|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#361
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thế nhưng đọc tư liệu nói về loại tiền tuman này của Ba Tư thì mình rất băn khoăn: http://www.vokrugsveta.ru/encycloped...BC%D0%B0%D0%BD Туман, от татарского слова «тумен», означающего «10 000», позже перешедшее также на денежные единицы. В XIII - XIV веках в Персии туман как счетно-денежная единица соответствовал 10 000 серебряных динаров, но до конца XVIII века оставался только счетно-денежной единицей, подобной индийскому и бангладешскому крору. При Ага Мухаммаде (1779 - 1797), основателе Каджарской династии, был в 1794 введен золотой туман весом 8,2 г. Его преемник Фатх Али-шах (1797 - 1834) чеканил монеты в 5, 2, 1, 1/2, 2/3 и 1/3 тумана. В 1810 - 1828 вес тумана составлял 4,6 г., затем снизился до 3,5 г. В 1806 - 1852 чеканились монеты 989-й пробы в 1/2, 1, 3, 5, 20, 30, 50 и 100 туманов. Аверс:- монограмма шаха, реверс - место и дата чеканки. Шах Насир-аддин (1848 - 1896) с 1877 чеканил туманы по европейскому образцу, сначала 900-й пробы весом 3,225 г.,в 1878 - 2,85 г. В 1883 был выпущен также серебряный туман весом 46,65 г. Последние туманы чеканились в 1925 шахом Ахмадом (1909 - 1925). Theo như sách nói, thì giá trị của đồng tuman khá lớn. Cứ cho là giá trị dồng tiền đó dần dần bị giảm xuống, nhưng dù sao nó cũng bằng bạc "một con chín", dù nặng có 2,85 gr (loại mẫu mã "châu Âu" phát hành năm 1878). Năm 1883 họ còn phát hành cả dồng tuman bạc nặng 46,65 gr nữa. Loại "1/2 tuman" có giá trị gần như thấp nhất (có cả loại 1/3 tuman), nhưng nó lại bằng vàng. Vậy thì so 1/2 tuman với 1 rúp thì loại nào có giá trị cao hơn? Chắc là 1/2 tuman đắt hơn 1 rúp rồi, (thế nên ông ta mới làm "văn phòng giải đáp" chứ) Thế nhưng, nếu vậy, thì tại sao ông ta lại phát triển dịch vụ bán rúp nhỉ, cho dù là cho khách Nga? Đất Ba Tư có tiêu tiền rúp đâu, còn người Nga ở đó lấy rúp làm gì? Ở đây có gì đó không logic... Tóm lại là tôi cứ ong hết cả đầu, nhờ các bác chuyên gia tài chính, ngân hàng, tiền cổ, du lịch v.v... vào xem và giải thích chỉ bảo hộ! (Esenin làm bài thơ này cũng là thời kỳ người ta sắp bỏ không đúc loại tiền tuman này nữa). Có lẽ câu trên chính xác nhất là có ý nói: ông "đổi tiền vỉa hè Đinh Lễ" này có giá đổi cứng (chắc là khá "chát") là 1/2 tuman ăn 1 rúp Nga. Như vậy nếu dịch vào bài thì sẽ là: Tôi tới chỗ người đổi tiền Ba Tư Vẫn đổi giá nửa tuman 1 rúp, Hỏi cách nói với Lala tuyệt sắc Từ “Yêu em” bằng tiếng của nàng. (Sửa theo góp ý của Hoa May) Tôi hỏi thêm chỗ người đổi tiền Nói thế nào với Lala mỹ lệ, Từ “Nụ hôn” ngọt ngào dịu nhẹ Lặng hơn hồ Van, êm hơn gió thoảng ngoài? (Sửa theo Nina) Tôi cố hỏi người đổi tiền hôm nay, Nỗi rụt rè nén trong tim sâu kín: Lời chân thành với Lala kiều diễm - “Em là của anh” – nói sao để nàng hay? Người đổi tiền ngắn gọn đáp lời tôi: Tình yêu ư – đâu thổ lộ bằng lời, Thầm nói yêu khi thở dài xao