Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 01-04-2008, 13:55
butgai's Avatar
butgai butgai is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 155
Cảm ơn: 189
Được cảm ơn 239 lần trong 81 bài đăng
Default Thơ Bôrix Petrôvitr Kornhilôv (Борис Петрович Корнилов)

Đây là 1 bài thơ của BK gửi OB trong đường link Nina vừa gửi. Bútgai có bản dịch góp vui với cả nhà


Tình yêu vụt tắt


Một que diêm lóe sáng rồi vụt tàn
Đến điếu thuốc ta cũng châm chẳng kịp.
Như miếng bơ sáng giữa trời mù mịt,
Trăng trôi về lặng lẽ với mênh mông .

Chìa tay ra chới với khoảng thinh không
Nghĩ về mình, về nỗi đau chưa lắng
Chợt yêu cả những chia ly cay đắng
Nếu thiếu đi ta khó sống làm sao.

Và nhớ về nhà ga nhỏ lao xao,
Không tĩnh lặng
mà cầm lòng khôn xiết.
Những gì nói ra,
- những gì chưa nói hết
Vì con tàu đã chuyển bánh mất rồi

Tất thảy đã đi vào xanh thẳm luân hồi
Người đời sau kể chuyện chàng trai trẻ
Từng yêu một cô nàng vui vẻ thế
Sống vô tư như sông lúc xuân thì

Trong quay cuồng
dòng nước sẽ cuốn đi
Chẳng giận dữ mà cũng không ác độc
Không cố tình khi đổ ra biển rộng
Khi mang theo cả chính anh đi

Thôi thế là xong
mình đã chia ly
Anh chợt nghĩ
chỉ có điều không nói
Về dòng sông
về nhà ga hôm ấy
Về miền đất, như một chốn dừng chân.

Butgai
"Спичка отгорела и погасла..."


Спичка отгорела и погасла,
Мы не прикурили от неё.
А луна — сияющее масло —
Тихо уходила в бытиё.

И тогда, протягивая руку,
Думая о бедном, о своем,
Полюбил я горькую разлуку,
Без которой мы не проживем.

Будем помнить грохот на вокзале,
Беспокойный,
тягостный вокзал.
Что сказали,
что — не досказали,
Потому что поезд побежал.

Все уедем в пропасть голубую.
Скажут будущие: молод… был,
Девушку веселую любую
Как реку весеннюю любил.

Унесет она
и укачает,
И у ней ни ярости, ни зла,
А впадая в океан, не чает,
Что меня с собою унесла.

Вот и все.
Когда вы уезжали,
Я подумал,
только не сказал,
О реке подумал,
о вокзале,
О земле, похожей на вокзал…

Boris Kornilov

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 27-02-2012 thời gian gửi bài 17:08 Lý do: Mã cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên:
@@@ (04-04-2008), hungmgmi (02-03-2012), Nina (01-04-2008), thaitamhien (09-04-2008), Thao vietnam (01-04-2008)
  #2  
Cũ 01-04-2008, 20:46
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

@ Bác butgai: bài thơ bác dịch rất hay, nhất là 3 khổ thơ đầu tiên. Tuy nhien xin bác xem lại mấy câu (in nghiêng) em hơi có chút băn khoăn:
1. Весенняя река có lẽ dịch là "đẹp dịu dàng" sợ không chuẩn lắm, vì sông mùa xuân "hung dữ" lắm bác ơi - băng trên sông tan ra nên dòng chảy lớn lắm, mà tác giả cũng chỉ nói là "cô gái vui tươi" và có phần vô tư như dòng sông mùa xuân: Укачает, унесет, впадать в океан, đâu có "dịu dàng", (đấy là chưa kể còn "dữ" nữa, hì hì)
2. Từ ярость không phải là "chói lóa" mà là "thịnh nộ, giận dữ", chắc muốn nói sông chẳng giận dữ gì, chẳng ác độc gì, nhưng là sức sông mùa xuân nên cứ ào ào đổ ra biển, cuốn theo tất cả thôi.
3. Câu sau cùng trong khổ thơ có chữ "khi" làm câu thơ trở nên khó hiểu, em nghĩ câu này chắc tác giả định nói: khi sông đổ ra biển thì cứ việc nó nó đi, cũng chẳng cố tình (hy vọng) cuốn cả đời tôi theo nó. Em có mấy dòng trao đổi thế bác xem lại giúp, nếu có gì chưa đúng cho em biết với nhé!

Tất thảy đã đi vào xanh thẳm luân hồi
Người đời sau kể chuyện chàng trai trẻ
Từng yêu một cô nàng vui vẻ thế
Đẹp dịu dàng như sông lúc xuân thì

Trong quay cuồng
dòng nước sẽ cuốn đi
Chẳng chói lòa mà cũng không ác độc
Không hy vọng khi đổ ra biển rộng
Khi đời anh đã bị sóng cuốn đi
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 01-04-2008 thời gian gửi bài 20:48
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
@@@ (04-04-2008), butgai (01-04-2008), hungmgmi (01-04-2008), Saomai (27-02-2012)
  #3  
Cũ 01-04-2008, 21:51
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Em xin trình làng phương án dịch bài thơ này:


Спичка отгорела и погасла

Спичка отгорела и погасла,
Мы не прикурили от неё.
А луна — сияющее масло —
Тихо уходила в бытиё.

И тогда, протягивая руку,
Думая о бедном, о своем,
Полюбил я горькую разлуку,
Без которой мы не проживем.

Будем помнить грохот на вокзале,
Беспокойный,
тягостный вокзал.
Что сказали,
что — не досказали,
Потому что поезд побежал.

Все уедем в пропасть голубую.
Скажут будущие: молод… был,
Девушку веселую, любую
Как реку весеннюю любил.


Унесет она
и укачает,
И у ней ни ярости, ни зла,
А впадая в океан, не чает,
Что меня с собою унесла.

Вот и все.
Когда вы уезжали,
Я подумал,
только не сказал,
О реке подумал,
о вокзале,
О земле, похожей на вокзал…

Boris Kornilov
Que diêm đỏ tàn rồi tắt

Que diêm đỏ tàn rồi tắt ngấm,
Điếu thuốc kia chẳng kịp châm hồng,
Trăng như mảng bơ vàng lóng lánh
Lặng dần trôi vào tận thinh không.

Khi chìa tay ra tiễn biệt nhau,
Tôi chợt nghĩ đến nỗi mình bất hạnh,
Đâm yêu cả nỗi chia xa cay đắng,
Như một phần không thể thiếu trong đời

Ta sẽ nhớ nhà ga chộn rộn
Chẳng yên bình
nặng nhọc một nhà ga.
Nhớ những gì đã nói lúc chia xa
Nhớ cả những điều chưa kịp thốt
khi tầu đã chạy...

Tất cả chúng ta rồi sẽ bước vào vực sâu xanh thẳm
Lớp người sau sẽ kể chuyện ngày xưa:
Có một chàng trai trẻ đã yêu
Một cô gái vui tươi,
Giống như dòng sông mùa xuân đầy nước

Cuốn đi hết
làm quay cuồng tất cả.
Không giận dữ, không hề ác ý,
Đổ ra đại dương, mà đâu có cố tình
mang tôi theo sóng nước.

Chuyện là thế.
Khi mọi người ra đi
Tôi thoạt nghĩ,
Chỉ có điều không nói,
Tôi nghĩ đến dòng sông,
Đến nhà ga hôm ấy,
Đến mảnh đất này, tựa một sân ga...

Kornilov
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 27-02-2012 thời gian gửi bài 17:09 Lý do: Mã cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
@@@ (04-04-2008), BelayaZima (04-04-2008), butgai (02-04-2008), hungmgmi (01-04-2008), Nina (01-04-2008), Phucbontu08 (02-04-2008), thaitamhien (09-04-2008)
  #4  
Cũ 03-04-2008, 20:07
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default Thơ Bôrix Pet’rôvitr Kornhilôv (Борис Петрович Корнилов)


Спичка отгорела и погасла...

Спичка отгорела и погасла,
Мы не прикурили от неё.
А луна — сияющее масло —
Тихо уходила в бытиё.

И тогда, протягивая руку,
Думая о бедном, о своем,
Полюбил я горькую разлуку,
Без которой мы не проживем.

Будем помнить грохот на вокзале,
Беспокойный,
тягостный вокзал.
Что сказали,
что — не досказали,
Потому что поезд побежал.

Все уедем в пропасть голубую.
Скажут будущие: молод… был,
Девушку веселую любую
Как реку весеннюю любил.
Унесет она
и укачает,
И у ней ни ярости, ни зла,
А впадая в океан, не чает,
Что меня с собою унесла.

