|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#721
|
||||
|
||||
|
Trích:
Đó là nói đùa. Còn thực tế tôi thấy bức thư này hoàn toàn không có hơi hướng tuổi teen, thậm chí nó còn khá lãng mạn kiểu văn học cổ điển. Nó hoàn toàn không có các từ lóng, từ viết tắt mà các bạn trẻ ngày nay hay dùng. Tác giả bức thư đã cố gắng viết bằng một thứ tiếng Nga trong sáng, hơi xưa xưa một chút. Bằng cách đó anh ta muốn thể hiện sự chân thành và nghiêm túc của mình? Vì vậy ý kiến của tôi là nếu chuyển nó sang ngôn ngữ tuổi teen thì sẽ không hoàn toàn hợp lý. Có chăng thì hiệu đính một vài chỗ do tôi dịch vội nên còn chưa hoàn thiện.
__________________
Ký cả hai tay! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Phanhoamay cho bài viết trên: | ||
|
#722
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Vì chẳng nhẽ bác lại chơi với mấy cháu chíp chíp?" - Cũng có nhiều "chíp chíp" bác ạ. Bạn bè người Nga của tôi trên mạng hầu hết là thanh niên, phần lớn là SV, nhiều cô cậu hay nhờ tôi làm курсовая, дипломная работа. Tất nhiên, vài người sít soát бальзакового возраста (như cô bạn ở Angara chẳng hạn) thì tôi có liên hệ ngoài đời, có chuyện gì về gia đình, công việc hay nhờ nhau... Còn cậu người Nga này biết tôi qua giới thiệu, tôi cũng đoán là cậu ta tuổi khoảng 35-40. Nhưng "đối tượng" chắc là tuổi teen, cho nên tôi cẩn thận xin cánh thanh niên góp ý thêm. Nếu bác minminixi giúp "hiệu đính" thêm thì càng tốt. Tôi nghĩ, tình cảm của 2 dân tộc bắt nguồn từ những con người cụ thể, tôi hồi đi học cũng được nhiều người Nga quan tâm như vậy. Những đôi kiễu này, nếu thành công, thì cũng là hạt cát nhỏ của tôi và các bác góp cho Biển cả tình thương Nga-Việt. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
degiocuondi (26-02-2011), Phanhoamay (26-02-2011) | ||
|
#723
|
|||
|
|||
|
Tôi phải vào rừng cả ngày, tối ra "vùng phủ sóng" đọc bản sửa của một teen mà như lỡ uống mấy ly, đành tranh thủ coi lại bản gốc của bác DT và nhận ra bác Phan nói rất chí lý: đây là một Romeo hiện đại, lời lẽ chẳng xi tin chút nào, và tôi ngờ ngợ vài đoạn lấy từ một cuốn sách nổi tiếng. Đúng là TY biện minh cho phương tiện... hi hi.
Tuy nhiên tôi cũng dựa trên bản của bác Phan và của teen kia mà chỉnh nhanh cho bác DT tùy nghi thấy phần nào sử dụng được thì lắp ghép, mai là CN rồi! Bức thư tình thời đại này như sau: Chào em yêu! Thế là anh quyết định viết thư này cho em, nhưng không phải thư thông thường mà có lẽ như tâm thư để em hiểu hơn …Thường thì anh vẫn nói với em bằng một ngôn ngữ này thôi dù anh luôn cố gắng thể hiện cảm xúc của mình khác cơ, nhưng như anh tự thấy thì bản thân đã không nói ra được chính xác lời lẽ mình muốn. Hy vọng rằng trong thư này thì anh sẽ diễn đạt rõ ý hơn, và em sẽ nghe được, đúng hơn là đọc được suy nghĩ của anh dù có vẻ nó hơi khác lạ - bởi em cũng biết có lúc cùng ngôn từ ấy mà được nói theo những cách khác nhau thì cũng mang nội dung khác đi và được hiểu mỗi lần cũng theo một ý mới! Anh biết rằng chúng ta chẳng khi nào lại không hiểu nhau đầy đủ, dù cả lúc không nói ra lời, nhưng dù sao anh cũng muốn mình gần nhau hơn nữa… gần hết mức có thể, vì thế nên anh