|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Bạn của Hoa May thách đối như dưới đây, bà con NNN suy nghĩ giúp Hoa May với nhé! Cảm ơn nhiều!
"không vô trong nội nhớ hoài" Cái hay của câu này là có nghĩa cả câu "đã lâu không về nội nên nhung nhớ" đồng thời cũng rất lắt léo là 1 chữ vừa thể hiện chữ Việt và cũng thể hiện chữ hán, cụ thể: - Không = vô - Trong = Nội - Nhớ = Hoài |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (12-03-2011) | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Trích:
Xin nói thêm về câu đối trên đây nhé: Đó nguyên gốc chỉ là một câu thơ trong một bài thơ yêu thương của một chàng trai Huế gửi một cô gái Huế. Cô gái này sống ở trong Thành Nội - Huế (người Huế hay nói đơn giản là "ở trong Nội" - nghĩa là ở trong Thành Nội). Sau này có người phát hiện ra sự đặc biệt của câu thơ này, lôi nó ra khỏi bài thơ và làm thành câu đối đố mọi người! Được biết là đến nay chưa có câu đối nào được chấp nhận là chuẩn, cũng như câu thách đối vui "Gái Củ chi, chỉ cu, hỏi củ chi" vậy Các bác cao thủ suy nghĩ thêm giúp Hoa May nhé. Cảm tạ! |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Đối thứ nhé:
Vườn phố nhiều đa vui hỉ phố tiếng Hán có nghĩa là vườn (http://annonymous.online.fr/HVDic/) đa = nhiều hỉ = vui nguyên câu có nghĩa là quán nhậu "Vườn phố" có nhiều cây đa, nhậu ở đó rất vui |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Sau khi tìm thử trên Google thì em thấy các phương án này
"Hồi về ngoài ngoại buồn ai?" "Đi chi đường đạo sợ cụ" (Chi là đi, đạo là đường, sợ là cụ) Theo nguồn http://thuvien-ebook.com/forums/show...?t=6271&page=3. Cũng theo nguồn này thì câu đối "Không vô trong nội nhớ hoài" này là của Nguyễn Hữu Bài "Bán mại cửa quan sợ cụ" - tương tự Nguồn: http://www.viethoc.org/phorum/read.php?11,10360,10365 Nguồn này thì nói đây là đôi câu đối của cụ Nguyễn Khuyến Thay đổi nội dung bởi: Nina, 27-03-2008 thời gian gửi bài 19:40 |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Còn nói chung, theo như em đoán mò, đã là cao thủ thì không nên để mình rơi vào tình huống khó khăn, còn nhỡ bị vào tình huống khó khăn như thế thì nên có cách thoát ra độc đáo hơn, như cách sau đây của Nguyễn Hữu Cầu chẳng hạn
Nguồn: http://vietsciences.free.fr/vietnam/...mdinhtrong.htm Trích:
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
Thử đối câu của bạn Hoa May nhé?
"Hồi về Kê Gà vui hỉ?" Chú thích: Mũi Kê Gà (Mũi Diều, Cape Varella) là một địa danh của tỉnh Bình Thuận, tọa độ 10o41'44"N 107o59'32"E. Nổi tiếng với ngọn hải đăng. |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Thóc cho bài viết trên: | ||
Hoa May (31-03-2008), huongnguyen22 (10-03-2011), sad angel (20-10-2011), USY (31-03-2008), weekdaysman (30-03-2008) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn Nina, Thóc, Avelix,
Đối có lý lắm, cảm ơn các bạn nhé! Hi vọng có dịp sớm gặp để hậu tạ bằng một chầu cafe! |
|
#8
|
||||
|
||||
|
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn micha53 cho bài viết trên: | ||
huongnguyen22 (10-03-2011), Thóc (07-04-2008) | ||
|
#9
|
|||
|
|||
|
Mời các bác tìm vế đối cho câu này:
"Chả ngon" (em mới sưu tầm được, hay lắm! )
|
|
#10
|
||||
|
||||
|
Tôi thử nhé:
Cóc đẹp!