Вот и все.
Когда вы уезжали,
Я подумал,
только не сказал,
О реке подумал,
о вокзале,
О земле, похожей на вокзал

Борис Корнилoв
Que diêm cháy hết rồi tắt mất…

Que diêm cháy hết rồi tắt mất…
Đến điếu thuốc ta chẳng kịp châm.
Còn mặt trăng - miếng bơ toả sáng
Trôi đi trong tồn tại âm thầm.

Đó là khi, tay đưa tuyệt vọng,
Ta nghĩ về bất hạnh của chính ta,
Chợt yêu cuộc chia tay đau đớn,
Thiếu vị đắng này ta như khó sống qua.

Tiếng rền trên sân ga ta sẽ khắc ghi,
Sân ga không yên ả,
Nặng nề.
Lời nào đó ta đã nói rồi,
Còn lời nào ta chưa kịp nói
Chỉ vì con tàu đã chuyển bánh rời ga.

Tất cả trôi vào vực thẳm xanh lơ.
Trong tương lai, người ta sẽ kể:
Rằng từng có một chàng trai trẻ,
Yêu một cô nàng vui như cơn lũ mùa xuân.
Nàng cuốn chàng đi,
Khiến chàng quay quắt.
Và nàng chẳng giận hờn, không ác độc.
Khi hoà vào đại dương không hy vọng
Rằng em đã mang được tôi theo.

Có thế thôi.
Khi em ra đi,
Tôi đã nghĩ suy,
chỉ có điều không nói,
Nghĩ về dòng sông,
về nhà ga nhỏ,
Và về trái đất này, chẳng khác một sân ga.

Boris Kornilov
__________________
Đã rời NNN...

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 27-02-2012 thời gian gửi bài 15:25 Lý do: Mã cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên:
@@@ (04-04-2008), BelayaZima (04-04-2008), butgai (04-04-2008), Saomai (27-02-2012), thaitamhien (09-04-2008), USY (03-04-2008)
  #5  
Cũ 04-04-2008, 17:30
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em cũng xin góp vui một chút với bài "Que diêm"

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.




Спичка отгорела и погасла...

Борис Корнилoв
----------------------------------------
Спичка отгорела и погасла,
Мы не прикурили от неё.
А луна — сияющее масло —
Тихо уходила в бытиё.

И тогда, протягивая руку,
Думая о бедном, о своем,
Полюбил я горькую разлуку,
Без которой мы не проживем.

Будем помнить грохот на вокзале,
Беспокойный,
тягостный вокзал.
Что сказали,
что — не досказали,
Потому что поезд побежал.

Все уедем в пропасть голубую.
Скажут будущие: молод… был,
Девушку веселую любую
Как реку весеннюю любил.

Унесет она
и укачает,
И у ней ни ярости, ни зла,
А впадая в океан, не чает,
Что меня с собою унесла.


Вот и все.
Когда вы уезжали,
Я подумал,
только не сказал,
О реке подумал,
о вокзале,
О земле, похожей на вокзал...

Que diêm

Boris Kornilov
----------------------------
Chưa kịp châm điếu thuốc
Que diêm đã tắt rồi
Trăng như đĩa bơ sáng
Chầm chậm trôi trên trời

Và khi chìa tay bắt
Ngẫm nỗi đau riêng mình
Cuộc chia ly cay đắng
Thiếu mi sống không đành

Ta nhớ tiếng rầm rầm
Trên sân ga nặng nhọc
Ôi nhà ga, nhà ga
Những điều đã nói ra
Những điều chưa nói hết
Vì đoàn tàu đã đến

Đi vào vực thẳm xanh
Người ta nói - còn trẻ
Yêu cô gái vui vẻ
Như yêu dòng sông xuân

Dòng sông sẽ cuốn đi
Làm tất thảy nghiêng ngả
Không giận dữ, điên cuồng,
Sông đổ ra đại dương
Mà không hề nhận thấy
Đã đem tôi cùng đường

Chuyện chỉ có vậy thôi
Khi tất cả đi rồi
Tôi đã chợt suy nghĩ
Tuy không hề nói ra
Nghĩ về con sông kia
Và nghĩ về nhà ga
Và nghĩ về mảnh đất
Sao thật giống nhà ga...

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 27-02-2012 thời gian gửi bài 16:54 Lý do: Mã cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (04-04-2008), BelayaZima (04-04-2008), butgai (04-04-2008), Saomai (27-02-2012), thaitamhien (09-04-2008), tykva (06-04-2008)
  #6  
Cũ 21-02-2012, 16:19
Bùi Huy Bằng Bùi Huy Bằng is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2011
Bài viết: 21
Cảm ơn: 9
Được cảm ơn 16 lần trong 9 bài đăng
Default Thơ Bôrix Pet’rôvitr Kornhilôv (Борис Петрович Корнилов)

BÔRIX PÊT’RÔVITR KORNHIÔV

Vài nét tiểu sử:
(Theo http://er3ed.qrz.ru/index.htm?kornilov-b.htm)

Bôrix Pet’rôvitr Kornhilôv (Борис Петрович Корнилов) - người chồng đầu tiên, nguồn cảm hứng dạt dào trong những bài thơ tình xúc động của nhà thơ Olga Phiôđorôvna Berggôltx (Ольга Федоровна Берггольц ).
Ông sinh ngày 16 tháng 7 năm 1907 ở làng Pôkrôvxkôe, gần thành phố Xêmiônôv, vùng Thành phố hạ lưu sông Volga. Năm 1922 gia đình chuyển đến thành phố Xêmiônôv và ông bắt đầu làm thơ. Cuối năm 1925 ông đến Lênhingrađ ( nay là Xanh Pêtecbua), tham gia nhóm văn học “Thế hệ mới” (Смена). Năm 1927 – 28 học ở trường Đai học lịch sử nghệ thuật Lênhingrađ. Một năm sau ông được coi là nhà thơ tài năng nhất của nhóm này.
Từ những năm1930 ông xuất bản rất nhiều tác phẩm. Tài năng của ông phát triển theo nhiều hướng: thơ trữ tình, truyện thơ, truyện thần thoại, thi ca và ngợi ca. Năm 1934 trong đaị hội các nhà văn, ông được coi là niềm hy vọng của thơ trữ tình Xô-viết. Nhưng, những tác phẩm xuất hiện sau này đã đề cập đến tình trạng khủng hoảng (ở Nga - ND). Điều đó tác động đến ông, ông đã nghiện rượu, trở nên khùng và bị khinh bỉ. Năm 1936 bị khai trừ khỏi Hội nhà văn. Sau khi Kirôv bị ám sát, đã diễn ra một cuộc thanh trừng khốc liệt những phần tử “thù địch”. Năm1937 ông bị bắt, bị giết hại ngày 21 tháng 11 năm 1938 (tháng 2 – theo http://vi.wikipedia.org) . Sau này ông đã được truy hồi danh dự.
Năm 1968 tại thành phố Xêmiônôv đã dựng tượng đài và khai trương viện bảo tàng vinh danh Bôrix Pêt’rôvitr Kornhilôv.
Để tưởng nhớ 74 năm ngày mất của B. Kornhilôv, với lòng quý trọng nhà thơ trẻ bạc mệnh, chưa kịp cống hiến hết tài năng to lớn cho đời, tôi xin giới thiệu một số bài thơ của B. Kornhilôv, trước hết là “Bài ca gặp gỡ”, được coi là bài thơ hay nhất (thời đó – ND), đã được nhạc sĩ Đ. Sôxtakôvitr phổ nhạc cho phim ”Gặp gỡ”. Suốt nhiều năm sau bài hát vẫn được ưa chuộng rộng rãi.

BÀI CA GẶP GỠ
Borix Kornhilov

Ban mai đón ta bằng tiết trời mát mẻ,
Dòng sông đón ta bằng làn gió mơn man.
Ơi cô gái tóc xoăn, sao em không vui vẻ
Khi tiếng còi tầm khí thế reo vang ?
Đừng ngủ nữa, dậy đi, em gái tóc xoăn!
Các công xưởng đang rền vang,
Đất nước vươn dậy với niềm vinh quang
Bước sang ngày mới.

Rồi niềm vui trào dâng, vô hạn,
Và bài ca vang vọng nơi nơi,
Rồi người người tươi cười, gặp bạn,
Và mặt trời lên toả sáng rạng ngời.
Nồng nàn và quả cảm,
Khiến lòng tôi xốn xang.
Đất nước vươn dậy với niềm vinh quang
Bước sang ngày mới.

