![]() |
Thơ Bôrix Petrôvitr Kornhilôv (Борис Петрович Корнилов)
Đây là 1 bài thơ của BK gửi OB trong đường link Nina vừa gửi. Bútgai có bản dịch góp vui với cả nhà
|
@ Bác butgai: bài thơ bác dịch rất hay, nhất là 3 khổ thơ đầu tiên. Tuy nhien xin bác xem lại mấy câu (in nghiêng) em hơi có chút băn khoăn:
1. Весенняя река có lẽ dịch là "đẹp dịu dàng" sợ không chuẩn lắm, vì sông mùa xuân "hung dữ" lắm bác ơi - băng trên sông tan ra nên dòng chảy lớn lắm, mà tác giả cũng chỉ nói là "cô gái vui tươi" và có phần vô tư như dòng sông mùa xuân: Укачает, унесет, впадать в океан, đâu có "dịu dàng", (đấy là chưa kể còn "dữ" nữa, hì hì):emoticon-0100-smile 2. Từ ярость không phải là "chói lóa" mà là "thịnh nộ, giận dữ", chắc muốn nói sông chẳng giận dữ gì, chẳng ác độc gì, nhưng là sức sông mùa xuân nên cứ ào ào đổ ra biển, cuốn theo tất cả thôi. 3. Câu sau cùng trong khổ thơ có chữ "khi" làm câu thơ trở nên khó hiểu, em nghĩ câu này chắc tác giả định nói: khi sông đổ ra biển thì cứ việc nó nó đi, cũng chẳng cố tình (hy vọng) cuốn cả đời tôi theo nó. Em có mấy dòng trao đổi thế bác xem lại giúp, nếu có gì chưa đúng cho em biết với nhé! Tất thảy đã đi vào xanh thẳm luân hồi Người đời sau kể chuyện chàng trai trẻ Từng yêu một cô nàng vui vẻ thế Đẹp dịu dàng như sông lúc xuân thì Trong quay cuồng dòng nước sẽ cuốn đi Chẳng chói lòa mà cũng không ác độc Không hy vọng khi đổ ra biển rộng Khi đời anh đã bị sóng cuốn đi |
Em xin trình làng phương án dịch bài thơ này:
|
Thơ Bôrix Pet’rôvitr Kornhilôv (Борис Петрович Корнилов)
|
Em cũng xin góp vui một chút với bài "Que diêm" :)
http://upload.wikimedia.org/wikipedi...treichholz.jpg
|
Thơ Bôrix Pet’rôvitr Kornhilôv (Борис Петрович Корнилов)
BÔRIX PÊT’RÔVITR KORNHIÔV
Vài nét tiểu sử: (Theo http://er3ed.qrz.ru/index.htm?kornilov-b.htm) Bôrix Pet’rôvitr Kornhilôv (Борис Петрович Корнилов) - người chồng đầu tiên, nguồn cảm hứng dạt dào trong những bài thơ tình xúc động của nhà thơ Olga Phiôđorôvna Berggôltx (Ольга Федоровна Берггольц ). Ông sinh ngày 16 tháng 7 năm 1907 ở làng Pôkrôvxkôe, gần thành phố Xêmiônôv, vùng Thành phố hạ lưu sông Volga. Năm 1922 gia đình chuyển đến thành phố Xêmiônôv và ông bắt đầu làm thơ. Cuối năm 1925 ông đến Lênhingrađ ( nay là Xanh Pêtecbua), tham gia nhóm văn học “Thế hệ mới” (Смена). Năm 1927 – 28 học ở trường Đai học lịch sử nghệ thuật Lênhingrađ. Một năm sau ông được coi là nhà thơ tài năng nhất của nhóm này. Từ những năm1930 ông xuất bản rất nhiều tác phẩm. Tài năng của ông phát triển theo nhiều hướng: thơ trữ tình, truyện thơ, truyện thần thoại, thi ca và ngợi ca. Năm 1934 trong đaị hội các nhà văn, ông được coi là niềm hy vọng của thơ trữ tình Xô-viết. Nhưng, những tác phẩm xuất hiện sau này đã đề cập đến tình trạng khủng hoảng (ở Nga - ND). Điều đó tác động đến ông, ông đã nghiện rượu, trở nên khùng và bị khinh bỉ. Năm 1936 bị khai trừ khỏi Hội nhà văn. Sau khi Kirôv bị ám sát, đã diễn ra một cuộc thanh trừng khốc liệt những phần tử “thù địch”. Năm1937 ông bị bắt, bị giết hại ngày 21 tháng 11 năm 1938 (tháng 2 – theo http://vi.wikipedia.org) . Sau này ông đã được truy hồi danh dự. Năm 1968 tại thành phố Xêmiônôv đã dựng tượng đài và khai trương viện bảo tàng vinh danh Bôrix Pêt’rôvitr Kornhilôv. Để tưởng nhớ 74 năm ngày mất của B. Kornhilôv, với lòng quý trọng nhà thơ trẻ bạc mệnh, chưa kịp cống hiến hết tài năng to lớn cho đời, tôi xin giới thiệu một số bài thơ của B. Kornhilôv, trước hết là “Bài ca gặp gỡ”, được coi là bài thơ hay nhất (thời đó – ND), đã được nhạc sĩ Đ. Sôxtakôvitr phổ nhạc cho phim ”Gặp gỡ”. Suốt nhiều năm sau bài hát vẫn được ưa chuộng rộng rãi.
(*)- Nguyên nghĩa: BÀI CA GẶP GỠ. Nhưng trong bài thơ sự GẶP GỠ không nhiều, điều chính yếu lại là rất nhiều sự kiện diễn ra mỗi ngày mới, nên có thể dịch là NGỢI CA NGÀY MỚI - Xem bản dịch của dịch giả Nguyễn Viết Thắng tại http://vi.wikipedia.org/wiki/Boris_Petrovich_Kornilov - Nguyên tác tại 2 trang Web đã dẫn. |
Thơ Bôrix Pet’rôvitr Kornhilôv (Борис Петрович Корнилов)
(*)- Xem bản dịch của dịch giả Thụy Anh tai: http://vn.360plus.yahoo.com/leducsao/article?mid=37 (1)- Nguyên bản tiếng Nga tại trang Web đã dẫn |
Bác Bùi Huy Bằng chỉ nên post các bản dịch thơ Kornilov vào topic này thôi nhé, không nên mở thêm topic khác nếu cùng tác giả.
|
Trích:
Cảm ơn bác BHB đã giới thiệu! :emoticon-0150-hands |
Trao đổi vài điều
K/g các bạn: hungmgmi và Sao mai
Trước hết phải xin lỗi ban QT bởi năng lực “vi tính” của tôi hạn hẹp, không biết sử dụng công cụ của trang mạng, ngay cả những từ tiếng Anh thông thường cũng chật vật đánh vần, cứ như bị gài bẫy, mong Ban QT chỉ dẫn. Sau khi nhấn chuột mới biết lỡ đà, không biết khắc phục, chứ không phải cố tình. Nhân dịp bạn Sao Mai có đưa ra so sánh, tôi thấy cũng cần nêu ra cách tiếp cận một cách hệ thống. Tôi làm kỹ thuật (nghiên cứu , thiết kế cơ khí) chỉ quen với nét vẽ cùng những công thức, không biết làm thơ và chẳng có thú yêu thơ, kể cả thơ Nga. Nhân đọc: Я ВАС ЛЮБИЛ – TÔI YÊU EM, BÀI THƠ KHÔNG HÌNH ẢNH Ngô Tự Lập (Viet-Studies 17-11-10) tôi mới biết thơ Puskin. Tôi còn biết thơ Olga Berggoltx là qua phản hồi cùng dịch giả Thụy Anh với bài “Hãy hiện về với mẹ con ơi…” ở http://lopa0khoa9.wordpress.com/2011...%C6%A1-puskin/. Vì “tức cảnh” mà “diệt thơ” nên “múa rìu” qua mặt những nhà VĂN KHOA được đào tạo bài bản. Nay muốn giới thiệu thơ Borix Kornhilov vì trong chuyên mục không thấy có. Còn nhận xét: “SM đã đọc bản dịch của Thụy Anh, thấy cô ấy dịch thoát, hay, giàu chất thơ. Đúng là nhà thơ dịch thơ, mà lại là phụ nữ dịch thơ phụ nữ, có khác” thì rất đúng, bởi là người dịch chuyên nghiệp. Tuy nhiên tôi thấy cần dẫn ra tư liệu sau đây:
Bỏ qua những tiểu tiết, tôi thấy trong bài dịch của dịch giả Thuỵ Anh có 3 khổ thơ và vài câu (tôi gạch dưới) xa nội dung và ngữ pháp so với bản gốc. Với tôi, yêu cầu chính xác được đặt hàng đầu (điều kiện cần), đó là tiêu chuẩn trung thành với nguyên tác và cũng là để không rơi vào tình huống mà nhiều người cứ đùa rằng, dịch là “diệt”. Nếu bạn Sao Mai thấy đồng điệu với suy nghĩ này thì chúng ta cùng tiếp tục trao đổi, bằng không thì xin dừng tại đây. |
Trích:
Ai cũng biết bản dịch nghĩa (nếu đúng) bao giờ cũng chính xác hơn bản dịch thơ. Tuy nhiên dịch thơ thì mỗi người một phong cách. Hiếm có bài thơ dịch nào vừa sát nghĩa vừa hay. Do vậy mới có câu "dịch là diệt", mà câu này chủ yếu nói về việc dịch thơ. Cũng phải nói thêm, kiểu dịch thơ sát nghĩa từng chữ (vẫn được gọi là dịch слово в слово, word by word), đọc thấy chẳng sai ý nào, nhưng nếu không ra thơ Việt thuần thục, thì cũng là một kiểu "diệt thơ" thành công. Có trường phái dịch thơ thật sát nghĩa (nhưng không phải dịch слово в слово), như Thúy Toàn dịch Puskin, trong NNN thì có Nina...(kiểu 1); có trường phái dịch thoáng, bay, nhưng vẫn giữ cái thần của bản gốc, như Bằng Việt (kiểu 2 này cũng đòi hỏi nhiều tài năng - chính vì thế Bằng Việt vẫn được coi là người dịch Olga xuất sắc nhất), trong NNN có bạn Wehrmacht dịch Exenin, nhưng bạn này thành công chưa nhiều...; Còn kiểu 3 là trung gian giữa 2 kiểu trên, đó là trường hợp Tố Hữu dịch "Em ơi đợi anh về", còn trong NNN có Thụy Anh... Mỗi kiểu dịch thơ trên, nếu thành công đều hay, còn không thành công đều dở. Hàm lượng Tín - Đạt - Nhã của mỗi kiểu mỗi khác. Nếu bản dịch hoàn hảo thì theo kiểu 1 sẽ có mức T-Đ-N cao nhất, và chắc là khó nhất. Còn xét tổng thể thì dịch thành công ở kiểu nào cũng khó, và kiểu nào cũng có nhiều người hâm mộ. SM thì hâm mộ cả 3 kiểu, miến là dịch hay. Đó là cảm nhận của người chỉ biết thưởng thức, bác ạ. :emoticon-0150-hands Dẫu sao SM cũng thử lấy ra 1 khổ thơ mà trong bài của TA bị gạch cả 4 câu: И тогда, протягивая руку, Думая о бедном, о своем, Полюбил я горькую разлуку, Без которой мы не проживем. Đưa tay ra còn níu được gì không Anh nghĩ ngợi về bao điều bất hạnh Về cuộc chia ly đã trở thành sự sống Của riêng anh. Anh chợt yêu nó vô cùng (TA) Và khi đó, lúc giơ [vẫy] tay [tiễn biệt], Là lúc nghĩ về nỗi đau, về bản thân, Ta mới cảm nhận cách chia ly cay đắng, Không có cách này chúng ta sẽ không sống nổi. (BHB) Ở đây SM thấy, khó phân biệt được bản dịch nghĩa của bác hay bản dịch thơ của Thụy Anh bản nào gần nguyên tác hơn. SM hiểu nghĩa nguyên tác là: Và khi giơ tay (chào biệt), là lúc anh nghĩ về điều bất hạnh, về bản thân. Anh đã yêu cuộc chia ly cay đắng này, (vì) thiếu nó chúng mình không sống nổi. Trong bản dịch của TA, nếu thay chữ "riêng anh" bằng "chúng ta" thì gần nguyên tác hơn. Nhưng tất nhiên TA có lý của mình khi dịch thế, đó chính là cái duyên của cô ấy. Nếu là tác giả, cô ấy sẽ viết thế, và bản thân SM cũng thấy thế hay hơn, ít ra là với cảm nhận của người Việt, nhất là phái nữ. Còn "Ta mới cảm nhận cách chia ly cay đắng..." của bác, có lẽ thay bằng "Anh đã yêu cuộc chia ly cay đắng..." thì đúng với bản gốc hơn chăng? (Trong bản dịch nghĩa mà bác bỏ hẳn chữ Полюбил?). Trong bản dịch thơ thì bác lại có chứ "yêu" đó: "Ta yêu thích cách chia ly cay đắng/ Không có cách này liệu sống tiếp được chăng". Nhưng dịch thế cũng không đạt, vì tác giả viết yêu cuộc chia ly cay đắng cụ thể đó, chứ không phải yêu cái cách chia ly cay đắng chung chung. Ngoài ra tác giả khẳng định không thể sống tiếp được, chứ không đắn đo: "liệu sống tiếp được chăng". Thành viên NNN Tykva từng dịch khổ này như sau (SM nghĩ đó là đoạn dịch đạt được T-Đ-N một cách tương đối): Đó là khi, tay đưa tuyệt vọng, Ta nghĩ về bất hạnh của chính ta, Chợt yêu cuộc chia tay đau đớn, Thiếu vị đắng này ta như khó sống qua. Xin thêm 1 ý nhỏ nữa: theo SM biết thì TA không phải người dịch chuyên nghiệp, cô ấy là TS khoa học giáo dục, vẫn đang làm chuyên môn ấy, đã có nhiều đầu sách về lĩnh vực này. Làm thơ và dịch thơ là việc "tay trái", nhưng thành công của cô ấy. Và hình như tất cả các bác tham gia diễn đàn này cũng không có ai chuyên nghiệp về văn học hay dịch thuật cả. :emoticon-0150-hands |
Bác Saomai đề cao em quá, em dịch cũng chém gió rất nhiều mà, đâu sát ý lắm đâu. Nhân tiện em xin chuyển mấy bài dịch thơ của Kornilov từ chủ đề Olga Berggoltz sang bên này cho phải đạo...
|
Lại nhân tiện gửi mấy đường link có thơ của Boris Kornilov, tuy nhiên, toàn bài dài nên em ngại dịch :)
http://bukvitsa.com/20081/bkl_121618..._kornilov.html http://www.imwerden.info/belousenko/..._KornilovB.htm |
Kính chào bác Bùi Huy Bằng!
Nhà en xin góp với bác bản dịch riêng nói lên cách hiểu cá nhân về bài thơ "Que diêm..." nêu trên.Hình ảnh liên tưởng trong bài này còn mang nghĩa triết lý mà không phải ai cũng có thể hiểu ngay nếu chỉ coi nó như một bài thơ tình: cánh tay giơ không phải vẫy tiễn mà do châm diêm chưa kịp hạ, diêm tắt do lỗi xui xẻo vì các hộp diêm cũ ở Nga xưa thi thoảng gặp những que diêm lỗi cháy không đủ lâu, tai hại nếu nó lại là cuối cùng trong hộp, trong hoàn cảnh tuyết giá hay đói thuốc... Mời bác đọc thử, bác cũng đừng để ý chuyện một số bác khác sẽ đả phá bài thơ em dịch và em sẽ không tranh luận với ai ngoài bác đâu ạ, tất nhiên nếu có thời gian suy ngẫm trả lời :D
|
Trao đổi với minminixi
Chào bạn Minminixi!
- Những lời giáo đầu làm cho tôi phải "chạnh nghĩ", bởi có lý, vì cái "lý" nó có "chân". - Nội dung bản dịch đã chứa "điều kiện cần", suy tư của chúng ta đã gần như "tiệm cận". - Theo tôi vấn đề vần điệu... thuộc "điều kiện đủ" (tuy nó vô cùng), nhưng phải suy nghĩ thêm. Nếu có điều kiện tôi mong được cùng bạn "gọt" tiếp theo phương án bạn đã dịch. OK |
Trích:
Nhà em nói thật nếu cần và có time thì có thể phân tích mất ít nhất vài trang về cách và lý do cảm nhận bài thơ này, nhưng ngàn lời đẫn không bằng một phương án thể hiện, nên em tự chỉnh lại cho sát với mong muốn bác cần là sát cả ý và vần, dĩ nhiên chưa thể hoàn hảo nhưng nhà em không có đủ đam mê và thời gian làm hơn. Bác có thể dựa trên phương án trao đổi này để gọt sửa thành bản hoàn hảo theo ý bác, không cần quan tấm nó giống hay khác phương án của em:
|
Tôi từng có người vợ chưa cưới - Thơ Borix Kornhilov
(*)- Xem bản dịch TÔI TỪNG CÓ NGƯỜI THƯƠNG của dịch giả Thuỵ Anh tại http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13016 (1)- Xem bài: TÌM NGỮ NGHĨA TÍNH TỪ “БЕЛОКРЫЛАЯ” trong bài TÔI TỪNG CÓ NGƯỜI VỢ CHƯA CƯỚI – Thơ Borix Kornhilov (2)- Đu-nai (Đa-nuýp) – Sông lớn nhất chảy qua Trung và Đông-Nam Châu Âu rồi đổ vào lưu vực Biển Đen (3)- Ô-ka – Sông chảy qua phần Châu Âu của Nga, dòng hữu ngạn lớn nhất của sông Von-ga (4)- Bu-kha-ra – thành phố của nước Cộng hoà Uzbekixtan (**)- Nguyên tác tại: http://vi.wikipedia.org/wiki/Boris_Petrovich_Kornilov |
Tìm ngữ nghĩa tính từ “Белокрылая” - Thơ Borix Kornhilov
TÌM NGỮ NGHĨA TÍNH TỪ “БЕЛОКРЫЛАЯ” trong bài TÔI TỪNG CÓ NGƯỜI VỢ CHƯA CƯỚI – Thơ Borix Kornhilov
Tôi là người dịch thơ Nga nghiệp dư, trong số bài đã dịch thì thấy quá khó khi tìm ngữ nghĩa tính từ “Белокрылая” ở bài У МЕНЯ БЫЛА НЕВЕСТА - Борис Корнилов (TÔI TỪNG CÓ NGƯỜI VỢ CHƯA CƯỚI - Borix Kornhilov). Trong bài đó, dịch giả Thuỵ Anh đã dịch “Белокрылая жена” là “Người vợ mang đôi cánh trắng“ (http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13016). Tôi đoán, dịch giả đã ghép Бело với крылая (cho là tính từ có nghĩa cánh) thành tính từ có nghĩa cánh trắng. Tuy nhiên khi tra cứu Từ điển tiếng Nga - 1973 (sách) của X. I. O-gie-gov; Từ điển Nga - Việt (điện tử) MultiDictionary v8.o – 2007; Từ điển Nga - Việt (điện tử) SpbDic thì không thấy từ điển nào đề cập đến ngữ nghĩa của tính từ Белокрылая hoặc крылая. Danh từ крыло, крылья (s.n.) – có nghĩa cánh, ..., nhưng không có tính từ cấu thành крылая, mà chỉ có крылатый, ая, ое – có cánh,..., ở mục riêng biệt trong các từ điển. Như vậy dịch “Белокрылая жена” - “Người vợ mang đôi cánh trắng “ là không có cơ sở và dù có ghép với câu: "Nhưng tiếc thay, đường bay phiêu lãng” thì cũng không hợp lý, bởi từ скитается chỉ có nghĩa phiêu bạt (phiêu lãng, tha phương,...). Khi tra cứu trên Google có đựơc một số kết quả mà tôi quan tâm sau đây: БЕЛОКРЫЛАЯ: Đặt tên sinh vật hoặc sự vật (Có hình ảnh kèm theo, nhưng chưa biết hiện lên Blog): - elenavinok — «Летит белокрылая чайка» на Яндекс.Фотках fotki.yandex.ru Летит белокрылая чайка - Голубиные ассоциации на берегу Иордана: о белокрылых птицах cursorinfo.co.il/.../golubinye-associacii-na-beregu-ior.. - Мариуполь заполонили белокрылые дятлы - Общество | KP.UA dn.kp.ua/daily/070511/279407/ - Белокрылая морская свинья,Dall's Porpoise,Phocoenoides dalli www.cetacea.ru - Владимир Набоков. Пьесы в стихах ... lib.ru/NABOKOW/ver_drams.txt?format=_Ascii.txt Жена Ведь он нам не родня: мы дедушкой его прозвали сами. Джульетта Он ..... Домой, пора домой - к очарованьям жизни белокрылой! Ты скрыл лицо ... Trong các trang web này có thể dịch như sau: . белокрылая чайка: chim hải âu trắng. . о белокрылых птицах: về các chú chim trắng (về đôi bồ câu trắng). . белокрылые дятлы: những chim gõ kiến cánh đốm trắng. . Белокрылая морская свинья: [cá] lợn biển bụng trắng. . - к очарованьям жизни белокрылой!: tạm dịch là: tiếp cận những sự quyến rũ của đời sống trong sáng. Như vậy tuỳ theo sinh vật hoặc sự vật mà có lời dịch thích hợp. БЕЛОКРЫЛАЯ: Đặt tên trang Web - Белокрылая: сайт Надежды Туровской - Автостоп: Дороги - Матерщинник http://www.belokrylaya.narod.ru/avto...tostop1-8.html - "Белокрылая чайка Харькова" презентовала очередной сборник ... www.interesno.name - Если жена ставит условия и хочет что бы все было по ее.что ... mujchin.net › ... › Белокрылая Лошадка Trong trường hợp này có thể tạm dịch tên các trang Web là: . Trinh trắng: website của Nađiêgiơđa Turôvxkaia. . “Hải âu trắng của thành phố Kharcôp”. . Ngựa Bạch. БЕЛОКРЫЛАЯ: Mô tả hình thái con người - Плэйкаст «Белокрылая Чайка - Лариса...» www.playcast.ru/.../6bb7f9083179d1bf84b67dc70fd5... Плэйкаст «Белокрылая Чайка - Лариса...», автор Katava. - Читать "Жена Темного Властелина или семейка, тронутая на ... www.litmir.net/br/?b=129538&p=15 – Nga - Белокрылые и чернокрылые составляют некую отдельную ячейку... Trong trường hợp này có thể lý giải như sau: . Ở trang Web đầu: Đây là Video – Đĩa nhạc: Hình ảnh thiếu nữ khoác trên hai cánh tay đôi cánh giả kèm bài thơ ví thiếu nữ Larixa là chim Hải âu trắng . Ở trang Web sau: Đây là truyện ngắn. Trong truyện ngắn này với 25 trang báo điện tử đã dành trang 15 đề cập đến các tính từ: Серокрылый, Чернокрылый, Белокрылый (-ая) chỉ người (nhân vật) có liên quan đến lĩnh vực khoa hoc chính trị (политология) mà không thể dịch là Cánh nâu, Cánh đen, Cánh trắng; vì chúng có những nghĩa bóng mang ẩn ý rất sâu và rộng. Bạn đọc nào muốn hiểu rõ, xin tham khảo trang Web đã dẫn . Vì vậy khi dịch tính từ “Белокрылая” tôi đã căn cứ vào trang Web sau đây: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%...B8%D0%BC%D1%8B Словарь русских синонимов с морфологией - Từ điển những từ đồng nghĩa trong tiếng Nga liên quan đến ngữ thái học (hoặc hình thái học). Морфология «белокрылая» - Ngữ thái học «белокрылая»: Прилагательное женского рода, единственного числа, именительного падежа, одушевленное, неодушевленное, качественное прилагательное – Tính từ giống cái, số ít, cách một, có nghĩa linh hoạt (hoạt bát, năng động, có sinh khí, ...), hoặc ngược lại, đó là tính từ chỉ phẩm chất. Như vậy Белокрылая жена có thể dịch là : Người vợ linh lợi. Nếu bạn đọc có thông tin khác, xin chỉ dẫn, tôi rất cảm ơn. Bùi Huy Bằng 01/2012 1. Cảm nhận từ: vantinhcl [Blogger] 11.02.12@06:32 Chào anh Huy Bằng! Tôi cũng học ở Nga lâu năm, nhưng không phải chuyên ngành tiếng Nga - Văn học. Đọc bài viết của anh thật thú vị, thú vị về những trăn trở, băn khoăn khi dịch một tính từ trong ngữ cảnh đó. Tôi cũng không đồng tình với dịch của Thụy Anh vì không hợp nghĩa, khó chấp nhận (Thụy Anh tôi biết khi học Đại học ở Trường Đại học sư phạm quốc gia Moskva, tôi làm Nghiên cứu sinh). Tôi đồng tình hơn về cách dịch của anh, sát nghĩa hơn: "Người vợ linh lợi". Theo tôi, trong ngữ cảnh này cũng có thể dịch là Người vợ tháo vát", "Người vợ nhanh nhẹn" (anh tham khảo nhé). Chúc anh thành công! |
Những cánh rừng ở Xê-miô-nôv - Thơ Bôrix Kornhiôv
(1)- Vùng nằm ở hạ lưu, nơi giao nhau của sông Von-ga và sông nhánh Ô-ka , có thành phố Xê-miô-nôv và trung tâm hành chính là thành phố Nhi-znhi Nôv-gô-rơđ. (2)- Thuở trước nông dân Nga làm thìa, môi bằng gỗ. (*)- Nguyên tác tại: http://vi.wikipedia.org/wiki/Boris_Petrovich_Kornilov |
Trích:
Trong từ điển giải nghĩa tiếng Nga có từ белокрылый đấy ạ, bác có thể kiểm tra qua trang http://gramota.ru/ Большой толковый словарь БЕЛОКРЫЛЫЙ, -ая, -ое; -крыл, -а, -о. Имеющий белые крылья. Б-ые чайки, мотыльки. / Трад.-поэт. О метели, мечтах, видениях и т.п. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:28. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.