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
|
#11
|
|||
|
|||
|
"Không thích!". (nhưng mà từ "không" phải thay bằng một từ khác bắt đầu bằng chữ "đ", có dấu sắc và cũng có nghĩa là "không" - từ này bọn thanh niên hư hỏng rất hay sử dụng).
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên: | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
Bõ thèm;
Búa bẩn (tiếng lóng, có nghĩa là lừa nhau, dối nhau một cách không đẹp: "Mày lại búa bẩn tao chứ gì?")
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Dựa trên “nền” câu đối của Hoa May, bạn của em bổ sung câu thách đối dưới đây (bà con giúp em với nhé!):
“Mai mới mua mai mới, mai mới dùng mai mới trồng mai”. Đại ý: ngày mai mình sẽ mua một cái mai mới, ngày mai mình sẽ dùng cái mai mới để trồng cây mai. (Mai: dụng cụ làm vườn). |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Gái Củ chi, chỉ cu, hỏi củ chi" "Trai Cù Mông, cồng mu bảo cù mông". |
|
#15
|
||||
|
||||
|
Hì!... Thỉnh thoảng tôi hay nghe các bà, các cô nói:
Ma thèm!
__________________
Không ai, không điều gì được phép bị lãng quên! |
|
#16
|
|||
|
|||
|
Trích:
(Không vô trong nội nhớ hoài) ý nghĩa là (Đã lâu không về lại quê nội.Trong lòng cảm thấy nhung nhớ 1 tình cảm thân thương mà quen thuộc) Vô = Vào, Về Theo như chị NiNa thì cũng có khả năng là tác giả đã lâu không về lại Nội Thành nên cảm thấy nhung nhớ.
__________________
Tôi khắc lên đây 3 dòng thơ lạnh . . . Suốt cuộc đời đau khổ và cô đơn . . . Miệng tuy cười nhưng tâm hồn rơi lệ . . . Người tôi hận . . . Cũng là người tôi thương . . . |
|
#17
|
|||
|
|||
|
Trích:
Không vô trong nội nhớ hoài Nhớ về hình ảnh thân thương ngày nào Các anh chị chắc đã nhận ra thể thơ em dùng để viết tiếp câu thơ trên đúng không.Đó la thể thơ Lục Bát ( 6 - 8 )
__________________
Tôi khắc lên đây 3 dòng thơ lạnh . . . Suốt cuộc đời đau khổ và cô đơn . . . Miệng tuy cười nhưng tâm hồn rơi lệ . . . Người tôi hận . . . Cũng là người tôi thương . . . Thay đổi nội dung bởi: nikitava2010, 10-03-2011 thời gian gửi bài 21:44 Lý do: bài viết chưa đầy đủ |
|
#18
|
||||
|
||||
|
Trích:
Đại ý vế đối thì huongnguyen đã cho biết rồi, nhưng ngặt nỗi là trong vế khá nhiều từ mai với 3 nghĩa khác nhau: ngày mai, cái mai đào đất(thuổng), cây hoa mai... Cái khó nữa là "mai mới" được lặp lại 4 lần trong câu với 2 nghĩa ngày mai và cái mai mới... Đối chưa chỉnh âu cũng là chuyện bình thường. Tôi không rành đối nhưng cứ thử một phương án xem sao: Trâu chọi thù trâu chọi, trâu chọi húc chết trâu chọi trong hội chọi trâu |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn LyMisaD88 cho bài viết trên: | ||
|
#19
|
||||
|
||||
|
Chà, mần răng mà tài rứa! Đối nhanh quá ta!
Tiện thể bổ sung thêm vế xuất đối. (Ghi chú là: chưa có đáp án, cũng giống như tình huống trên. Chờ đợi "cao thủ võ lâm" là chính!): "Trọng tài trọng tài vận động viên, vận động viên vận động viên trọng tài" Đại ý: Trọng tài coi trọng tài năng của vận động viên, vận động viên vận động (lôi kéo) người trọng tài! |
|
#20
|
||||
|
||||
|
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|