Đội sản xuất đón ta bằng công việc,
Còn em tươi cười giao tiếp cùng bạn bè,
Mà với họ lao động và sẻ chia,
Cống hiến và đời tư – phân minh hai nửa.
Vì sự bình yên nơi ven cửa ô
Dù trong chớp giật, dù trong lửa cháy,
Đất nước vươn dậy với niềm vinh quang
Bước sang ngày mới.

Cùng đât nước đến hoàn toàn thắng lợi
Tuổi thanh xuân em sẽ hiến dâng,
Rồi đến lớp thanh niên hiện thân tiếp nối
Chung cùng em vận hội góp phần.
Và vào đời bằng dấn thân chính đáng,
Tiếp bước cha anh vẻ vang.
Đất nước vươn dậy với niềm vinh quang
Bước sang ngày mới.

Và niềm vui không sao dấu được,
Khi các tay trống thôi thúc khua vang:
Những người Tháng mười theo ta tiến bước,
Họ hát vang những bài ca chưa thuộc.
Là những người chân chất, kiên gan,
Đang đều bước, rền vang.
Đất nước vươn dậy với niềm vinh quang
Bước sang ngày mới.

Bằng lời lẽ tuyệt vời như thế
Hãy công khai sự thể về mình
Ta thoát xác cho bình minh cuộc sống,
Đón tình yêu và lao động quang vinh !
Yêu đâu có lỗi, ơi em gái tóc xoăn,
Cả khi, đang rền vang,
Đất nước vươn dậy với niềm vinh quang
Bước sang ngày mới.
1932
Bùi Huy Bằng dịch
12/2011
ПЕСНЯ О ВСТРЕЧНОМ
Борис Корнилов

Нас утро встречает прохладой,
Нас ветром встречает река.
Кудрявая, что ж ты не рада
Весёлому пенью гудка?
Не спи, вставай, кудрявая!
В цехах звеня,
Страна встаёт со славою
На встречу дня.

И радость поёт, не скончая,
И песня навстречу идёт,
И люди смеются, встречая,
И встречное солнце встаёт.
Горячее и бравое,
Бодрит меня.
Страна встаёт со славою
На встречу дня.

Бригада нас встретит работой,
И ты улыбнёшься друзьям,
С которыми труд и забота,
И встречный, и жизнь – пополам.
За нарвскою заставою
В громах, в огнях,
Страна встаёт со славою
На встречу дня.

И с ней до победного края
Ты, молодость наша, пройдёшь,
Покуда не выйдет вторая
Навстречу тебе молодёжь.
И в жизнь вбежит оравою,
Отцов сменя.
Страна встаёт со славою
На встречу дня.

И радость никак не запрятать,
Когда барабанщики бьют:
За нами идут октябрята,
Картавые песни поют.
Отважные, картавые,
Идут, звеня.
Страна встаёт со славою
На встречу дня.

Такою прекрасною речью
О правде своей заяви.
Мы жизни выходим навстречу,
Навстречу труду и любви!
Любить грешно ль, кудрявая,
Когда, звеня,
Страна встаёт со славою
На встречу дня.
1932

- Nguyên nghĩa: BÀI CA GẶP GỠ. Nhưng trong bài thơ sự GẶP GỠ không nhiều, điều chính yếu lại là rất nhiều sự kiện diễn ra mỗi ngày mới, nên có thể dịch là NGỢI CA NGÀY MỚI
- Xem bản dịch của dịch giả Nguyễn Viết Thắng tại http://vi.wikipedia.org/wiki/Boris_Petrovich_Kornilov
- Nguyên tác tại 2 trang Web đã dẫn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #7  
Cũ 23-02-2012, 10:55
Bùi Huy Bằng Bùi Huy Bằng is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2011
Bài viết: 21
Cảm ơn: 9
Được cảm ơn 16 lần trong 9 bài đăng
Default Thơ Bôrix Pet’rôvitr Kornhilôv (Борис Петрович Корнилов)


“QUE DIÊM VỪA LÓE SÁNG ĐÃ TẮT LIỀN...”
Borix Kornhilov

Que diêm vừa lóe sáng đã tắt liền,
Chúng ta không châm được thuốc từ que diêm.
Còn vầng trăng - như tảng bơ lóng lánh -
Lặng lẽ khuất dần trong muôn ánh sao đêm.

Và khi đó, lúc dơ tay đưa tiễn,
Là lúc nghĩ về nỗi đau, về cõi lặng,
Ta yêu thích cách chia ly cay đắng,
Không có cách này liệu sống tiếp được chăng.

Chúng ta sẽ nhớ tiếng ầm rung trong nhà ga,
Một nhà ga,
ồn ào, ngột ngạt quá.
Có điều chúng mình đã nói xong
Có điều - chưa bầy tỏ đến cùng,
Bởi con tàu đã lăn bánh, dứt nỗi riêng chung.

Cả hai ta đôi ngả tới chân trời xanh thắm.
Thế hệ sau sẽ nói: có chàng trai... trẻ lắm,
Đã từng yêu cô gái tươi tắn trong ngần
Như dòng sông hương sắc mùa xuân.

Sông mang ta trôi về một hướng và ru êm,
Không hề giận dữ, không có tai ương,
Còn khi đổ vào đại dương, thì không hy vọng,
Rằng sông sẽ đưa ta hòa chung một con đường.

Thế là xong tất cả.
Khi mọi người đã rời xa,
Ta đã chợt nghĩ,
chỉ không nói ra,
Về dòng sông ta chợt nghĩ,
về nhà ga,
Về chốn nương ta, giống hệt nhà ga...
Bùi Huy Bằng dịch
6/2011
“Спичка отгорела и погасла…” (1)
Борис Корнилов

Спичка отгорела и погасла,
Мы не прикурили от неё.
А луна — сияющее масло —
Тихо уходила в бытиё.

И тогда, протягивая руку,
Думая о бедном, о своем,
Полюбил я горькую разлуку,
Без которой мы не проживем.

Будем помнить грохот на вокзале,
Беспокойный,
тягостный вокзал.
Что сказали,
что — не досказали,
Потому что поезд побежал.

Все уедем в пропасть голубую.
Скажут будущие: молод… был,
Девушку веселую любую
Как реку весеннюю любил.

Унесет она
и укачает,
И у ней ни ярости, ни зла,
А впадая в океан, не чает,
Что меня с собою унесла.

Вот и все.
Когда вы уезжали,
Я подумал,
только не сказал,
О реке подумал,
о вокзале,
О земле, похожей на вокзал…

- Xem bản dịch của dịch giả Thụy Anh tai:
http://vn.360plus.yahoo.com/leducsao/article?mid=37
(1)- Nguyên bản tiếng Nga tại trang Web đã dẫn
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #8  
Cũ 23-02-2012, 17:56
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Bác Bùi Huy Bằng chỉ nên post các bản dịch thơ Kornilov vào topic này thôi nhé, không nên mở thêm topic khác nếu cùng tác giả.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Bùi Huy Bằng (23-02-2012)
  #9  
Cũ 23-02-2012, 18:36
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
Bùi Huy Bằng viết Xem bài viết
- Xem bản dịch của dịch giả Thụy Anh tai:
http://vn.360plus.yahoo.com/leducsao/article?mid=37
(1)- Nguyên bản tiếng Nga tại trang Web đã dẫn
SM đã đọc bản dịch của Thụy Anh, thấy cô ấy dịch thoát, hay, giàu chất thơ. Đúng là nhà thơ dịch thơ, mà lại là phụ nữ dịch thơ phụ nữ, có khác.