xuyến, Và mắt nhìn - như ngọc – sáng rực thôi. Nụ hôn kia không có chữ gọi tên, Chẳng ai khắc nụ hôn lên mộ chí, Nụ hôn như đóa hồng rạng rỡ Tan giữa làn môi từng cánh nhỏ dịu dàng. Tình yêu đâu cần thế chấp, cam đoan Với tình yêu người sướng vui, đau khổ. “Em là của anh” – chỉ đôi tay nói rõ, Khi mở mạng đen che mặt của nàng. Cảm ơn Nina làm rõ chuyện "nước hồ Van", và câu "chỉ đôi tay nói nổi" rất hay! (Hôm nay dịch đại ở cơ quan trong khi bị thúc việc nên chẳng giở cụ Gúc được nữa. Mà tự dưng mình lại đi dịch, là vì có việc phải đọc lại bài này, hihi)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 19-05-2011 thời gian gửi bài 07:48 Lý do: Sửa đúng hơn theo góp ý của Nina và Hoa May |
|
#362
|
|||
|
|||
|
Em chỉ ngại cái vụ "tỷ giá" này là do anh Esenin anh ấy chẳng đi Ba Tư bao giờ, nên tưởng tượng sai tỷ giá
. Đúng là nhà thơ khó mà làm ngân hàng được.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (18-05-2011) | ||
|
#363
|
|||
|
|||
|
Thật sự, em rất thích ý thơ của hai câu:
Красной розой поцелуи веют, Лепестками тая на губах. Tạm dịch nghĩa: Những nụ hôn phảng phất như những đóa hồng đỏ Và tan đi từng cánh hoa trên môi… Chỉ có điều do ép vần và xử lý không tốt, mà câu trước đó kết thúc bằng quan tài, do đó câu cuối cùng đương nhiên trở thành "môi ai", còn dịch giả nửa mùa Nina thì luôn có lời biện hộ - do hoàn cảnh khách quan
|
|
#364
|
|||
|
|||
|
Có điều buồn cười nhất vẫn là яхонты - từ điển chỗ thì bảo hồng ngọc, chỗ thì bích ngọc, thôi thì cứ dịch là ngọc cho nó ... yên tâm, ba phải
|
|
#365
|
||||
|
||||
|
Các bác, cô, chú đang nói về nhà thơ Êxênhin...nên cháu cũng nhớ hai câu thơ rất hay của nhà thơ này...
"Thà tôi cháy vèo trong gió Còn hơn thối rữa trên cành" Cháu cũng k được học bài thơ này...chỉ là trong khi phân tích hai câu thơ của Xuân Diệu...chúng cháu có liên hệ đến hai câu này... Thực sự thì ý của hai câu thơ này của nhà thơ Êxênhin cũng có ý nào đó giống với mấy câu thơ dưới đây của Xuân Diệu: "Thà một phút huy hoàng rồi chợt tối Còn hơn buồn le lói suốt trăm năm" Cháu thấy hai câu thơ đó của Ê xênhin rất hay...và ý nghĩa. Tuy vậy cháu tiếc là k biết hai câu thơ đó nằm trong bài thơ nào, sáng tác năm bao nhiêu! Cô chú có thể chỉ giùm cháu được k ạ? Nếu có thể cho cháu xin cả bài thơ ạ /spasibo/
__________________
Ну погоди!!! |
|
#366
|
|||
|
|||
|
Trích:
Trước có bạn Eve đã từng hỏi về 2 câu thơ rất hay này. Sắc thái của nó cũng gần giống 2 câu của Xuân Diệu, nhưng không phải hoàn toàn như thế. Bạn có thể đọc trong pót 225 của chính topic này nhé. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Tanhia75 (25-05-2011) | ||
|
#367
|
|||
|
|||
|
Bạn Tanhia75 thân mến
Hai câu thơ bạn hỏi là hai câu cuối trong bài thơ "Заря" - Bình minh của Esenin sáng tác năm 1925, và đã từng được NNN đề cập đến tại trang 11 và trang 12 chủ đề này: http://diendan.nuocnga.net/showpost....&postcount=225 http://diendan.nuocnga.net/showpost....&postcount=209 Заря ... Заря окликает другую, Дымится овсяная гладь... Я вспомнил тебя, дорогую, Моя одряхлевшая мать. Как прежде ходя на пригорок, Костыль свой сжимая в руке, Ты смотришь на лунный опорок, Плывущий по сонной реке. И думаешь горько, я знаю, С тревогой и грустью большой, Что сын твой по отчему краю Совсем не болеет душой. Потом ты идешь до погоста И, в камень уставясь в упор, Вздыхаешь так нежно и просто За братьев моих и сестер. Пускай мы росли ножевые, А сестры росли, как май, Ты все же глаза живые Печально не подымай. Довольно скорбеть! Довольно! И время тебе подсмотреть, Что яблоне тоже больно Терять своих листьев медь. Ведь радость бывает редко, Как вешняя звень поутру, И мне - чем сгнивать на ветках - Уж лучше сгореть на ветру. <1925> Thật ra, theo ý của Nina thì bạn không nên nói là ý thơ Esenin giống Xuân Diệu - sự so sánh này khập khiễng quá. Dù sao thì Esenin cũng qua đời trước khi Xuân Diệu sáng tác. Mà theo cảm nhận của mình thì ý thơ của Esenin và Xuân Diệu ở đây cũng khác nhau. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Tanhia75 (25-05-2011) | ||
|
#368
|
||||
|
||||
|
dạ vâng...là cháu thấy có ý gì đó giống thôi ạ...chứ k giống hoàn toàn...
suy nghĩ đầu tiên của cháu về ý nghĩa của hai câu thơ đó là...thà sống hết mình trong một khoảnh khắc còn hơn "sống mòn", "sống mòn"...mà k làm được gì cho đời... k biết đúng k ạ?
__________________
Ну погоди!!! |
|
#369
|
||||
|
||||
|
Trích:
hihi còn suy nghĩ đầu tiên của cháu về ý nghĩa của hai câu thơ khi mới đọc là...thà sống hết mình trong một khoảnh khắc còn hơn "sống mòn", "sống mòn"...mà k làm được gì cho đời... k biết đúng k ạ?
__________________
Ну погоди!!! Thay đổi nội dung bởi: Tanhia75, 25-05-2011 thời gian gửi bài 10:48 |
|
#370
|
||||
|
||||
|
Nhưng cháu cũng suy nghĩ lại rồi...sau khi đọc cả bài thơ...chứ k phải đọc tách hai câu riêng lẻ như thấy kia, cháu thấy hai câu thơ của nhà thơ Êxênhin cũng như hai câu thơ của nhà thơ Xuân Diệu...nghe có vẻ giống nhau nhưng ý nghĩa sâu xa thì hình như k giống nhau...và cháu cảm giác như (và có lẽ là tất nhiên) cảm xúc của hai nhà thơ khi viết những câu thơ trên có lẽ khác nhau... Hai câu thơ đều có vẻ buồn tuy vậy câu thơ của nhà thơ Êxênhin nghe vẫn có vẻ buồn hơn. Vả lại, nỗi buồn trong hai câu thơ cũng khác nhau...
Trích:
Còn một vấn đề hơi ngoài lề là cháu xin phép cô Nina cứ gọi cháu là cháu hoặc em gì gì đó và xưng cô được k ạ! Hoặc một cách nào khác tương tự... Tại khi cô gọi cháu là "bạn" cháu cảm giác "ba chấm". Cháu chưa thể được cô gọi là "bạn" (cháu nghĩ thế). Vì dù sao cô cũng lớn tuổi hơn cháu rất nhiều (có lẽ vậy...). Và hơn hết... những gì cô biết cũng "bao la" hơn cháu... (Tất nhiên cháu cũng hiểu cách gọi đó rất thông thường trong diễn đàn khi "tôi" k biết "bạn" bạn k biết "tôi" thì cách gọi này là phù hợp nhất...nhưng cháu tin là cô hiểu ý cháu) Cháu cảm ơn cô nhiều!Mong học hỏi được nhiều từ cô!
