|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#961
|
|||
|
|||
|
Đấy là 1 cấu trúc ngữ pháp, không phải tục ngữ. Bạn có thể thay từ "quan trọng" bằng các từ "cần thiết" (нужны), "đẹp" (красивы), "thuận tiện" (удобны), thậm chí là "đỏng đảnh"(капризны) v.v...
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (02-03-2011) | ||
|
#962
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tiện đây, cho em hỏi một chút: Để nói về nguyên nhân đối với từ болезнь dùng cả giới từ по và из-за.Phân biệt 2 trường hợp này như nào ạ? отсутствовать из-за болезни или по болезни?
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#963
|
||||
|
||||
|
Trích:
Mì biết quãng từng đó từ nhưng tiếng ...Việt, Hiện chỉ sử dụng thường xuyên khoảng 100 từ mà chủ yếu là: "ừ"; "thôi". |
|
#964
|
||||
|
||||
|
Trích:
- отсутствовать из-за болезни hay dùng trong văn nói. - по болезни hay dùng trong văn viết. Ví dụ: Bạn báo cáo cô giáo bằng miệng về nguyên nhân vắng mặt thì dùng из-за болезни (nhưng trường hợp này người Nga hay nói bệnh cụ thể: đau đầu, viêm họng, sốt cao v.v...). Nhưng khi phải viết giải trình về nguyên nhân vắng mặt thì dùng по болезни.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (02-03-2011) | ||
|
#965
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#966
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#967
|
||||
|
||||
|
Mọi người ơi giúp em với!!!!]
Các cách trong tiếng Nga sao mà khó vậy?????. Mọi người có thể giúp em hiểu rõ hơn về các cách này không? Vì em không có tài liệu bằng tiếng Việt nên cô giáo nói em chi hiểu được tí tẹo thôi. Mỗi cách được sử dụng trong trường hợp nào hay khi nào?
__________________
Just for Today |
|
#968
|
||||
|
||||
|
Mong mọi người trả lời giúp em càng sớm càng tốt!!!!! Cám ơn mọi người trước
__________________
Just for Today |
|
#969
|
|||
|
|||
|
Bạn Phạm Thị Vân thân mến, để trả lời cho câu hỏi của bạn thì tốt nhất là bạn nên đọc sách giáo khoa - rõ ràng và đầy đủ.
|
|
#970
|
||||
|
||||
|
Trích:
Đùa vậy thôi. Bạn chịu khó tìm kỹ trong 4R này, đã có rất nhiều bài giải đáp về các cách trong tiếng Nga. Hoặc bạn nên đặt những câu hỏi cụ thể: Cần biết chỗ nào, không hiểu chỗ nào, khó chỗ nào v.v và v.v thì mọi người mới biết đường giúp bạn. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (04-03-2011) | ||
|
#971
|
|||
|
|||
|
Trích:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028&page=7 Tìm hơn 1 giờ mới ra đấy, để bác USY tự tìm chắc phải lâu hơn vì bác nhiều bài viết quá. Nếu thấy có ích thì chớ quên cảm ơn để bác USY giảng thêm cho nhé. Thay đổi nội dung bởi: Thao vietnam, 04-03-2011 thời gian gửi bài 19:36 |
|
#972
|
||||
|
||||
|
Mọi người cho em hỏi: Tại sao lại dùng là преподаватель литературы mà không dùng là литературный преподаватель ạ?
Có phải những danh từ cấu tạo từ động từ có bổ ngữ cách 4 thì phải dùng bổ ngữ cách 2 để nói rõ tính chất không ạ?
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#973
|
||||
|
||||
|
Bác Dmitri Tran cũng từng viết bài về 6 cách tiếng nga rồi này
http://diendan.nuocnga.net/showthrea...t=2028&page=39. Bạn nghiên cứu thêm nhá! Còn nhiều trường hợp đặc biệt sử dụng liên quan đến 6 cách nữa, nhưng chủ yếu là phần giới từ các cách. Mình hay tìm hiểu các ví dụ ở http://gramota.ru/ .
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#974
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bạn hiểu ý mình chứ??Trích:
Còn dùng chỉ đặc tích của sự vật : Крыша дома, стакан воды....
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 06-03-2011 thời gian gửi bài 03:00 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
socola94 (06-03-2011), Thao vietnam (05-03-2011) | ||
|
#975
|
||||
|
||||
|
Trích:
![]() Nhưng hình như có phải những tính từ như литературный материнский chỉ để chỉ tính chất của các danh từ chỉ đồ vật, hay đại loại những thứ không để chỉ người đúng không ạ?
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#976
|
|||
|
|||
|
chào cả nhà,
, cả nhà ơi, cho m hỏi nhờ mấy câu chúc cô giáo nhân ngày 8/3 , mình mới học nên chưa biết được nhiều, mọi người giúp m với nhé,hihi, очень спасибо
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (07-03-2011) | ||
|
#977
|
||||
|
||||
|
Trích:
- У его отца материнское сердце : là trái tim của người bố " giống như (có tính chất như ) "của người mẹ ý! tính từ материнское lúc này mang ý nghĩa trừu tượng không cụ thể, trọng câu trên thì материнское сердце = чувства матери. Ý trong câu này là người bố chăm sóc thương yêu con như một người mẹ,dành tình thương của mình cho con giống như người mẹ dành cho con. Bạn có hiểu ý mình không? - сердце матери : là trái tim thật, là trái tim đang đập thình thịch trong lồng ngực của người mẹ ý, lúc này сердце mang ý nghĩa cụ thể. матери lúc này chỉ sở hữu ( của người mẹ ). Bạn hiểu chứ? Tương tự như thế : литературный mang ý nghĩa trừu tượng . Khi kết hợp với một danh từ thì nó bổ nghĩa cho danh từ đó, nêu lên đặc trưng của sự vật sự việc, tức là sự vật sự việc đó mang tính chất "văn học" nói là литературный преподаватель cũng được, nhưng lúc này nó không có nghĩa là người giảng viên này dạy môn văn, mà có thể chỉ tính cách của người giảng viên này có chất văn học trong đó mà thôi, hay ý nói người giảng viên này ăn nói văn vẻ, (tôi hiểu nó như thế), nhưng thật sự tôi chưa thấy 2 từ này đi với nhau bao giờ.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 07-03-2011 thời gian gửi bài 02:22 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (08-03-2011) | ||
|
#978
|
||||
|
||||
|
Trích:
Chúc mừng cô giáo thì phải theo khuôn khổ chung, không "phóng tác" được. Người Tây hay tặng nhau những vần thơ hay vào ngày lễ, ngày hội. Bạn thử chép đoạn thơ đây vào bưu ảnh khổ to to một tý, rồi trao tận tay cô cùng với lời chúc: "От души желаю Вам самого - самого наилучшего на свете!" Вы учитель с буквой большой, С молодой и прекрасной душой! Сколько долгих лет, сколько зим Отдаете душу Вы молодым! И поэтому душа много лет Остается молодой - вот секрет Вашей жизни. Пусть и дальше она Будет счастья и здоровья полна! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 07-03-2011 thời gian gửi bài 20:13 Lý do: Sửa буквы thành буквой |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
Мужик (07-03-2011), htienkenzo (07-03-2011) | ||
|
#979
|
||||
|
||||
|
Người Nga không nói "Rất cám ơn" như bạn đâu. Khi nào cần nói "rất cám ơn" người ta sử dụng: Большое hoặc огромное спасибо!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#980
|
||||
|
||||
|
Trích:
Vì спасибо là danh từ, thế nên phải kết hợp với một tính từ thì mới có nghĩa. Còn очень là trạng từ vì thế không bổ nghĩa trực tiếp cho danh từ. Nếu bạn muốn dùng очень bạn phải nói : очень благодарю.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
![]() |
| Bookmarks |
|
|