Cảm ơn bác BHB đã giới thiệu!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
Anh Thư (23-02-2012), Bùi Huy Bằng (23-02-2012)
  #10  
Cũ 26-02-2012, 21:08
Bùi Huy Bằng Bùi Huy Bằng is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2011
Bài viết: 21
Cảm ơn: 9
Được cảm ơn 16 lần trong 9 bài đăng
Default Trao đổi vài điều

K/g các bạn: hungmgmi và Sao mai

Trước hết phải xin lỗi ban QT bởi năng lực “vi tính” của tôi hạn hẹp, không biết sử dụng công cụ của trang mạng, ngay cả những từ tiếng Anh thông thường cũng chật vật đánh vần, cứ như bị gài bẫy, mong Ban QT chỉ dẫn. Sau khi nhấn chuột mới biết lỡ đà, không biết khắc phục, chứ không phải cố tình.
Nhân dịp bạn Sao Mai có đưa ra so sánh, tôi thấy cũng cần nêu ra cách tiếp cận một cách hệ thống. Tôi làm kỹ thuật (nghiên cứu , thiết kế cơ khí) chỉ quen với nét vẽ cùng những công thức, không biết làm thơ và chẳng có thú yêu thơ, kể cả thơ Nga.
Nhân đọc: Я ВАС ЛЮБИЛ – TÔI YÊU EM, BÀI THƠ KHÔNG HÌNH ẢNH
Ngô Tự Lập
(Viet-Studies 17-11-10)
tôi mới biết thơ Puskin. Tôi còn biết thơ Olga Berggoltx là qua phản hồi cùng dịch giả Thụy Anh với bài “Hãy hiện về với mẹ con ơi…” ở
http://lopa0khoa9.wordpress.com/2011...%C6%A1-puskin/.
Vì “tức cảnh” mà “diệt thơ” nên “múa rìu” qua mặt những nhà VĂN KHOA được đào tạo bài bản. Nay muốn giới thiệu thơ Borix Kornhilov vì trong chuyên mục không thấy có. Còn nhận xét: “SM đã đọc bản dịch của Thụy Anh, thấy cô ấy dịch thoát, hay, giàu chất thơ. Đúng là nhà thơ dịch thơ, mà lại là phụ nữ dịch thơ phụ nữ, có khác” thì rất đúng, bởi là người dịch chuyên nghiệp.
Tuy nhiên tôi thấy cần dẫn ra tư liệu sau đây:

“Que diêm vừa lóe sáng đã tắt liền...”
Borix Kornhilov
Que diêm vừa lóe sáng đã tắt liền,
Chúng ta không châm được thuốc từ que diêm.
Còn vầng trăng - như tảng bơ phát sáng
Lặng lẽ khuất dần về nơi tồn tại.

Và khi đó, lúc giơ [vẫy] tay [tiễn biệt],
Là lúc nghĩ về nỗi đau, về bản thân,
Ta mới cảm nhận cách chia ly cay đắng,
Không có cách này chúng ta sẽ không sống nổi.

Chúng ta sẽ nhớ tiếng ầm rung trong nhà ga,
[nhà ga] Ồn ào,
nhà ga nặng nề [nghẹt thở].
Có điều [chúng ta] đã nói hết,
Có điều -[chúng ta] đã chưa nói hết,
Bởi con tàu đã [bắt đầu] lăn bánh.

Tất cả [chúng ta] rời xa đến phương trời xanh.
Những người sau này sẽ nói: có chàng trai... còn trẻ ,
[Đã yêu] cô gái tươi vui [trẻ trung] nào đó
Như đã yêu dòng sông [về mùa] xuân.

Sông mang [ta] theo
và ru ngủ,
Và trên sông không có giận dữ, không có tai ương,
Còn khi đổ vào đại dương, nó không hứa hẹn (đừng hy vọng, đừng chờ đợi)
Rằng [sông] đã [có thể] mang ta theo cùng.

Thế là xong tất cả.
Khi mọi nguời đã rời xa,
Ta đã chợt nghĩ,
chỉ không nói ra,
Về dòng sông ta đã chợt nghĩ,
về nhà ga,
Về miền đất [chốn quê], giống hệt nhà ga...
Bùi Huy Bằng dịch nghĩa
“Que diêm nhỏ cháy bùng rồi tắt lịm…”

Que diêm nhỏ cháy bùng rồi tắt lịm vào đêm
Mình không kịp châm mồi điếu thuốc
Trăng vằng vặc như miếng bơ sáng ướt
Lại trở về đơn giản chỉ là trăng!

Đưa tay ra còn níu được gì không
Anh nghĩ ngợi về bao điều bất hạnh
Về cuộc chia ly đã trở thành sự sống
Của riêng anh. Anh chợt yêu nó vô cùng

Ga nhỏ ồn ào, hồi hộp nỗi riêng chung
Ta sẽ nhớ khung cảnh này mãi mãi

Những gì nói ra,
những gì chưa nói hết
Tàu chuyển bánh rồi, còi xé bên tai

Thôi thế là xong,
mình đã chia hai
Cùng lao vào vực thẳm xanh vời vợi
Người đời sau này nghĩ về anh sẽ nói:
Anh chàng trẻ trai từng yêu cô nàng tươi mát như sông xuân

Như dòng sông bồi lở mùa xuân
Nàng cuốn chàng đi trong nhịp ru sóng nước
Rất đỗi yêu thương,
rất đỗi dịu dàng
và tràn đầy mơ ước
Đổ ra đại dương hòa vào sóng say cuồng

Thôi thế là xong.
Khi người đã lên đường
Anh chạnh nghĩ,
chỉ có điều không nói
Anh nghĩ về dòng sông,
về sân ga anh đã tới
Và về miền đất của mình giống hệt một nhà ga….
(Thụy Anh dịch)

Bỏ qua những tiểu tiết, tôi thấy trong bài dịch của dịch giả Thuỵ Anh có 3 khổ thơ và vài câu (tôi gạch dưới) xa nội dung và ngữ pháp so với bản gốc. Với tôi, yêu cầu chính xác được đặt hàng đầu (điều kiện cần), đó là tiêu chuẩn trung thành với nguyên tác và cũng là để không rơi vào tình huống mà nhiều người cứ đùa rằng, dịch là “diệt”. Nếu bạn Sao Mai thấy đồng điệu với suy nghĩ này thì chúng ta cùng tiếp tục trao đổi, bằng không thì xin dừng tại đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 27-02-2012, 06:39
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
Bùi Huy Bằng viết Xem bài viết
K/g các bạn: hungmgmi và Sao mai

Bỏ qua những tiểu tiết, tôi thấy trong bài dịch của dịch giả Thuỵ Anh có 3 khổ thơ và vài câu (tôi gạch dưới) xa nội dung và ngữ pháp so với bản gốc. Với tôi, yêu cầu chính xác được đặt hàng đầu (điều kiện cần), đó là tiêu chuẩn trung thành với nguyên tác và cũng là để không rơi vào tình huống mà nhiều người cứ đùa rằng, dịch là “diệt”. Nếu bạn Sao Mai thấy đồng điệu với suy nghĩ này thì chúng ta cùng tiếp tục trao đổi, bằng không thì xin dừng tại đây.
Kính gửi bác Bùi Huy Bằng. Cảm nhận về thơ ca, trong đó có thơ dịch, mỗi người một khác bác ạ. Và theo SM nếu suy nghĩ không đồng điệu mới cần trao đổi tiếp chứ bác?

Ai cũng biết bản dịch nghĩa (nếu đúng) bao giờ cũng chính xác hơn bản dịch thơ. Tuy nhiên dịch thơ thì mỗi người một phong cách. Hiếm có bài thơ dịch nào vừa sát nghĩa vừa hay. Do vậy mới có câu "dịch là diệt", mà câu này chủ yếu nói về việc dịch thơ. Cũng phải nói thêm, kiểu dịch thơ sát nghĩa từng chữ (vẫn được gọi là dịch слово в слово, word by word), đọc thấy chẳng sai ý nào, nhưng nếu không ra thơ Việt thuần thục, thì cũng là một kiểu "diệt thơ" thành công.

Có trường phái dịch thơ thật sát nghĩa (nhưng không phải dịch слово в слово), như Thúy Toàn dịch Puskin, trong NNN thì có Nina...(kiểu 1); có trường phái dịch thoáng, bay, nhưng vẫn giữ cái thần của bản gốc, như Bằng Việt (kiểu 2 này cũng đòi hỏi nhiều tài năng - chính vì thế Bằng Việt vẫn được coi là người dịch Olga xuất sắc nhất), trong NNN có bạn Wehrmacht dịch Exenin, nhưng bạn này thành công chưa nhiều...; Còn kiểu 3 là trung gian giữa 2 kiểu trên, đó là trường hợp Tố Hữu dịch "Em ơi đợi anh về", còn trong NNN có Thụy Anh...

Mỗi kiểu dịch thơ trên, nếu thành công đều hay, còn không thành công đều dở. Hàm lượng Tín - Đạt - Nhã của mỗi kiểu mỗi khác. Nếu bản dịch hoàn hảo thì theo kiểu 1 sẽ có mức T-Đ-N cao nhất, và chắc là khó nhất. Còn xét tổng thể thì dịch thành công ở kiểu nào cũng khó, và kiểu nào cũng có nhiều người hâm mộ. SM thì hâm mộ cả 3 kiểu, miến là dịch hay. Đó là cảm nhận của người chỉ biết thưởng thức, bác ạ.


Dẫu sao SM cũng thử lấy ra 1 khổ thơ mà trong bài của TA bị gạch cả 4 câu:

И тогда, протягивая руку,
Думая о бедном, о своем,
Полюбил я горькую разлуку,
Без которой мы не проживем.

