|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#741
|
||||
|
||||
|
Mới đọc trong một trang về fashion em thấy có cụm này изгиб линии тела có vẻ rõ nghĩa hơn!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#742
|
||||
|
||||
|
Trích:
Có lẽ nên "thêm thắt" một chút chăng: Oчарование изгибов тела?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (19-04-2011) | ||
|
#743
|
|||
|
|||
|
ai giúp em dịch với được k ạ, có ai biết gạo tấm hay là gạo có 5% tấm là gì k ạ?
|
|
#744
|
||||
|
||||
|
Gọi là: рис дробленный 5% /рисовая сечка 5%
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
La.w_rua (29-04-2011), learn russian (18-04-2011) | ||
|
#745
|
||||
|
||||
|
Trích:
рис 5% сломанной характеристики/ рис на 5% сломанной/ рис ABC (có định ngữ) - сломанное 5%/ рис 5% ломкости
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#746
|
|||
|
|||
|
ở đây toàn cao thủ tiếng Nga. Thật là bái phục
Em quên gần hết rồi, chán thật |
|
#747
|
||||
|
||||
|
Trích:
Xin "thêm thắt" theo đúng tinh thần bài viết của bác USY |
|
#748
|
||||
|
||||
|
em cũng nghĩ vậy, Изгиб không thể hiện đường cong cơ thể theo nghĩa tự nhiên của nó đâu mà là sự uốn cong,bẻ gãy một cách có chủ định
|
|
#749
|
|||
|
|||
|
cac bác cho hỏi Phòng tư pháp là gì ạ?
палата правосудия hay cудебная палата em tra trên google thây có cả 2 từ này nhưng không biết khác nhau thế nào. |
|
#750
|
||||
|
||||
|
Ngày trước cơ quan tư pháp cấp thành phố của Nga được gọi là Отдел юстиции = Phòng Tư pháp, nhưng tôi thấy bây giờ cơ quan đó được đổi thành Управление юстиции, trong đó có các отделы khác nhau, thí dụ như Отдел ЗАГС.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 20-04-2011 thời gian gửi bài 18:08 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
bdt2007 (20-04-2011) | ||
|
#751
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nếu là dịch thì đã có mẫu sẵn rồi: районное / городское бюро /управление юстиции. Gửi bạn đuôi chứng thực của mình để tham khảo: Trích:
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 20-04-2011 thời gian gửi bài 23:58 |
|
#752
|
||||
|
||||
|
Đọc báo VN em hay thấy các vụ án xảy ra do 'NHÌN ĐỂU' .Vậy Nhìn đểu trong tiếng Nga phải hiểu như thế nào và dùng từ gì?
|
|
#753
|
|||
|
|||
|
Cái này cũng tùy bạn định dịch cho mục đích gì. Nếu chỉ để tán chuyện với bạn bè thì có thể nói -
невежливый взгляд взгляд, не нравившийся некоторым взгляд не по вкусу некоторым Còn nếu để viết báo thì còn tùy vào khẩu vị của ban biên tập tờ báo của bạn nữa. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
chumkhengot (21-04-2011) | ||
|
#754
|
||||
|
||||
|
cảm ơn Bác Nina ,em cũng chỉ hỏi để biết vậy thôi chứ có dịch bao giờ đâu,hơn nữa ở Nga chỉ có vài tờ báo lá cải in phục vụ bà con đi chợ ,nên nội dung toàn chuyện linh tinh, đoc mà thấy khiếp,qua đó hình dung xã hội Việt nam bây giờ toàn là chuyện các vụ án:cướp giật, hiếp dâm, lừa đảo, ...còn báo tiếng nga thì em không đủ trình độ để đọc chứ đừng nói đến chuyện viết.
|
|
#755
|
||||
|
||||
|
Đơn giản thôi. Trong cuộc sống hay dùng cụm từ "косой взгляд" để chỉ các trường hợp nhìn "xiên xẹo", "méo mó", thiếu tin tưởng, không hài lòng...
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (26-04-2011) | ||
|
#756
|
||||
|
||||
|
Nếu không biết từ lóng tương đương bạn hoàn toàn có thể sử lý đc cụm này, nếu hiểu bản chất của nó. Tôi xin đưa ra 1 phương án, có lẽ cũng không tồi : презрительный взгляд!
À mới nghĩ ra thêm : оскорбительный взгляд. Nếu nói về từ lóng tương đương mình thấy có từ này có lẽ đc, nhưng mà nó hơi suồng sã : зыриние, danh từ của зырить. Có lẽ nó tương đương với "nhìn đểu" tại vì mình có nghe câu kiểu như này : - чё ты зыришь?? вон отсюда! = mày nhìn "đểu" gì? cút!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 21-04-2011 thời gian gửi bài 13:18 Lý do: thêm thông tin! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
chumkhengot (22-04-2011), Мужик (21-04-2011) | ||
|
#757
|
||||
|
||||
|
Bác nào am hiểu về cây tràm và Nam Bộ cho hỏi câu này:
Trong danh mục hàng VN cần dịch sang tiếng Nga, có "Vĩ ván lót nền bằng gỗ tràm T3527 (kích thước 30x30x2,4 cm)" Tìm trên Google thi có cây tràm, tên khoa học Melaleuca leucadendron, tiếng Nga: Каепутовое дерево (каяпут, мелалеука белодревесная hay мелалеука чайная), lá dùng sắc uống và chiết tinh dầu. - Cây tràm có nhiều loại, vậy có đúng loại này làm ván sàn không? Nếu không thì loại nào ở ta làm gỗ sàn? - Có phải dầu chiết từ cây tràm ở vùng Nam Bộ gọi là "dầu tràm" mà ta hay dùng không? (Ở miền Trung dùng dầu tràm, tôi vẫn hiểu là nó hình như được chiết từ cây bạch đàn hay gì gì đó...). Xin cảm ơn trước, nếu có ảnh minh họa các loại cây tràm thì càng tốt. |
|
#758
|
|||
|
|||
|
Trích:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1686 Dầu khuynh diệp được bào chế từ tinh dầu tràm. Cũng có khi gọi là dầu Tràm luôn. (Cũng vậy, cây tràm có khi được gọi là cây khuynh diệp). "Từ lâu trong dân gian người ta đã rất ưa chuộng dùng tinh dầu Tràm để phòng ngừa cảm cúm. Tinh dầu Tràm được chiết xuất từ cây Tràm (Melaleuca leucadendron), loại cây mọc thành rừng tự nhiên ở nước ta và phân bố chủ yếu ở Bình Trị Thiên, Long An, Đồng Tháp Mười và Tây Ninh" Có lẽ gỗ của loại tràm mọc thành rừng đó có có thể dùng làm ván sàn, và nếu vậy thì gỗ khá thơm và chắc có cả tác dụng chống côn trùng (như muỗi chẳng hạn.). Một số nơi còn có cây tràm gió mọc hoang dại, cây bụi, không cho gỗ có thể làm ván sàn được. Đó là vài kiến thức về thực vật mà SM còn nhớ, các bác kiểm tra thêm giúp nhé. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (23-04-2011) | ||
|
#759
|
||||
|
||||
|
Trích:
Vì tên mặt hàng là ""Vĩ ván lót" nên cũng cần hiểu từ "vĩ" để dịch cho đúng, nó là tấm gỗ (плитка, доска) hay là kết dán ép bằng những miếng mỏng nhỏ (kiễu như ламинированный настил). Vì cây tràm, kể cả loại to nhất, cũng khó có tấm kích thước 30x30 cm! |
|
#760
|
||||
|
||||
|
Tôi xin đưa ra 1 phương án, có lẽ cũng không tồi : презрительный взгляд!
À mới nghĩ ra thêm : оскорбительный взгляд Bác NTD83 à ,em đem 2 phương án của bác hỏi bọn Nga thì họ không hiểu em muốn nói về vấn đề gì.Có lẽ phải xem lại phương án của bác.Hình như ngườ nga họ không nói như thế. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |