|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Theo tinh thần của truyện ngắn nổi tiếng này toát lên, và để quảng bá cho nền điện ảnh VN hiện đại, em đề nghị dịch tiêu đề không phải là "Người trong bao", "Người trong hộp"...mà là "Sống trong sợ hãi"
Cả thiên truyện, là một không khí tù hãm, ngột ngạt của một gã công chức lúc nào cũng cẩn trọng, cẩn thận, từ những vật dụng cá nhân cho đến lời ăn tiếng nói, cách đối nhân xử thế. Lúc nào y cũng sợ sệt cái gì đó và tự tạo cho mình một "chiếc hộp"(chiếc bao)...để thu mình vào đó. Tuy nhiên, theo hungmgmi, sức mạnh của truyện ngắn không phải nằm ở các chi tiết dẫn đến cái chết của Belikov, mà là ở cuối truyện, khi Иван Иваныч-Ivan Ivanych nói: "То-то вот оно и есть, — повторил Иван Иваныч. — А разве то, что мы живем в городе в духоте, в тесноте, пишем ненужные бумаги, играем в винт — разве это не футляр? А то, что мы проводим всю жизнь среди бездельников, сутяг, глупых, праздных женщин, говорим и слушаем разный вздор — разве это не футляр" Bản dịch chúng ta vẫn biết: "Đó, vấn đề là ở chỗ đó. Chúng ta sống chui rúc ở thành phố này trong không khí ngột ngạt, chúng ta viết những thứ giấy tờ vô dụngm đánh bài đánh bạc – những cái đó không phải là một thứ bao sao? Chúng ta sống cả đời bên những kẻ vô công rồi nghề, những kẻ xui nguyên giục bị, những mụ đàn bà nhàn rỗi ngu si, chúng ta nói và nghe đủ chuyện nhảm nhí, vô nghĩa – đó chẳng phải là một thứ bao sao?” Và nữa, một câu rất có sức nặng ở những dòng cuối: Trích:
Không khí của truyện làm còn làm người đọc liên tưởng đến những gì đã xem, đã đọc về thời Beria khủng khiếp ở Liên xô vào những năm 30-40. Như trong phim Покаяние-Sám hối vậy. Gần 100 năm đã trôi qua kể từ khi Tchekhov viết "Человек в футляре"-1898 cho đến khi Govorukhin làm phim tài liệu "Так жить нельзя!"-1990, nhưng những thông điệp đưa ra vẫn thế. Không thể sống mãi theo kiểu đó trong một xã hội xuống cấp như vậy được! Chẳng biết Govorukhin khi đặt tựa phim có chịu ảnh hưởng của Tchekov không nữa. Theo ý kiến cá nhân hungmgmi, dịch "Người trong bao" là được nhất, vì trong truyện, phần mở đầu có đoạn Belikov dùng cái gì cũng có bao, từ cái ô, cái đồng hồ quả quýt, con dao, cái kính (Tchekov dùng từ чехла -có nghĩa hộp, bao chứ không dùng футляр. Trong thực tế, người Việt ta vẫn nói Bao kính, chứ chả ai nói hộp kính, dù футляр cũng cũng dùng đựng kính -Футляр для очков). Tức là cái gì Belikov cũng dùng bao Nhưng dịch là "bao" như vậy thì chỉ ổn đoạn đầu, chứ đoạn cuối truyện, khi Belikov chết: Trích:
Một truyện ngắn hay, lúc nào cũng mang tính thời sự khiến người đọc phải giật mình!
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 24-03-2011 thời gian gửi bài 12:24 |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Xin bài hát trong phim "Hồ sơ chiến tranh" - VTC1 | violin | Âm nhạc | 7 | 10-08-2011 13:37 |
| "Mùa thu trong rừng sồi" và Yuri Pavlovich Kazakov cùng các tác phẩm | BelayaZima | Văn học | 10 | 24-04-2011 07:07 |
| Các bản nhạc trong "17 khoảnh khắc mùa xuân" - Семнадцать мгновений весны Soundtrack | cyxovi | Nhạc Nga - Xô viết | 5 | 18-03-2009 10:55 |
| Granin Daniil Alecxandrovich và tác phẩm "Mưa trong thành phố lạ" | BelayaZima | Văn học | 26 | 17-02-2009 21:00 |