Đưa tay ra còn níu được gì không
Anh nghĩ ngợi về bao điều bất hạnh
Về cuộc chia ly đã trở thành sự sống
Của riêng anh. Anh chợt yêu nó vô cùng

(TA)

Và khi đó, lúc giơ [vẫy] tay [tiễn biệt],
Là lúc nghĩ về nỗi đau, về bản thân,
Ta mới cảm nhận cách chia ly cay đắng,
Không có cách này chúng ta sẽ không sống nổi.
(BHB)

Ở đây SM thấy, khó phân biệt được bản dịch nghĩa của bác hay bản dịch thơ của Thụy Anh bản nào gần nguyên tác hơn. SM hiểu nghĩa nguyên tác là:

Và khi giơ tay (chào biệt), là lúc anh nghĩ về điều bất hạnh, về bản thân. Anh đã yêu cuộc chia ly cay đắng này, (vì) thiếu nó chúng mình không sống nổi.

Trong bản dịch của TA, nếu thay chữ "riêng anh" bằng "chúng ta" thì gần nguyên tác hơn. Nhưng tất nhiên TA có lý của mình khi dịch thế, đó chính là cái duyên của cô ấy. Nếu là tác giả, cô ấy sẽ viết thế, và bản thân SM cũng thấy thế hay hơn, ít ra là với cảm nhận của người Việt, nhất là phái nữ. Còn "Ta mới cảm nhận cách chia ly cay đắng..." của bác, có lẽ thay bằng "Anh đã yêu cuộc chia ly cay đắng..." thì đúng với bản gốc hơn chăng? (Trong bản dịch nghĩa mà bác bỏ hẳn chữ Полюбил?). Trong bản dịch thơ thì bác lại có chứ "yêu" đó: "Ta yêu thích cách chia ly cay đắng/ Không có cách này liệu sống tiếp được chăng". Nhưng dịch thế cũng không đạt, vì tác giả viết yêu cuộc chia ly cay đắng cụ thể đó, chứ không phải yêu cái cách chia ly cay đắng chung chung. Ngoài ra tác giả khẳng định không thể sống tiếp được, chứ không đắn đo: "liệu sống tiếp được chăng".

Thành viên NNN Tykva từng dịch khổ này như sau (SM nghĩ đó là đoạn dịch đạt được T-Đ-N một cách tương đối):

Đó là khi, tay đưa tuyệt vọng,
Ta nghĩ về bất hạnh của chính ta,
Chợt yêu cuộc chia tay đau đớn,
Thiếu vị đắng này ta như khó sống qua.


Xin thêm 1 ý nhỏ nữa: theo SM biết thì TA không phải người dịch chuyên nghiệp, cô ấy là TS khoa học giáo dục, vẫn đang làm chuyên môn ấy, đã có nhiều đầu sách về lĩnh vực này. Làm thơ và dịch thơ là việc "tay trái", nhưng thành công của cô ấy. Và hình như tất cả các bác tham gia diễn đàn này cũng không có ai chuyên nghiệp về văn học hay dịch thuật cả.

Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 28-02-2012 thời gian gửi bài 06:32
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
Мужик (27-02-2012), Nina (27-02-2012), USY (27-02-2012)
  #12  
Cũ 27-02-2012, 17:10
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bác Saomai đề cao em quá, em dịch cũng chém gió rất nhiều mà, đâu sát ý lắm đâu. Nhân tiện em xin chuyển mấy bài dịch thơ của Kornilov từ chủ đề Olga Berggoltz sang bên này cho phải đạo...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #13  
Cũ 27-02-2012, 17:18
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Lại nhân tiện gửi mấy đường link có thơ của Boris Kornilov, tuy nhiên, toàn bài dài nên em ngại dịch

http://bukvitsa.com/20081/bkl_121618..._kornilov.html
http://www.imwerden.info/belousenko/..._KornilovB.htm
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Saomai (27-02-2012)
  #14  
Cũ 27-02-2012, 23:29
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Kính chào bác Bùi Huy Bằng!
Nhà en xin góp với bác bản dịch riêng nói lên cách hiểu cá nhân về bài thơ "Que diêm..." nêu trên.Hình ảnh liên tưởng trong bài này còn mang nghĩa triết lý mà không phải ai cũng có thể hiểu ngay nếu chỉ coi nó như một bài thơ tình: cánh tay giơ không phải vẫy tiễn mà do châm diêm chưa kịp hạ, diêm tắt do lỗi xui xẻo vì các hộp diêm cũ ở Nga xưa thi thoảng gặp những que diêm lỗi cháy không đủ lâu, tai hại nếu nó lại là cuối cùng trong hộp, trong hoàn cảnh tuyết giá hay đói thuốc...
Mời bác đọc thử, bác cũng đừng để ý chuyện một số bác khác sẽ đả phá bài thơ em dịch và em sẽ không tranh luận với ai ngoài bác đâu ạ, tất nhiên nếu có thời gian suy ngẫm trả lời



“Спичка отгорела и погасла…” (1)
Борис Корнилов

Спичка отгорела и погасла,
Мы не прикурили от неё.
А луна — сияющее масло —
Тихо уходила в бытиё.

И тогда, протягивая руку,
Думая о бедном, о своем,
Полюбил я горькую разлуку,
Без которой мы не проживем.

Будем помнить грохот на вокзале,
Беспокойный,
тягостный вокзал.
Что сказали,
что — не досказали,
Потому что поезд побежал.

Все уедем в пропасть голубую.
Скажут будущие: молод… был,
Девушку веселую любую
Как реку весеннюю любил.

Унесет она
и укачает,
И у ней ни ярости, ни зла,
А впадая в океан, не чает,
Что меня с собою унесла.

Вот и все.
Когда вы уезжали,
Я подумал,
только не сказал,
О реке подумал,
о вокзале,
О земле, похожей на вокзал…

“Que diêm nhỏ cháy nhanh và vụt tắt…”


Que diêm cuối cháy nhanh và vụt tắt
Bọn anh còn chẳng châm kịp điếu đầu
Mà trăng kia-miếng bơ vàng lấp lánh-
lặng lẽ bỏ về nơi chốn hư vô.

Và khi đó, tay cầm diêm chưa hạ
Chợt thóang suy tư đau khổ chuyện mình,
Anh chấp nhận thêm đắng cay ly biệt,
Như vẫn đồng hành theo phận số chúng mình.

Sẽ nhớ lắm sân ga ầm vang ấy
như chẳng thể yên
Nhà ga hối hả
Những lời vội trao,
những dặn dò chưa kịp,
vì đoàn tàu đi theo nhịp sống lạnh lùng.

Ta sẽ cùng về vực thẳm lãng quên,
để thế hệ sau nhắc: chàng trai từng trẻ
yêu đắm chìm…người con gái tươi xinh
như dòng sông băng hồi chảy xuân tình

Dòng sống ấy vô tư chao nhịp sóng
và ru tình cùng kẻ đắm mê sông
Nước chảy đâu chứa hận lòng, bạc ác,
vẫn cứ nối dòng ra với đại dương,
đâu biết có anh theo sóng nước tình vương

Thế cũng xong.
Khi người khuất tàu xa
Anh chỉ suy tư,
mà không thể cất lời
suy tư dòng sông ấy,
hay sân ga
chợt hiểu đời này sao giống một nhà ga ….
(LHA-27-02-12)

Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 27-02-2012 thời gian gửi bài 23:33
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Bùi Huy Bằng (28-02-2012)
  #15  
Cũ 28-02-2012, 18:05
Bùi Huy Bằng Bùi Huy Bằng is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2011
Bài viết: 21
Cảm ơn: 9
Được cảm ơn 16 lần trong 9 bài đăng
Default Trao đổi với minminixi

Chào bạn Minminixi!

- Những lời giáo đầu làm cho tôi phải "chạnh nghĩ", bởi có lý, vì cái "lý" nó có "chân".
- Nội dung bản dịch đã chứa "điều kiện cần", suy tư của chúng ta đã gần như "tiệm cận".
- Theo tôi vấn đề vần điệu... thuộc "điều kiện đủ" (tuy nó vô cùng), nhưng phải suy nghĩ thêm. Nếu có điều kiện tôi mong được cùng bạn "gọt" tiếp theo phương án bạn đã dịch. OK
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
minminixi (28-02-2012)
  #16  
Cũ 28-02-2012, 22:09
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
Bùi Huy Bằng viết Xem bài viết
Chào bạn Minminixi!

- Những lời giáo đầu làm cho tôi phải "chạnh nghĩ", bởi có lý, vì cái "lý" nó có "chân".
- Nội dung bản dịch đã chứa "điều kiện cần", suy tư của chúng ta đã gần như "tiệm cận".
- Theo tôi vấn đề vần điệu... thuộc "điều kiện đủ" (tuy nó vô cùng), nhưng phải suy nghĩ thêm. Nếu có điều kiện tôi mong được cùng bạn "gọt" tiếp theo phương án bạn đã dịch. OK
Cám ơn bác đã quan tâm!
Nhà em nói thật nếu cần và có time thì có thể phân tích mất ít nhất vài trang về cách và lý do cảm nhận bài thơ này, nhưng ngàn lời đẫn không bằng một phương án thể hiện, nên em tự chỉnh lại cho sát với mong muốn bác cần là sát cả ý và vần, dĩ nhiên chưa thể hoàn hảo nhưng nhà em không có đủ đam mê và thời gian làm hơn. Bác có thể dựa trên phương án trao đổi này để gọt sửa thành bản hoàn hảo theo ý bác, không cần quan tấm nó giống hay khác phương án của em:


“Спичка отгорела и погасла…”
Борис Корнилов

Спичка отгорела и погасла,
Мы не прикурили от неё.
А луна — сияющее масло —
Тихо уходила в бытиё.

И тогда, протягивая руку,
Думая о бедном, о своем,
Полюбил я горькую разлуку,
Без которой мы не проживем.

Будем помнить грохот на вокзале,
Беспокойный,
тягостный вокзал.
Что сказали,
что — не досказали,
Потому что поезд побежал.

Все уедем в пропасть голубую.
Скажут будущие: молод… был,
Девушку веселую любую
Как реку весеннюю любил.

Унесет она
и укачает,
И у ней ни ярости, ни зла,
А впадая в океан, не чает,
Что меня с собою унесла.

Вот и все.
Когда вы уезжали,
Я подумал,
только не сказал,
О реке подумал,
о вокзале,
О земле, похожей на вокзал…


“Que diêm ấy cháy nhanh và vụt tắt…”

Que diêm ấy cháy nhanh và vụt tắt
Bọn anh chẳng châm kịp điếu thuốc đầu
Mà trăng kia-miếng bơ vàng lấp lánh-
lặng lẽ lặn vào nơi chốn hư vô.

Và khi đó, tay cầm diêm chưa hạ
Chưa hết suy tư về nghèo khó, về mình,
Anh chợt yêu cuộc chia ly cay đắng,
Thiếu nó đôi ta đâu sống trọn chuyện tình.

Ta sẽ nhớ sân ga ầm vang ấy
chẳng lúc nào yên,
nhà ga hối hả,
Những lời vội trao,
những dặn dò chưa kịp,
vì tàu lại đi theo nhịp sống vội vàng.

Ta sẽ về nơi vực thẳm lãng quên,
để đời sau nhắc: chàng trai từng trẻ
từng đem lòng yêu cô gái tươi xinh
như dòng sông khi hồi chảy xuân tình

Sống xuân đưa cuốn
và sóng chao ru
và sông nước không hận lòng, bạc ác,
Mà cứ nối dòng ra với đại dương,
đâu biết cuốn anh theo sóng nước tình vương

Thế cũng xong.
Khi người khuất tàu xa,
Anh đã suy tư,
chỉ là trong câm nín,
về dòng sông ngẫm dòng đời,
về nhà ga qua
về đời này, sao giống một sân ga ….
(LHA-28-02-12)


Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 29-02-2012 thời gian gửi bài 06:53
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Bùi Huy Bằng (29-02-2012)
  #17  
Cũ 01-03-2012, 15:07
Bùi Huy Bằng Bùi Huy Bằng is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2011
Bài viết: 21
Cảm ơn: 9
Được cảm ơn 16 lần trong 9 bài đăng
Default Tôi từng có người vợ chưa cưới - Thơ Borix Kornhilov


TÔI TỪNG CÓ NGƯỜI VỢ CHƯA CƯỚI
Borix Kornhilov

Tôi từng có người vợ chưa cưới,
Là vợ tương lai linh lợi tuyệt vời. (1)
Nhưng tiếc thay, không hay tin mới,
Nàng thân yêu phiêu bạt bao nơi:
Khi trên cánh đồng, lúc ở biển khơi,
Hay trong chiến trận mịt mờ khói lửa , -
Nay tôi chẳng biết gì hơn
Và vì sao tôi cứ lo buồn.

Em yêu ơi, đã chọn ai rồi,
Mà ngân nga lời ca trong sáng,
Tình say đắm để tâm hồn quên lãng,
Nụ cười tươi anh chẳng lắng trên môi?

Em đã từng hôn ai rồi đó
Bên dòng Đu-nai (2), hay dòng Ô-ka (3),
Trên bến tàu, hay nơi đất lở,
Bên dốc đứng, hay ở sông xa?
Tầm thước anh ta thế nào,
Xuân xanh chừng bao nhiêu tuổi,
Liệu có thể ung dung bước tới
Và thân thiện chào hỏi cùng tôi!

Anh ta sẽ tiến lại – dĩ nhiên rồi,
Này bạn ơi, hãy nhận lời hứa hẹn:
Anh thành tâm đôi điều bàn đến,
Để chàng ta chăm sóc bên em,
Mong em yêu không biết ưu phiền,
Dù là nhà thể thao – núi cao đích đến,
Hay đoàn viên thanh niên cộng sản - nơi biển xa
Hoặc, có thể, ở tận Bu-kha-ra (4).
1935
Bùi Huy Bằng dịch
У МЕНЯ БЫЛА НЕВЕСТА
Борис Корнилов

У меня была невеста,
Белокрылая жена.
К сожаленью, неизвестно,
Где скитается она:
То ли в море, то ли в поле,
То ли в боевом дыму, -
Ничего не знаю боле
И тоскую потому.

Ты кого нашла, невеста,
Песней чистою звеня,
Задушевная заместо,
Невесёлого меня?

Ты кого поцеловала
У Дуная, у Оки,
У причала , у обвала
У обрыва , у реки?
Он какого будет роста
Сколько лет ему весной,
Подойдёт ли прямо, просто
Поздороваться со мной!

Подойдёт - тогда, конечно,
Получай, дружок, зарок:
Я скажу чистосердечно,
Чтобы он тебя берёг ,
Чтобы ты не знала горя,
Альпинистка - на горе,
Комсомолка - где-то в море
Или, может, в Бухаре.
1935

- Xem bản dịch TÔI TỪNG CÓ NGƯỜI THƯƠNG của dịch giả Thuỵ Anh tại http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13016
(1)- Xem bài: TÌM NGỮ NGHĨA TÍNH TỪ “БЕЛОКРЫЛАЯ” trong bài TÔI TỪNG CÓ NGƯỜI VỢ CHƯA CƯỚI – Thơ Borix Kornhilov
(2)- Đu-nai (Đa-nuýp) – Sông lớn nhất chảy qua Trung và Đông-Nam Châu Âu rồi đổ vào lưu vực Biển Đen
(3)- Ô-ka – Sông chảy qua phần Châu Âu của Nga, dòng hữu ngạn lớn nhất của sông Von-ga
(4)- Bu-kha-ra – thành phố của nước Cộng hoà Uzbekixtan
- Nguyên tác tại: http://vi.wikipedia.org/wiki/Boris_Petrovich_Kornilov
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #18  
Cũ 01-03-2012, 16:09
Bùi Huy Bằng Bùi Huy Bằng is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2011
Bài viết: 21
Cảm ơn: 9
Được cảm ơn 16 lần trong 9 bài đăng
Default Tìm ngữ nghĩa tính từ “Белокрылая” - Thơ Borix Kornhilov

TÌM NGỮ NGHĨA TÍNH TỪ “БЕЛОКРЫЛАЯ” trong bài TÔI TỪNG CÓ NGƯỜI VỢ CHƯA CƯỚI – Thơ Borix Kornhilov