__________________
Ну погоди!!! Thay đổi nội dung bởi: Tanhia75, 25-05-2011 thời gian gửi bài 12:26 |
|
#371
|
|||
|
|||
|
Trích:
Còn đúng là trong 2 câu của 2 nhà thơ Nga và Việt đó, có nét nào đó giống nhau, nhưng cũng còn khoảng cách nếu xét từ nhiều góc độ. Bài Esenin viết cho mẹ, với tâm tình buồn của đứa con phiêu lãng... Còn bài Xuân Diệu viết là một bài thơ tình, lãng mạn, gấp gáp... Giục giã Mau với chứ, vội vàng lên với chứ, Em, em ơi, tình non đã già rồi; Con chim hồng, trái tim nhỏ của tôi, Mau với chứ ! Thời gian không đứng đợị Tình thổi gió, màu yêu lên phấp phới Nhưng đôi ngày, tình mới đã thành xưa, Nắng mọc chưa tin, hoa mọc không ngờ, Tình yêu đến, tình yêu đi ai biết ! Trong gặp gỡ đã có mầm ly biệt: Những vườn xưa, nay đoạn tuyệt dấu hài Gấp đi em , anh rất sợ ngày mai; Đời trôi chảy, lòng ta không vĩnh viễn. Vừa xịch gối chăn, mộng vàng tan biến; Dung nhan xê động, sắc đẹp tan tành. Vàng son đương lộng lẫy buổi chiều xanh, Quay mặt lại: cả lầu chiều đã vỡ Vì chút mây đi, theo làn vút gió. Biết thế nào mà chậm rãi, em ơi ? Sớm nay, sương xê xích cả chân trời, Giục hồng nhạn thiên di về cõi bắc. Ai nói trước lòng anh không phản trắc, Mà lòng em, sao lại chắc trơ trơ ? -- Hái một mùa hoa lá thuở măng tơ, Đốt muôn nến sánh mặt trời chói lọi; Thà một phút huy hoàng rồi chợt tối, Còn hơn buồn le lói suốt trăm năm. Em vui đi, răng nở ánh trăng rằm, Anh hút nhụy của mỗi giờ tình tự. Mau với chứ ! Vội vàng lên với chứ ! Em, em ơi ! Tình non sắp già rồi ... |
|
#372
|
||||
|
||||
|
Trích:
và hơn hết là Tanhia75 cũng có cách nói hơi ngược...chính xác là ngược...cảm ơn moị người chỉ bảo!!!
__________________
Ну погоди!!! |
|
#373
|
||||
|
||||
|
Hungmgmi thấy 2 câu sau của bác Xuân Diệu:
Thà một phút huy hoàng rồi chợt tối, Còn hơn buồn le lói suốt trăm năm. Giống ý một câu ca dao của các cụ để lại: Một đêm tựa mạn thuyền rồng Còn hơn chín kiếp ngồi trong thuyền chài
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Saomai (26-05-2011) | ||
|
#374
|
|||
|
|||
|
Hôm nay tự dưng mình có hứng đọc thơ Esenin, và vì hôm nay đẹp trời, nên có một bản dịch không giống ai và rất ép vần.
Trang recmusic bảo là Valery Gavrilin đã phổ nhạc bài thơ không đề này, nhưng mình chưa tìm ra ai trình bày cả… Cảm nhận về bài thơ (sáng tác năm 1917 thì phải) - có cái gì như một cơn mê, vẫn trong sáng, hiền hậu, nhưng hơi mê sảng... Dù sao vẫn thấy bài thơ này dễ thương Thay đổi nội dung bởi: Nina, 01-03-2012 thời gian gửi bài 09:36 Lý do: Sửa vài từ theo góp ý của chị Saomai |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
Медвежонок (17-02-2012), nqbinhdi (29-02-2012), Saomai (28-02-2012), Tanhia75 (17-02-2012), USY (29-02-2012) | ||
|
#375
|
|||
|
|||
|
Trích:
Mà cả tôi trong khu rừng rộn rã Cũng thấy trong sương mù của hôm qua: Mặt trăng có màu hung như chú ngựa Thắng vào cỗ xe trượt của chúng ta. Nếu có thời gian rà lại, sửa sang chút nữa Nina sẽ được một bản dịch ưng ý hơn. SM khen, chê bao giờ cũng thật lòng, quý trọng và bao giờ cũng quý tính khiêm tốn. Luôn biết ý kiến của mình chỉ có thể đúng nhiều nhất 50%... Tiếc là có một số ít người dịch chỉ biết mình là nhất... Nhưng SM thấy phần đông các dịch giả của NNN thực lòng mong muốn trao đổi, sao cho NNN của chúng ta có những bản dịch "nghiêng ngửa" với "bên ngoài"... Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 29-02-2012 thời gian gửi bài 08:42 |
|
#376
|
|||
|
|||
|
Chị (?) Saomai à, mấy chữ mà chị bôi đỏ ấy, đúng là ép, nhưng mà nếu bỏ nó đi, thì đọc mấy câu dịch của em nó ngang phè phè, vì không có thanh trắc trong một loạt thanh bằng
. Còn "đường mới mở" thì đúng là xuôi tai hơn, để em sửa, ấy là lúc dịch em không nghĩ ra từ này . Cám ơn chị Saomai nhiều nhé!
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Saomai (29-02-2012) | ||
|
#377
|
||||
|
||||
|
Mấy hôm trước em có gặp một người dịch bài thơ này rất hay, nhưng mà nhiều lí do mà em không thể liên lạc được để xin bản dịch tuyệt vời đó! Vậy có ai trên diễn đàn đã dịch hoặc có bản dịch bài thơ này cho em xin được không?
Письмо матери Ты жива еще, моя старушка? Жив и я. Привет тебе, привет! Пусть струится над твоей избушкой Тот вечерний несказанный свет. Пишут мне, что ты, тая тревогу, Загрустила шибко обо мне, Что ты часто ходишь на дорогу В старомодном ветхом шушуне. И тебе в вечернем синем мраке Часто видится одно и то ж: Будто кто-то мне в кабацкой драке Саданул под сердце финский нож. Ничего, радная! Успокойся. Это только тягостная бредь. Не такой уж горький я пропойца, Чтоб, тебя не видя, умереть. Я по-прежнему такой же нежный И мечтаю только лишь о том, Чтоб скорее от тоски мятежной Воротиться в низенький наш дом. Я вернусь, когда раскинет ветви По-весеннему наш белый сад. Только ты меня уж на рассвете Не буди, как восемь лет назад. Не буди того, что отмечталось, Не волнуй того, что не сбылось, – Слишком раннюю утрату и усталость Испытать мне в жизни привелось. И молиться не учи меня. Не надо! К старому возврата больше нет. Ты одна мне помощь и отрада, Ты одна мне несказанный свет. Так забудь же про свою тревогу, Не грусти так шибко обо мне. Не ходи так часто на дорогу В старомодном ветхом шушуне. 1924 |
|
#378
|
|||
|
|||
|
Bản dịch bài "thư gửi mẹ" của Esenin thì bác vào đây: http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=145
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
khihoangxanha (30-03-2013) | ||
|
#379
|
|||
|
|||
|
Một bài thơ không đề mà Esenin viết năm 1911, tức là khi còn rất trẻ. Có thể vì thế, mà có chút ảnh hưởng của V.Zhukovsky chăng (mô típ đánh rơi chiếc nhẫn). Nhưng mà có vẻ bài thơ của Esenin cay đắng hơn, cũng có thể là do tuổi trẻ thì hay cực đoan.
|
|
#380
|
||||
|
||||
|
Bài thơ này của Esenin thì Nina vốn không định dịch. Vốn là bác Geobic đăng bản dịch của bác ấy trên Facebook, mình chỉ góp ý tẹo thôi. Nhưng bản gốc có sự vui tươi của tuổi trẻ rất tự nhiên, lạc quan của cậu thanh niên Esenin trước thiên nhiên và cuộc sống. Mà hồi này tâm hồn mong manh của mình có vẻ sắp vỡ mất rồi , nên không dịch thơ trẻ trung thế này được.
Bản dịch của bác Geobic
Tạ Phương dịch Tuy nhiên, bác Geobic rất biết cách ... khích. Cho nên sau vài phút ngẫm nghĩ thì mình cũng sản xuất ra được một bản dịch rất dở.
Nina dịch Thay đổi nội dung bởi: Nina, 05-12-2013 thời gian gửi bài 22:46 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ADAM (09-12-2013) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|