhiên, chữ тем временем có lẽ là thuộc về một câu khác, nên mình không dịch ở đây:

итак, мы возвращаемся к середине 50-ых годов, дабы проследить истоки постепенно формировавшегося другого крупнейшего слагаемого циркового искусства.

như vậy, chúng ta quay trở lại khoảng giữa những năm 50, để theo dõi những ngọn nguồn của một thành phần rất lớn khác của nghệ thuật xiếc đang dần dần rõ nét.
vâng! câu này thì không vấn đề gì cả chỉ có điều em dịch mãi mà nó không vừa hay, vừa xuôi tai mà lại không sai ý thôi! cảm ơn chị!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #876  
Cũ 25-05-2011, 09:45
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Анри Мартен, первый укротитель первого стационара, не мог закрепить на цирковых афишах нового амплуа: обстановка еще не созрела для этого. В 30-е и 40-е годы хищники по-прежнему продолжали оставаться редкой диковинкой и сосредоточивались преимущественно в странствующих зверинцах, техника укрощения которых пребывала в тех же промежуточных стадиях развития.

xin mọi người cho phương án dịch ở những chỗ in đậm ạ!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #877  
Cũ 25-05-2011, 10:47
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

не мог закрепить на цирковых афишах нового амплуа: anh ta đã không thể giữ vai trò mới này trên các áp phích xiếc được lâu.

редкая диковинка: một thứ của lạ hiếm hoi.

Còn chữ стационар thì bạn xem xem có đề cập gì ở đoạn trước không để có phương án dịch cho xuôi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #878  
Cũ 25-05-2011, 15:13
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

vâng! Nhưng hoàn toàn không có gì cả ạ!
Зооцирк

Странствующие зверинцы. — Первые зоосады. — Первые хищники в цирке. — Батти. — Торговый дом Карла Гагенбека в Гамбурге. — Дикое укрощение и безболевая дрессировка. — Принципы новой школы дрессировки. — Манежная клетка. — Юлиус Зетт. — Вильгельм Гагенбек. — «Смешанные группы». — Два стиля работы цирковых укротителей. — «Настольная дрессировка». — «Гагенбековская зоологическая арена». — На пути к становлению.

Тем временем — итак, мы возвращаемся к середине 50-х годов, дабы проследить истоки постепенно формировавшегося другого крупнейшего слагаемого циркового искусства, — тем временем перед цирком приоткрывались разнообразные области демонстрации укрощенных хищных зверей[*].
[*] Понятие «хищники» в цирке не вполне совпадает с классификацией зоологов. Под хищниками в цирке подразумевают лишь наиболее мощно развитые разновидности семейства хищных или, более точно, таких животных, демонстрация которых представляет реальные опасности для жизни укротителя и требует предохранительных защитных мер по отношению к зрителям. Таким образом, сюда в первую очередь относятся львы, тигры, леопарды, бурые и белые медведи.

Анри Мартен, первый укротитель первого стационара, не мог закрепить на цирковых афишах нового амплуа: обстановка еще не созрела для этого. В 30-е и 40-е годы хищники по-прежнему продолжали оставаться редкой диковинкой и сосредоточивались преимущественно в странствующих зверинцах, техника укрощения которых пребывала в тех же промежуточных стадиях развития.
Приблизительно в середине прошлого столетия обстановка стала резко изменяться и странствующие зверинцы вступили в полосу роста, обусловленную главным образом стремительным развитием путей и средств сообщения. Строительство мореходного и железнодорожного транспорта сказывалось и в этих областях: увеличивался приток экзотических животных в Европу, возникали первые центры торговли зверями, естествознание получало мощный толчок к дальнейшему развитию, и странствующие «менажерии» попадали в иные производственно-бытовые условия, что непосредственно влияло на изменение живого и «мертвого» инвентаря. В новой обстановке должны были родиться и новые формы: на очереди стояла организация городских зоологических садов.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #879  
Cũ 25-05-2011, 17:31
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nếu như thế thì có lẽ стационар ở đây nghĩa là cơ sở dạy thú cố định thuộc rạp xiếc chăng, vì có lẽ theo như bài viết, thì trước đó đại loại ông A nuôi con cọp B, cứ thế dẫn con cọp B này đi biểu diễn các nơi? Còn ông Marten là cố định ở rạp xiếc X?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #880  
Cũ 25-05-2011, 19:07
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

trên mạng có một bài viết về việc mở стационар cho động vật, tức là nếu chủ nhà đi vắng như đi công tác, đi du lịch mà thú cưng không có ai chăm sóc thì gửi vào đây để họ chăm nom lúc không có nhà. Sau khi đọc bài đó em dịch thành : cơ sở chăm sóc thú. Liệu có hợp lý không nhỉ? rất tiếc em mất đường link của bài đấy rồi!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:06.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.