Tôi là người dịch thơ Nga nghiệp dư, trong số bài đã dịch thì thấy quá khó khi tìm ngữ nghĩa tính từ “Белокрылая” ở bài У МЕНЯ БЫЛА НЕВЕСТА - Борис Корнилов (TÔI TỪNG CÓ NGƯỜI VỢ CHƯA CƯỚI - Borix Kornhilov).
Trong bài đó, dịch giả Thuỵ Anh đã dịch “Белокрылая жена” là “Người vợ mang đôi cánh trắng“ (http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13016).
Tôi đoán, dịch giả đã ghép Бело với крылая (cho là tính từ có nghĩa cánh) thành tính từ có nghĩa cánh trắng.
Tuy nhiên khi tra cứu Từ điển tiếng Nga - 1973 (sách) của X. I. O-gie-gov; Từ điển Nga - Việt (điện tử) MultiDictionary v8.o – 2007; Từ điển Nga - Việt (điện tử) SpbDic thì không thấy từ điển nào đề cập đến ngữ nghĩa của tính từ Белокрылая hoặc крылая. Danh từ крыло, крылья (s.n.) – có nghĩa cánh, ..., nhưng không có tính từ cấu thành крылая, mà chỉ có крылатый, ая, оеcó cánh,..., ở mục riêng biệt trong các từ điển.
Như vậy dịch “Белокрылая жена” - “Người vợ mang đôi cánh trắng “ là không có cơ sở và dù có ghép với câu: "Nhưng tiếc thay, đường bay phiêu lãng” thì cũng không hợp lý, bởi từ скитается chỉ có nghĩa phiêu bạt (phiêu lãng, tha phương,...).
Khi tra cứu trên Google có đựơc một số kết quả mà tôi quan tâm sau đây:

БЕЛОКРЫЛАЯ: Đặt tên sinh vật hoặc sự vật (Có hình ảnh kèm theo, nhưng chưa biết hiện lên Blog):
- elenavinok — «Летит белокрылая чайка» на Яндекс.Фотках
fotki.yandex.ru
Летит белокрылая чайка
- Голубиные ассоциации на берегу Иордана: о белокрылых птицах
cursorinfo.co.il/.../golubinye-associacii-na-beregu-ior..
- Мариуполь заполонили белокрылые дятлы - Общество | KP.UA
dn.kp.ua/daily/070511/279407/
- Белокрылая морская свинья,Dall's Porpoise,Phocoenoides dalli
www.cetacea.ru
- Владимир Набоков. Пьесы в стихах ...
lib.ru/NABOKOW/ver_drams.txt?format=_Ascii.txt
Жена Ведь он нам не родня: мы дедушкой его прозвали сами. Джульетта Он ..... Домой, пора домой - к очарованьям жизни белокрылой! Ты скрыл лицо ...

Trong các trang web này có thể dịch như sau:
. белокрылая чайка: chim hải âu trắng.
. о белокрылых птицах: về các chú chim trắng (về đôi bồ câu trắng).
. белокрылые дятлы: những chim gõ kiến cánh đốm trắng.
. Белокрылая морская свинья: [cá] lợn biển bụng trắng.
. - к очарованьям жизни белокрылой!: tạm dịch là: tiếp cận những sự quyến rũ của đời sống trong sáng.
Như vậy tuỳ theo sinh vật hoặc sự vật mà có lời dịch thích hợp.

БЕЛОКРЫЛАЯ: Đặt tên trang Web
- Белокрылая: сайт Надежды Туровской - Автостоп: Дороги - Матерщинник
http://www.belokrylaya.narod.ru/avto...tostop1-8.html
- "Белокрылая чайка Харькова" презентовала очередной сборник ...
www.interesno.name
- Если жена ставит условия и хочет что бы все было по ее.что ...
mujchin.net › ... › Белокрылая Лошадка

Trong trường hợp này có thể tạm dịch tên các trang Web là:
. Trinh trắng: website của Nađiêgiơđa Turôvxkaia.
. “Hải âu trắng của thành phố Kharcôp”.
. Ngựa Bạch.

БЕЛОКРЫЛАЯ: Mô tả hình thái con người
- Плэйкаст «Белокрылая Чайка - Лариса...»
www.playcast.ru/.../6bb7f9083179d1bf84b67dc70fd5...
Плэйкаст «Белокрылая Чайка - Лариса...», автор Katava.
- Читать "Жена Темного Властелина или семейка, тронутая на ...
www.litmir.net/br/?b=129538&p=15 – Nga - Белокрылые и чернокрылые составляют некую отдельную ячейку...

Trong trường hợp này có thể lý giải như sau:
. Ở trang Web đầu:
Đây là Video – Đĩa nhạc: Hình ảnh thiếu nữ khoác trên hai cánh tay đôi cánh giả kèm bài thơ thiếu nữ Larixa là chim Hải âu trắng
. Ở trang Web sau:
Đây là truyện ngắn. Trong truyện ngắn này với 25 trang báo điện tử đã dành trang 15 đề cập đến các tính từ: Серокрылый, Чернокрылый, Белокрылый (-ая) chỉ người (nhân vật) có liên quan đến lĩnh vực khoa hoc chính trị (политология) mà không thể dịch là Cánh nâu, Cánh đen, Cánh trắng; vì chúng có những nghĩa bóng mang ẩn ý rất sâu và rộng. Bạn đọc nào muốn hiểu rõ, xin tham khảo trang Web đã dẫn .

Vì vậy khi dịch tính từ “Белокрылая” tôi đã căn cứ vào trang Web sau đây:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%...B8%D0%BC%D1%8B
Словарь русских синонимов с морфологией - Từ điển những từ đồng nghĩa trong tiếng Nga liên quan đến ngữ thái học (hoặc hình thái học).
Морфология «белокрылая» - Ngữ thái học «белокрылая»:
Прилагательное женского рода, единственного числа, именительного падежа, одушевленное, неодушевленное, качественное прилагательное – Tính từ giống cái, số ít, cách một, có nghĩa linh hoạt (hoạt bát, năng động, có sinh khí, ...), hoặc ngược lại, đó là tính từ chỉ phẩm chất.
Như vậy Белокрылая жена có thể dịch là : Người vợ linh lợi.
Nếu bạn đọc có thông tin khác, xin chỉ dẫn, tôi rất cảm ơn.
Bùi Huy Bằng
01/2012

1. Cảm nhận từ: vantinhcl [Blogger] 11.02.12@06:32

Chào anh Huy Bằng!
Tôi cũng học ở Nga lâu năm, nhưng không phải chuyên ngành tiếng Nga - Văn học. Đọc bài viết của anh thật thú vị, thú vị về những trăn trở, băn khoăn khi dịch một tính từ trong ngữ cảnh đó. Tôi cũng không đồng tình với dịch của Thụy Anh vì không hợp nghĩa, khó chấp nhận (Thụy Anh tôi biết khi học Đại học ở Trường Đại học sư phạm quốc gia Moskva, tôi làm Nghiên cứu sinh). Tôi đồng tình hơn về cách dịch của anh, sát nghĩa hơn: "Người vợ linh lợi".
Theo tôi, trong ngữ cảnh này cũng có thể dịch là Người vợ tháo vát", "Người vợ nhanh nhẹn" (anh tham khảo nhé).
Chúc anh thành công!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Bùi Huy Bằng cho bài viết trên:
hungmgmi (01-03-2012), minminixi (01-03-2012)
  #19  
Cũ 01-03-2012, 17:04
Bùi Huy Bằng Bùi Huy Bằng is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2011
Bài viết: 21
Cảm ơn: 9
Được cảm ơn 16 lần trong 9 bài đăng
Default Những cánh rừng ở Xê-miô-nôv - Thơ Bôrix Kornhiôv

NHỮNG CÁNH RỪNG Ở XÊ-MIÔ-NÔV
Bôrix Kornhilov

Nỗi mệt mỏi lặng lẽ, buổi chiều tà
Gợi tiếng thở than văng vẳng xa
Vang tới lưu vực Von-ga hạ (1)
Và những cánh rừng Xê-miô-nôv xanh bao la .

Tiếng thông reo và hoàn diệp liễu cười nghiêng ngả
Lay động những thảm cỏ chen giữa rừng già.
Tôi hồi tưởng những chiều tà xanh màu lá
Và đụn rơm toả khói bảng lảng xa.

Khúc gỗ trắng của bạch dương trìu mến
Tôi nhìn thấy trong tay thợ làm thìa, (2)
Như ẩn chứa vẹn nguyên, đang hiện diện
Ánh bình minh muôn sắc tía lung linh.

Mi đừng biến đi, miền đất thông xanh bao đời,
Quê hương yêu dấu của ta ơi!
Dù thế nào sẽ có ngày ta lại tới
Gieo xuống đất này những hạt giống sinh sôi.

Khi các bà nội trợ đóng sầm cửa chớp
Là lúc những cánh tay mỏi khớp nghỉ ngơi,
Tôi sẽ kể chuyện về thành phố xây bởi đá
Cho những người già đầu bạc trải đời.

Tôi thấm thía tình yêu buổi chiều tà,
Khi rời xa những tiếng lao xao than thở
Vang tới lưu vực Von-ga hạ,
Và những cánh rừng Xê-miô-nôv chạy dài xa.
1925
Bùi Huy Bằng dịch
02/2012
СЕМЁНОВСКИЕ ЛЕСА
Борис Корнилов

Усталость тихая, вечерняя
Зовёт из гула голосов
В Нижегородскую губернию
И в синь Семёновских лесов.

Сосновый шум и смех осиновый
Опять кулигами пройдёт.
Я вечера припомню синие
И дымом пахнущий омёт.

Берёзы нежной тело белое
В руках увижу ложкаря,
И вновь непочатая, целая
Заколыхается заря.

Ты не уйдёшь, моя сосновая,
Моя любимая страна!
Когда-нибудь, но буду сновая
Бросать на землю семена.

Когда хозяйки хлопнут ставнями
И — отдых скрюченным рукам,
Я расскажу про город каменный
Седым угрюмым старикам.

Познаю вновь любовь вечернюю,
Уйдя из гула голосов
В Нижегородскую губернию,
В разбег Семёновских лесов.
1925

(1)- Vùng nằm ở hạ lưu, nơi giao nhau của sông Von-ga và sông nhánh Ô-ka , có thành phố Xê-miô-nôv và trung tâm hành chính là thành phố Nhi-znhi Nôv-gô-rơđ.
(2)- Thuở trước nông dân Nga làm thìa, môi bằng gỗ.
- Nguyên tác tại: http://vi.wikipedia.org/wiki/Boris_Petrovich_Kornilov
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #20  
Cũ 01-03-2012, 17:44
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Bùi Huy Bằng viết Xem bài viết
TÌM NGỮ NGHĨA TÍNH TỪ “БЕЛОКРЫЛАЯ” trong bài TÔI TỪNG CÓ NGƯỜI VỢ CHƯA CƯỚI – Thơ Borix Kornhilov

Tôi là người dịch thơ Nga nghiệp dư, trong số bài đã dịch thì thấy quá khó khi tìm ngữ nghĩa tính từ “Белокрылая” ở bài У МЕНЯ БЫЛА НЕВЕСТА - Борис Корнилов (TÔI TỪNG CÓ NGƯỜI VỢ CHƯA CƯỚI - Borix Kornhilov).
Trong bài đó, dịch giả Thuỵ Anh đã dịch “Белокрылая жена” là “Người vợ mang đôi cánh trắng“ (http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13016).
Tôi đoán, dịch giả đã ghép Бело với крылая (cho là tính từ có nghĩa cánh) thành tính từ có nghĩa cánh trắng.
Tuy nhiên khi tra cứu Từ điển tiếng Nga - 1973 (sách) của X. I. O-gie-gov; Từ điển Nga - Việt (điện tử) MultiDictionary v8.o – 2007; Từ điển Nga - Việt (điện tử) SpbDic thì không thấy từ điển nào đề cập đến ngữ nghĩa của tính từ Белокрылая hoặc крылая. Danh từ крыло, крылья (s.n.) – có nghĩa cánh, ..., nhưng không có tính từ cấu thành крылая, mà chỉ có крылатый, ая, оеcó cánh,..., ở mục riêng biệt trong các từ điển.
Như vậy dịch “Белокрылая жена” - “Người vợ mang đôi cánh trắng “ là không có cơ sở và dù có ghép với câu: "Nhưng tiếc thay, đường bay phiêu lãng” thì cũng không hợp lý, bởi từ скитается chỉ có nghĩa phiêu bạt (phiêu lãng, tha phương,...).
Khi tra cứu trên Google có đựơc một số kết quả mà tôi quan tâm sau đây:

БЕЛОКРЫЛАЯ: Đặt tên sinh vật hoặc sự vật (Có hình ảnh kèm theo, nhưng chưa biết hiện lên Blog):
- elenavinok — «Летит белокрылая чайка» на Яндекс.Фотках
fotki.yandex.ru
Летит белокрылая чайка
- Голубиные ассоциации на берегу Иордана: о белокрылых птицах
cursorinfo.co.il/.../golubinye-associacii-na-beregu-ior..
- Мариуполь заполонили белокрылые дятлы - Общество | KP.UA
dn.kp.ua/daily/070511/279407/
- Белокрылая морская свинья,Dall's Porpoise,Phocoenoides dalli
www.cetacea.ru
- Владимир Набоков. Пьесы в стихах ...
lib.ru/NABOKOW/ver_drams.txt?format=_Ascii.txt
Жена Ведь он нам не родня: мы дедушкой его прозвали сами. Джульетта Он ..... Домой, пора домой - к очарованьям жизни белокрылой! Ты скрыл лицо ...

Trong các trang web này có thể dịch như sau:
. белокрылая чайка: chim hải âu trắng.
. о белокрылых птицах: về các chú chim trắng (về đôi bồ câu trắng).
. белокрылые дятлы: những chim gõ kiến cánh đốm trắng.
. Белокрылая морская свинья: [cá] lợn biển bụng trắng.
. - к очарованьям жизни белокрылой!: tạm dịch là: tiếp cận những sự quyến rũ của đời sống trong sáng.
Như vậy tuỳ theo sinh vật hoặc sự vật mà có lời dịch thích hợp.

БЕЛОКРЫЛАЯ: Đặt tên trang Web
- Белокрылая: сайт Надежды Туровской - Автостоп: Дороги - Матерщинник
http://www.belokrylaya.narod.ru/avto...tostop1-8.html
- "Белокрылая чайка Харькова" презентовала очередной сборник ...
www.interesno.name
- Если жена ставит условия и хочет что бы все было по ее.что ...
mujchin.net › ... › Белокрылая Лошадка

Trong trường hợp này có thể tạm dịch tên các trang Web là:
. Trinh trắng: website của Nađiêgiơđa Turôvxkaia.
. “Hải âu trắng của thành phố Kharcôp”.
. Ngựa Bạch.

БЕЛОКРЫЛАЯ: Mô tả hình thái con người
- Плэйкаст «Белокрылая Чайка - Лариса...»
www.playcast.ru/.../6bb7f9083179d1bf84b67dc70fd5...
Плэйкаст «Белокрылая Чайка - Лариса...», автор Katava.
- Читать "Жена Темного Властелина или семейка, тронутая на ...
www.litmir.net/br/?b=129538&p=15 – Nga - Белокрылые и чернокрылые составляют некую отдельную ячейку...

Trong trường hợp này có thể lý giải như sau:
. Ở trang Web đầu:
Đây là Video – Đĩa nhạc: Hình ảnh thiếu nữ khoác trên hai cánh tay đôi cánh giả kèm bài thơ thiếu nữ Larixa là chim Hải âu trắng
. Ở trang Web sau:
Đây là truyện ngắn. Trong truyện ngắn này với 25 trang báo điện tử đã dành trang 15 đề cập đến các tính từ: Серокрылый, Чернокрылый, Белокрылый (-ая) chỉ người (nhân vật) có liên quan đến lĩnh vực khoa hoc chính trị (политология) mà không thể dịch là Cánh nâu, Cánh đen, Cánh trắng; vì chúng có những nghĩa bóng mang ẩn ý rất sâu và rộng. Bạn đọc nào muốn hiểu rõ, xin tham khảo trang Web đã dẫn .

Vì vậy khi dịch tính từ “Белокрылая” tôi đã căn cứ vào trang Web sau đây:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%...B8%D0%BC%D1%8B
Словарь русских синонимов с морфологией - Từ điển những từ đồng nghĩa trong tiếng Nga liên quan đến ngữ thái học (hoặc hình thái học).
Морфология «белокрылая» - Ngữ thái học «белокрылая»:
Прилагательное женского рода, единственного числа, именительного падежа, одушевленное, неодушевленное, качественное прилагательное – Tính từ giống cái, số ít, cách một, có nghĩa linh hoạt (hoạt bát, năng động, có sinh khí, ...), hoặc ngược lại, đó là tính từ chỉ phẩm chất.
Như vậy Белокрылая жена có thể dịch là : Người vợ linh lợi.
Nếu bạn đọc có thông tin khác, xin chỉ dẫn, tôi rất cảm ơn.
Bùi Huy Bằng
Kính gửi bác Bùi Huy Bằng

Trong từ điển giải nghĩa tiếng Nga có từ белокрылый đấy ạ, bác có thể kiểm tra qua trang http://gramota.ru/

Большой толковый словарь

БЕЛОКРЫЛЫЙ, -ая, -ое; -крыл, -а, -о.
Имеющий белые крылья. Б-ые чайки, мотыльки. / Трад.-поэт.
О метели, мечтах, видениях и т.п.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Bùi Huy Bằng (02-03-2012)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:10.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.