mới có ý định viết thư này cho em! Mà có thể cũng còn lý do khác nữa…như anh thường nói với em rằng lúc bên em thì anh luôn sẵn sàng thay đổi bản thân thành người con trai mà em cần có, thế nên em cứ coi rằng thư này tiếp tục khẳng định lời hứa đó của anh - cho dù có vẻ ngây thơ và bồng bột, nhưng em hãy tin rằng nó hòan tòan đáng tin tưởng - như anh đang cố gắng làm! Hôm nay là ngày 1 tháng 3 rồi! anh từng bảo em rằng anh rất thích ngày đầu tiên này của mùa xuân, vì thế anh muốn chúc mừng em nhân dịp này! Vậy mà thật lạ lùng - ngày đầu xuân vì sao đó lại được tính là ngày 8 tháng 3, và đó cũng được lấy làm ngày QTPN nữa - nên có thể cho rằng đàn ông được chúc mừng nhân dịp xuân đến ít hơn phụ nữ! Nói chung thì anh cảm thấy điều đó không được công bằng lắm! Dù vậy…xin chúc mừng em nhân ngày đầu xuân đến, nàng công chúa yêu mến của anh ạ! Chẳng cần nói nhiều rằng mùa xuân ban tặng cho mọi sinh linh sức sống mới, rằng khi xuân đến thì vạn vật bừng tỉnh và đơm hoa kết trái, còn ánh dương cũng rực rỡ hơn, ánh sáng ngày dài và ấm áp hơn, tiếng chim ca vang xa và vui vẻ hơn…Bởi vì anh cảm thấy thực chất không phải chỉ do mùa xuân mà vì chính tâm hồn chúng ta đấy! Anh tin rằng ngay từ lúc còn giá băng tê tái, khi cả thiên nhiên còn ngủ đông dưới lớp tuyết xốp dày thì ta đã có thể làm được đôi điều để cho ngày xuân này sẽ ấm áp và thơ mộng nhất, có nắng tươi rực rỡ nhất! Vì ngay từ giữa đông lạnh giá mà tử đinh hương đã có thể đâm chồi cơ mà - em hẳn biết rõ chuyện đó nhỉ! Và để làm cho điều ấy xảy ra thì không có gì khó khăn nhiều quá - chỉ cần có mong ước thật sự được làm điều nho nhỏ dễ chịu cho người mình gần gũi và thương yêu là đủ! Nói thế tất nhiên có vẻ như chuyện cổ tích, nhưng thực sự thì chỉ đơn giản là vậy thôi em ơi! Những kỳ diệu đời thường như thế vẫn hiện diện khắp quanh ta - chỉ cần biết cách nhận ra nó và hái xuống tặng cho người mình yêu qúy… Anh vẫn luôn mong muốn làm điều kỳ diệu như thế cho riêng em - mà sẽ làm mỗi ngày chứ không chỉ mỗi tuần em à. Còn mùa xuân nhỉ?! - Mùa xuân vốn vẫn đẹp đẽ vì vào ngày xuân ta dễ dàng chơi vui trên thảm cỏ, thưởng thức shushi đêm đêm trong sân chơi trẻ em, rồi lang thang đó đây đến sáng! Nhưng mọi thứ đó nay thật tầm thường! Mùa xuân đối với anh hiện giờ là thời khắc đáng yêu nhất và đáng trân trọng nhất trong năm, chỉ bởi chính nhờ mùa xuân mà anh đã tìm được em, em yêu của anh! Và từ đây anh sẽ gắng sao cho em luôn có mọi ngày bất kỳ trong năm đều là ngày xuân, anh sẽ cố sao cho thế giới nhỏ riêng ta sẽ luôn ấm áp, tươi sáng và dễ chịu như mùa xuân để em mãi cảm thấy vui , để em luôn nở nụ cười mỗi khi chìm vào giấc ngủ hay thức dậy ban mai, để đôi mắt em sẽ luôn long lanh hạnh phúc! Anh ước muốn sao cho mùa xuân của riêng đôi ta trở thành mùa xuân trường cửu trên đời, không bao giờ kết thúc và luôn đầy ắp tiếng cười! Anh thật hạnh phúc được có em bên mình! Anh yêu em nhiều lắm! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (27-02-2011) | ||
|
#724
|
||||
|
||||
|
Cháu có một đoạn tiếng Nga, liên quan đến bài hôm trước cháu đã đăng, đang dịch thì đến câu cuối không thoát được ý nữa, các bác giúp cháu với ạ.
