Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #741  
Cũ 18-04-2011, 13:10
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Mới đọc trong một trang về fashion em thấy có cụm này изгиб линии тела có vẻ rõ nghĩa hơn!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #742  
Cũ 18-04-2011, 14:53
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Mới đọc trong một trang về fashion em thấy có cụm này изгиб линии тела có vẻ rõ nghĩa hơn!
изгиб(ы) тела thôi bạn ơi.
Có lẽ nên "thêm thắt" một chút chăng: Oчарование изгибов тела?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (19-04-2011)
  #743  
Cũ 18-04-2011, 16:02
La.w_rua La.w_rua is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2011
Bài viết: 28
Cảm ơn: 25
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

ai giúp em dịch với được k ạ, có ai biết gạo tấm hay là gạo có 5% tấm là gì k ạ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #744  
Cũ 18-04-2011, 17:24
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
La.w_rua viết Xem bài viết
ai giúp em dịch với được k ạ, có ai biết gạo tấm hay là gạo có 5% tấm là gì k ạ?
Gọi là: рис дробленный 5% /рисовая сечка 5%
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
La.w_rua (29-04-2011), learn russian (18-04-2011)
  #745  
Cũ 18-04-2011, 20:57
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
La.w_rua viết Xem bài viết
ai giúp em dịch với được k ạ, có ai biết gạo tấm hay là gạo có 5% tấm là gì k ạ?
Đơn giản thôi, trong hợp đồng ngoại thương nhé:

рис 5% сломанной характеристики/ рис на 5% сломанной/ рис ABC (có định ngữ) - сломанное 5%/

рис 5% ломкости
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
La.w_rua (29-04-2011), USY (18-04-2011)
  #746  
Cũ 18-04-2011, 22:14
luctrang luctrang is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2011
Đến từ: hanoi
Bài viết: 1
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

ở đây toàn cao thủ tiếng Nga. Thật là bái phục
Em quên gần hết rồi, chán thật
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #747  
Cũ 19-04-2011, 16:45
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
изгиб(ы) тела thôi bạn ơi.
Có lẽ nên "thêm thắt" một chút chăng: Oчарование изгибов тела?
Đúng rồi!. Khi nói изгиб(ы) тела là có ý nói về hình thể, ít dùng изгиб(ы) để chỉ đường cong thân thể.
Xin "thêm thắt" theo đúng tinh thần bài viết của bác USY

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #748  
Cũ 19-04-2011, 20:18
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

em cũng nghĩ vậy, Изгиб không thể hiện đường cong cơ thể theo nghĩa tự nhiên của nó đâu mà là sự uốn cong,bẻ gãy một cách có chủ định
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #749  
Cũ 20-04-2011, 17:57
bdt2007 bdt2007 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 4
Cảm ơn: 5
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

cac bác cho hỏi Phòng tư pháp là gì ạ?

палата правосудия
hay
cудебная палата

em tra trên google thây có cả 2 từ này nhưng không biết khác nhau thế nào.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #750  
Cũ 20-04-2011, 18:02
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
bdt2007 viết Xem bài viết
cac bác cho hỏi Phòng tư pháp là gì ạ?
Ngày trước cơ quan tư pháp cấp thành phố của Nga được gọi là Отдел юстиции = Phòng Tư pháp, nhưng tôi thấy bây giờ cơ quan đó được đổi thành Управление юстиции, trong đó có các отделы khác nhau, thí dụ như Отдел ЗАГС.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 20-04-2011 thời gian gửi bài 18:08
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
bdt2007 (20-04-2011)
  #751  
Cũ 20-04-2011, 23:40
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
bdt2007 viết Xem bài viết
cac bác cho hỏi Phòng tư pháp là gì ạ?

палата правосудия
hay
cудебная палата

em tra trên google thây có cả 2 từ này nhưng không biết khác nhau thế nào.
Đó là ở bên ngạch tòa án rồi. Tư pháp có chức năng khác nên vỏ từ sẽ khác đấy. Bạn cần dịch "Phòng tư pháp" từ tiếng Việt sang tiếng Nga hay là khái niệm về cơ quan này của Nga. Ở Việt Nam, "Phòng tư pháp" là cơ quan cấp quận/ huyện (VD: Phòng tư pháp Quận Đống Đa, Phòng tư pháp Huyện Thanh Oai...), còn cấp trên trực tiếp của Phòng tư pháp là Sở tư pháp. Sở tư pháp là cơ quan cấp thành phố/ tỉnh trực thuộc trung ương.

Nếu là dịch thì đã có mẫu sẵn rồi: районное / городское бюро /управление юстиции.

Gửi bạn đuôi chứng thực của mình để tham khảo:

Trích:
Настоящим подтверждается, что мистер ___ _____ ___, Удостоверение Личности № 011799589, выдано 10-ого Июля 1993 г. в Ханое
Подписал этот документ перед моим свидетельством
В районном бюро юстиции Донг Да, города Ханой
Нотариальный № ___________ Книжка № __________ SCT/CK

_____ cентября 2008 г.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.

Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 20-04-2011 thời gian gửi bài 23:58
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #752  
Cũ 21-04-2011, 01:19
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

Đọc báo VN em hay thấy các vụ án xảy ra do 'NHÌN ĐỂU' .Vậy Nhìn đểu trong tiếng Nga phải hiểu như thế nào và dùng từ gì?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #753  
Cũ 21-04-2011, 01:27
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Cái này cũng tùy bạn định dịch cho mục đích gì. Nếu chỉ để tán chuyện với bạn bè thì có thể nói -
невежливый взгляд
взгляд, не нравившийся некоторым
взгляд не по вкусу некоторым

Còn nếu để viết báo thì còn tùy vào khẩu vị của ban biên tập tờ báo của bạn nữa.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
chumkhengot (21-04-2011)
  #754  
Cũ 21-04-2011, 02:07
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

cảm ơn Bác Nina ,em cũng chỉ hỏi để biết vậy thôi chứ có dịch bao giờ đâu,hơn nữa ở Nga chỉ có vài tờ báo lá cải in phục vụ bà con đi chợ ,nên nội dung toàn chuyện linh tinh, đoc mà thấy khiếp,qua đó hình dung xã hội Việt nam bây giờ toàn là chuyện các vụ án:cướp giật, hiếp dâm, lừa đảo, ...còn báo tiếng nga thì em không đủ trình độ để đọc chứ đừng nói đến chuyện viết.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #755  
Cũ 21-04-2011, 06:03
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
chumkhengot viết Xem bài viết
Đọc báo VN em hay thấy các vụ án xảy ra do 'NHÌN ĐỂU' .Vậy Nhìn đểu trong tiếng Nga phải hiểu như thế nào và dùng từ gì?
Đơn giản thôi. Trong cuộc sống hay dùng cụm từ "косой взгляд" để chỉ các trường hợp nhìn "xiên xẹo", "méo mó", thiếu tin tưởng, không hài lòng...
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (26-04-2011)
  #756  
Cũ 21-04-2011, 09:36
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Nếu không biết từ lóng tương đương bạn hoàn toàn có thể sử lý đc cụm này, nếu hiểu bản chất của nó. Tôi xin đưa ra 1 phương án, có lẽ cũng không tồi : презрительный взгляд!
À mới nghĩ ra thêm : оскорбительный взгляд. Nếu nói về từ lóng tương đương mình thấy có từ này có lẽ đc, nhưng mà nó hơi suồng sã : зыриние, danh từ của зырить. Có lẽ nó tương đương với "nhìn đểu" tại vì mình có nghe câu kiểu như này :
- чё ты зыришь?? вон отсюда! = mày nhìn "đểu" gì? cút!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 21-04-2011 thời gian gửi bài 13:18 Lý do: thêm thông tin!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
chumkhengot (22-04-2011), Мужик (21-04-2011)
  #757  
Cũ 22-04-2011, 17:44
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default Về cây tràm, hàng xuất khẩu

Bác nào am hiểu về cây tràm và Nam Bộ cho hỏi câu này:
Trong danh mục hàng VN cần dịch sang tiếng Nga, có "Vĩ ván lót nền bằng gỗ tràm T3527 (kích thước 30x30x2,4 cm)"
Tìm trên Google thi có cây tràm, tên khoa học Melaleuca leucadendron, tiếng Nga: Каепутовое дерево (каяпут, мелалеука белодревесная hay мелалеука чайная), lá dùng sắc uống và chiết tinh dầu.
- Cây tràm có nhiều loại, vậy có đúng loại này làm ván sàn không? Nếu không thì loại nào ở ta làm gỗ sàn?
- Có phải dầu chiết từ cây tràm ở vùng Nam Bộ gọi là "dầu tràm" mà ta hay dùng không? (Ở miền Trung dùng dầu tràm, tôi vẫn hiểu là nó hình như được chiết từ cây bạch đàn hay gì gì đó...).
Xin cảm ơn trước, nếu có ảnh minh họa các loại cây tràm thì càng tốt.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #758  
Cũ 22-04-2011, 18:13
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Bác nào am hiểu về cây tràm và Nam Bộ cho hỏi câu này:
Trong danh mục hàng VN cần dịch sang tiếng Nga, có "Vĩ ván lót nền bằng gỗ tràm T3527 (kích thước 30x30x2,4 cm)"
Tìm trên Google thi có cây tràm, tên khoa học Melaleuca leucadendron, tiếng Nga: Каепутовое дерево (каяпут, мелалеука белодревесная hay мелалеука чайная), lá dùng sắc uống và chiết tinh dầu.
- Cây tràm có nhiều loại, vậy có đúng loại này làm ván sàn không? Nếu không thì loại nào ở ta làm gỗ sàn?
- Có phải dầu chiết từ cây tràm ở vùng Nam Bộ gọi là "dầu tràm" mà ta hay dùng không? (Ở miền Trung dùng dầu tràm, tôi vẫn hiểu là nó hình như được chiết từ cây bạch đàn hay gì gì đó...).
Xin cảm ơn trước, nếu có ảnh minh họa các loại cây tràm thì càng tốt.
Về cây tràm, bác Trần có thể tìm thấy hình ảnh trong link sau đây.
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1686

Dầu khuynh diệp được bào chế từ tinh dầu tràm. Cũng có khi gọi là dầu Tràm luôn. (Cũng vậy, cây tràm có khi được gọi là cây khuynh diệp).

"Từ lâu trong dân gian người ta đã rất ưa chuộng dùng tinh dầu Tràm để phòng ngừa cảm cúm. Tinh dầu Tràm được chiết xuất từ cây Tràm (Melaleuca leucadendron), loại cây mọc thành rừng tự nhiên ở nước ta và phân bố chủ yếu ở Bình Trị Thiên, Long An, Đồng Tháp Mười và Tây Ninh"

Có lẽ gỗ của loại tràm mọc thành rừng đó có có thể dùng làm ván sàn, và nếu vậy thì gỗ khá thơm và chắc có cả tác dụng chống côn trùng (như muỗi chẳng hạn.).

Một số nơi còn có cây tràm gió mọc hoang dại, cây bụi, không cho gỗ có thể làm ván sàn được.

Đó là vài kiến thức về thực vật mà SM còn nhớ, các bác kiểm tra thêm giúp nhé.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (23-04-2011)
  #759  
Cũ 23-04-2011, 20:05
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Saomai viết Xem bài viết
Về cây tràm, bác Trần có thể tìm thấy hình ảnh trong link sau đây.
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1686
Có lẽ gỗ của loại tràm mọc thành rừng đó có có thể dùng làm ván sàn, và nếu vậy thì gỗ khá thơm và chắc có cả tác dụng chống côn trùng (như muỗi chẳng hạn.).
Một số nơi còn có cây tràm gió mọc hoang dại, cây bụi, không cho gỗ có thể làm ván sàn được.

Đó là vài kiến thức về thực vật mà SM còn nhớ, các bác kiểm tra thêm giúp nhé.
Cảm ơn bác SM, lâu ngày tôi cũng quên dầu tràm rồi.
Vì tên mặt hàng là ""Vĩ ván lót" nên cũng cần hiểu từ "vĩ" để dịch cho đúng, nó là tấm gỗ (плитка, доска) hay là kết dán ép bằng những miếng mỏng nhỏ (kiễu như ламинированный настил). Vì cây tràm, kể cả loại to nhất, cũng khó có tấm kích thước 30x30 cm!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #760  
Cũ 26-04-2011, 00:23
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

Tôi xin đưa ra 1 phương án, có lẽ cũng không tồi : презрительный взгляд!
À mới nghĩ ra thêm : оскорбительный взгляд
Bác NTD83 à ,em đem 2 phương án của bác hỏi bọn Nga thì họ không hiểu em muốn nói về vấn đề gì.Có lẽ phải xem lại phương án của bác.Hình như ngườ nga họ không nói như thế.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:49.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.