|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#81
|
|||
|
|||
|
https://www.youtube.com/watch?v=v3Tv...eature=related
"Đôi bờ" (tiếng Nga: Два берега), lời của Grigorii Mikhailovich Pozhenyan, nhạc của Andrey Yakovlevich Eshpai, được viết cho bộ phim của Liên Xô tên là Жажда (Khát nước) năm 1959. Ban đầu bài hát có tên là "Bài hát của Ma-sa" (Песня Маши). Ma-sa là tên của một nhân vật nữ trong bộ phim. Thành viên Vaxia2482 của www.hanoicorner.com đã dịch nghĩa lời bài hát từ tiếng Nga sang tiếng Việt như sau: (Tôi có sửa một chút (để trong ngoặc) căn cứ trên bản dịch tiếng Anh của ProstoTak). Xin lỗi bạn Vaxia 2482. (Theo Youtube.com) Ночь была с ливнями, И трава в росе. Про меня "счастливая" Говорили все. И сама я верила, Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. Đêm qua đi với những cơn mưa rào, và thảm cỏ long lanh trong sương sớm. Em thật "hạnh phúc", tất cả đều nói vậy. (Em tin như thế mà không nghe lời trái tim mách bảo Chúng ta mãi là hai bờ xa cách của một dòng sông. Утки все парами, Как с волной волна, Все девчата с парнями, Только я одна. Я ждала и верила, Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. Những đôi thiên nga quấn quít như sóng nước. Và các đôi nam nữ bên nhau. Chỉ riêng em cô đơn. (Nhưng em vẫn tin và vẫn đợi, mà không nghe lời trái tim mách bảo Chúng ta mãi là hai bờ xa cách của một dòng sông. Ночь была, был рассвет, Словно тень крыла. У меня другого нет, Я тебя ждала. Всё ждала и верила, Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. Đêm qua đi, (rồi bình minh cũng qua đi) (Như bóng câu vụt ngang qua cửa sổ.) Trong em chỉ một hình bóng anh. Vẫn đợi anh, mãi đợi và mãi tin, (Em chẳng nghe lời trái tim nói ![]() Chúng ta mãi là hai bờ xa cách của một dòng sông. |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn N6-1973-mir cho bài viết trên: | ||
|
#82
|
|||
|
|||
|
..Đã lâu lắm không được nghe lại bài hát "Đôi Bờ" bằng nguyên bản tiếng Nga...nay tìm được lại qua Youtube....vẫn không thể không nói " tôi vẫn yêu Nước Nga"
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn N6-1973-mir cho bài viết trên: | ||
|
#83
|
||||
|
||||
|
Trích:
Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời Lòng em riêng biết có yêu anh, giữa tình đôi lứa ta, Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới. Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời. Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha. Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Và phần trình bày bằng cả 2 thứ tiếng Nga và Việt, theo tôi là rất đạ: http://www.youtube.com/watch?v=jLaZoo1lbXE |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
|
#84
|
||||
|
||||
|
Trích:
Chúc cả nhà có những ngày nghỉ cuối tuần vui vẻ !
__________________
...và ta biết một điều thật giản dị, càng xa Người ta càng thấy yêu hơn... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (23-04-2011) | ||
|
#85
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#86
|
|||
|
|||
|
Bài hát này hai năm trước đã tốn khá nhiều giâý mực của NNN, mời các bác xem lại ở đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=655 |
|
#87
|
||||
|
||||
|
đọc lại diễn đàn cũ em cũng xin bới lại chút:
Все ждала и верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. Theo em đoạn này mình phải hiểu là : em chờ đợi và tin vào trái tim mình, bất chấp (mặc dù ) : chúng ta như 2 bờ của một dòng sông chứ nhỉ? ( ý là dù cho mãi mãi cách xa thì em vẫn chờ đợi và tin vào trái tim mình) сердцу ở đây là bổ ngữ trực tiếp của верить ở dạng cách 3, còn cả cụm Мы с тобой два берега У одной реки lúc này đóng vai trò như danh từ phù hợp với вопреки. Nếu dịch là vẫn tin bất chấp trái tim mình thì hóa ra là Верить không có объект ạ? tin thì phải tin ai ,tin cái gì chứ? Hơn nữa lúc này câu văn không rõ nghĩa, sao lại chờ đợi và bất chấp trái tim mình? Rõ ràng ở đây người con gái vẫn đang yêu và chờ đợi người mình yêu, thì sao lại là bất chấp trái tim mình đc???Chẳng lẽ cô ấy không yêu bằng trái tim? Và cuối cùng dấu : ngay sau giới từ вопрекиcũng như minh chứng với ý kiến của em. Đây là vấn đề em đặt ra xin các bác xem xét và cho ý kiến ạ!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 17-04-2011 thời gian gửi bài 00:42 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (23-04-2011) | ||
|
#88
|
|||
|
|||
|
Cám ơn các bạn đã vào comment..Chúc mọi người Chủ nhật vui vẻ !
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (23-04-2011) | ||
|
#89
|
|||
|
|||
|
Mình rất thích bài hát "Đôi bờ". Phần dịch ra tiếng Việt của bài hát rất tuyệt, không thể chê được.
Cám ơn vì phần trích dẫn tiếng Nga. Lâu lắm rồi mới được xem lại. Một ngày mình sẽ hát tiếng Nga lại.... |
|
#90
|
|||
|
|||
|
Trích:
Trích:
|
|
#91
|
||||
|
||||
|
Все ждала и верила
Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. Em cũng hiểu như bạn nguyentiendungrus_83 đấy ạ. Tức là "Em đã đợi, đã tin vào trái tim mình - Все ждала и верила чему? - сердцу), còn вопреки чему? - вопреки: (тому, что) Мы с тобой два берега У одной реки. (Ở đây cả câu cuối là để bổ nghĩa cho từ вопреки чему, vậy nên mới có dấu hai chấm. Hiểu như vậy vừa chính xác về mặt ngữ nghĩa, vừa logic về mặt nội dung: Riêng em vẫn đợi, từ đêm tới sáng, đợi một mình anh thôi, không ai khác. Em đợi và vẫn tin vào trái tim, vào tình yêu của mình, dẫu cho đôi ta như hai bờ của một con sông (gần nhau đấy mà không bao giờ gặp nhau được). Còn chuyện dịch bài hát thì em vẫn trung thành với ý kiến từ trước đến nay của mình: cái gì (thuộc lĩnh vực văn học nghệ thuật) đã định hình trong tâm trí, tình cảm nhiều người, nhiều thế hệ rồi thì nên để nguyên như vậy. Nếu bạn hiểu ngôn ngữ gốc, có thể tìm hiểu so sánh để biết, chứ chẳng nên "dịch mới" làm gì.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 23-04-2011 thời gian gửi bài 14:07 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (23-04-2011), Saomai (23-04-2011) | ||
|
#92
|
|||
|
|||
|
Em thì lại hiểu hơi khác chị USY một chút, nếu diễn nôm ra thì đoạn đó em hiểu như sau:
Все ждала и верила, вопреки сердцу, что мы с тобой два берега у одной реки. Có thể là hiểu như thế thì hơi biến thái thật
|
|
#93
|
||||
|
||||
|
Trích:
Theo tôi, dịch cả bài thơ như bác tykva là chuẩn rồi, cả 4 câu cuối cũng đúng nghĩa: Em vẫn chờ và tin Bất chấp trái tim mình: Em và anh – đôi bờ Của một dòng sông xanh. Người ta hay ví trái tim để cảm nhân, còn lý trí để xác định hành động. Vì có dấu 2 chấm để chỉ ý 2 câu trước nên tôi hiểu là: Em vẫn chờ và tin (lý trí bảo như vậy) là chúng ta mãi bên nhau, tuy không gặp được nhau như 2 bờ của 1 con sông, mặc dù tim mình (theo cảm nhận) hoàn cảnh hiện tai như vậy (Все девчата с парнями, Только я одна). Theo tôi, cái "đắt' của 2 câu kết luận là: chùng xuất phát từ lý trí, chứ không là cảm nhận do mách bảo của 1 trái tim cô đơn! |
|
#94
|
||||
|
||||
|
Hì hì, em chưa "tâm phục khẩu phục", nhờ bác Tran và các bác khác hỏi hộ các bà giáo ngôn ngữ Nga hoặc những ai chuyên về các bài hát Nga thời xưa ấy nhé: chỉ cần hỏi là trong bài đó thì верила чему và вопреки чему thôi ạ!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#95
|
||||
|
||||
|
Trích:
http://soyuz-pisatelei.ru/forum/10-424-1 Nói thêm cho vui về khái niệm "cô đơn". Người Nga quan niệm không hoàn toàn giống ta, chẳng hạn như ta thường diển tả qua giọng hát Chế Linh về tâm hồn cô đơn. Nếu chưa nghe, mời bác thưởng thức bài hát "Cô đơn" - "Одиночество", được giải trong 20 "Bài hát năm 2010": http://www.youtube.com/watch?v=sgpVIiGBSfY Còn thanh niên hay gọi bài hát này theo 1 câu trong bài là "Одиночество - сволочь!", và "khoái chí" như ở đây: http://www.youtube.com/watch?v=C8hF2LaDZQQ Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 23-04-2011 thời gian gửi bài 23:41 Lý do: Thêm link |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (24-04-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|