Сколь ни фантастична эта легенда, из нее можно сделать некоторые более или менее достоверные выводы, прежде всего, что драма была изначально открыта для всех каст, а также что музыка, мимика и танец, наряду с поэтическим текстом и эмоциональным содержанием, рассматривались в качестве ее важнейших компонентов. Легенда подтверждает и то, что драма возникла уже после создания вед. Хотя в свое время высказывались предположения, что диалоги «Ригведы» (так называемые акхьяна-гимны) были по существу драматическими представлениями или что ведийский ритуал уже включал в себя своего рода театральные мистерии, никаких прямых упоминаний ни об актерах, ни о пьесах, ни о театральных представлениях мы не встречаем в древнеиндийских текстах вплоть до II в. до н. э., когда впервые Патанджали называет две не дошедшие до нашего времени драмы: «Кансавадха» («Убийство Кансы») и «Балибандха» («Пленение Бали»). Truyền thuyết này càng mang tính tưởng tượng bao nhiêu, thì từ nó người ta càng có thể rút ra ít nhiều những kết luận xác thực bấy nhiêu, trước tiên là phim kịch lần đầu tiên đã được giới thiệu tới tất cả các đẳng cấp, và rằng nhạc, nét mặt, và khiêu vũ, cùng với lời thơ và nội dung biểu cảm được xem như là những yếu tố quan trọng nhất. Truyền thuyết khẳng định một điều rằng phim kịch đã xuất hiện sau khi kinh Vệ Đà được tạo nên. Mặc dù trong thời gian đó người ta có đề xuất một giả thiết rằng, các cuộc đối thoại của Rigveda (được gọi là akhyana – thánh ca) thực ra đã trở thành buổi biểu diễn kịch nghệ hoặc là các nghi lễ Vệ Đà đã mang trong mình màu sắc kịch sân khấu, nhưng chúng ta sẽ không bắt gặp bất cứ một sự trực tiếp nhắc đến về các diễn viên, các vở kịch, các buổi biểu diễn sâu khấu trong các văn bản Ấn Độ cổ đại cho đến TK II TCN, khi mà lần đầu tiên Pantajali gọi hai vở kịch... Cụm in đậm nên dịch thế nào cho đúng ạ? cháu hiểu nhưng ko sao nói cho trôi.
__________________
Sống trong đời sống cần có một tấm lòng....để gió cuốn đi.. |
|
#725
|
|||
|
|||
|
Đoạn in đậm trong bài của bạn có thể dịch là "hai vở kịch (?) không còn lưu truyền (lưu giữ được?) đến ngày nay".
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
degiocuondi (27-02-2011) | ||
|
#726
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tôi đưa ra phương án chỉ sửa như sau: Dù truyền thuyết này có mang tính tưởng tượng như thế nào đi chăng nữa, thì từ nó cũng vẫn ít nhiều rút ra được vài kết luận mang tính xác thực. , trước tiên là loại hình kịch từ đầu đã được mở ra giới thiệu với tất cả mọi tầng lớp xã hội, và rằng âm nhạc, thuật biểu cảm nét mặt, và vũ đạo, cùng với lời thơ và nội dung biểu cảm được xem như là những yếu tố quan trọng nhất. Truyền thuyết khẳng định một điều rằng kịch đã xuất hiện sau khi kinh Vệ Đà được tạo nên. Mặc dù trong thời gian đó người ta có đề xuất một giả thiết rằng,những buổi đối thoại "Rigveda"*( tập hợp những bài tụng ca bằng ngôn ngữ kinh Vệ Đà) (còn được gọi là tụng ca- akhyana -một loại hình tụng ca truyền giáo theo phong cách kể chuyện trong văn học cổ đại Ấn Độ) thực ra đã trở thành buổi biểu diễn kịch nghệ hoặc là các nghi lễ Vệ Đà đã mang trong mình màu sắc kịch sân khấu, nhưng tại các loại hình này chúng ta lại không thấy các diễn viên, các vở kịch, các buổi biểu diễn sâu khấu trong các văn bản Ấn Độ cổ đại được nhắc đến một cách trực tiếp cho đến TK II TCN, khi mà lần đầu tiên Pantajali nêu ra hai vở kịch mà không còn lưu truyền đến ngày nay, đó là các vở : kanxavadkha (vụ án mạng của Kanxa),và vở : Balimandkha ( Bali trong tù). Khi dịch bạn phải tìm hiểu rõ các khái niệm, để có thể giải thích cho độc giả hiểu. Có thể nói bạn phải biết tôn trọng độc giả. Đây là các link tôi tham khảo: http://vi.wikipedia.org/wiki/Kinh_V%...7_%C4%90%C3%A0 http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%...B5%D0%B4%D0%B0 http://pusk.by/bse/62444/ Balimandkha ( Bali trong tù) (cái này tôi không rõ lắm chỉ biết Пленение là sự bắt giữ, giam giữ thế nên tôi dịch thế!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 01-03-2011 thời gian gửi bài 05:02 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
degiocuondi (01-03-2011) | ||
|
#727
|
|||
|
|||
|
«Убийство Кансы» theo mình thì là Tiêu diệt Kansa, vì ở đây nói về cuộc chiến của Krishna với kẻ thù Kansa, và giết Kansa (Theo nguồn http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_m...9D%D0%A1%D0%90)
«Балибандха» («Пленение Бали»). - theo phương pháp bói trên bã cà phê của mình thì nên dịch là Cầm tù Bali. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
degiocuondi (01-03-2011), nguyentiendungrus_83 (28-02-2011) | ||
|
#728
|
|||
|
|||
|
Trích:
Tiếng Việt tôi rất kém, nhưng ở trường hợp cụ thể này tôi thấy bản dịch của bạn không truyền đạt đúng ý của original, đành phải liều mạng.
__________________
Чем дольше живем мы, тем годы короче, тем слаще друзей голоса. |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Ga57 cho bài viết trên: | ||
degiocuondi (01-03-2011), hungmgmi (01-03-2011), nguyentiendungrus_83 (01-03-2011), Nina (01-03-2011) | ||
|
#729
|
||||
|
||||
|
Nhưng em thì thấy ngược lại bác ạ! Câu này vẫn đúng ý vừa diễn đạt rất hay! Câu của bác thì đúng sát nghĩa hơn thật, nhưng lời văn em thấy chưa chau chuốt lắm!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#730
|
|||
|
|||
|
Em thì thấy phương án của bác Ga57 mới là chuẩn. Câu tiếng Nga không hề mảy may có ý "bao nhiêu - bấy nhiêu".
Thay đổi nội dung bởi: masha90, 01-03-2011 thời gian gửi bài 04:01 Lý do: nhầm dấu |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (01-03-2011) | ||
|
#731
|
||||
|
||||
|
Trích:
dù truyền thuyết này có mang tính tưởng tượng như thế nào đi chăng nữa, thì từ nó cũng vẫn ít nhiều rút ra được vài kết luận mang tính xác thực.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#732
|
|||
|
|||
|
Em thì thấy phương án dịch của bác Ga57 chuẩn đến nỗi không thể nhúc nhích được một chữ nào cả.
"Ít nhiều rút ra..." nghe nó thế nào ấy. "Можно сделать..." đơn giản là "có thể rút ra..." và "более или менее достоверные выводы" là "vài (những, một số, một vài) kết luận tương đối xác thực", chứ không phải là "mang tính xác thực" (tương đương với khẳng định rằng những kết luận này là xác thực [là đúng, là chính xác]). |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn masha90 cho bài viết trên: | ||
|
#733
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn các Bác đã nhiệt tình giúp đỡ và phân tích cẩn thận ý của câu. Hôm nay cháu lại có thêm một đoạn cần đến sự giúp đỡ của các bác, thật sự đây là lần đầu tiên cháu dịch một văn bản dài và lại thuộc về lĩnh vực mà lượng kiến thức của còn ít ỏi nên cũng khá chật vật:
Законам поэзии классического периода санскритской литературы отвечает и стилистика поэм Ашвагхоши, насыщенных звуковыми фигурами и тропами, прежде всего сравнениями, которые, однако, никогда не идут в ущерб основному повествованию, а предназначены для того, чтобы сделать его живописнее и ярче или чтобы нагляднее и проще представить абстрактные идеи буддийской философии, заключенные в тексте поэм. При этом традиционные образы буддийского канона — «океан скорби», «древо знания», «река дхармы» (дхарма — закон, религия, истина, добродетель) и т. п. — Ашвагхоша старается сделать осязаемо конкретными либо разворачивает их в многоплановую аллегорию: «Мир живых существ, истомленный жаждой, будет пить из приведенной им (Буддой) в движение великой реки дхармы, чье течение — мудрость, берега — стойкая добродетель, холодные воды — отрешенность, а птицы на поверхности — благие деяния» («Буддхачарита», I, 76).
__________________
Sống trong đời sống cần có một tấm lòng....để gió cuốn đi.. Thay đổi nội dung bởi: degiocuondi, 01-03-2011 thời gian gửi bài 11:51 |
|
#734
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#735
|
||||
|
||||
|
Chuẩn bị đi ngủ thì gặp 2 câu này buồn cười. Bác Google dịch Nga-Việt dạo này tình cảm quá và còn mang màu sắc chính trị nữa:
машина для тяжки шкурок = Máy đau thương da глубоководные аппараты = Bắc Việt Tại sao có kết quả như vậy? (Các bác kiểm tra lại dùm, hay Google trên Runet dịch khác Google trên Internet?) |
|
#736
|
||||
|
||||
|
Nhiều khi dịch đúng lại thành ra sai. Ví dụ "Bức tường đường gốm sứ" (trên đê sông Hồng ở Hà Nội) dịch sang tiếng Nga chắc hẳn phải là "Kерамическая стена". Nhưng người Nga lại gọi đó là "Mозаичная стена" - "Con đường tranh ghép".
Qua ví dụ này ta thấy dịch đúng là tìm cách diễn đạt, cách định danh tương đương trong tiếng Nga chứ không hẳn là dịch đúng một/một. Bác Google chỉ là cái máy, làm sao làm được việc này?
__________________
Ký cả hai tay! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (05-03-2011) | ||
|
#737
|
||||
|
||||
|
Vâng ạ, thật sự bức tường đó của mình là dạng мозаика - tranh ghép. Dạng tranh tường này em nhớ ở Nga nhiều lắm, có khi bằng đá cẩm thạch, gốm, thủy tinh các màu rất đẹp. Ở khu bảo tàng Chiến tranh Vệ quốc thành phố Volgagrad cũng có. Ở Piter có nhiều. Trong nhà thờ Chính thống giáo ở Nga cũng có nhiều мозаика, có khi có nội dung, có khi chỉ đơn thuần để trang trí và tạo sáng.
![]() ![]() ![]() Nghệ thuật Pháp lam ở Huế em nghĩ cũng là dạng мозаика, có đúng không ạ?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 04-03-2011 thời gian gửi bài 17:00 Lý do: thêm ảnh |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (05-03-2011), Мужик (04-03-2011) | ||
|
#738
|
||||
|
||||
|
Nếu dịch là "Kерамическая стена" người Nga sẽ hiểu là bức tường được làm từ gốm (sứ), giống như tường đất (глинобитная стена), tường đá (каменная стена), tường bê-tông (бетонная стена)v.v...
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#739
|
||||
|
||||
|
Trích:
машина для тяжки шкурок = máy căng bộ da thú глубоководные аппараты = máy lặn sâu thì đã chuẩn. Ở đây nó lại dịch theo cảm tính (Máy đau thương da, Bắc Việt) cho nên tôi mới ngạc nhiên!. Còn dịch theo nghĩa là đúng rồi. Ví dụ như dép quai chữ V, ta gọi là “dép Thái lan”, nhưng dịch sang tiếng Nga lại là “Вьетнамки” chứ không là “Таиландки” |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Saomai (06-03-2011) | ||
|
#740
|
|||
|
|||
|
Trích:
SM hiểu ý bác Phan là Robot thì không thể nào dịch theo nghĩa như người thôi. Và vì thế đôi khi nó "tư duy" kỳ lạ như thế. Chứ mhững ví dụ đó hiển nhiên không phải là dịch một/một rồi. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |