Trích:
tolik viết
Cảm ơn Nina nhiều!
Dịch văn bản từ Nga sang Việt thì phải theo tớ thì phải dùng đúng văn phong của người việt rồi. Còn ngược lại thì tớ không biết các chuẩn mực văn bản của người Nga thường như thế nào?
Ví dụ trong tiếng Việt thì thường phải có
Nhân tiện cho tớ hỏi một số từ:
Kính gửi: ............
Công văn: Официальные документы???
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa việt nam
Độc lập – tự do – hạnh phúc
"Социалистическая Республика Вьетнам
независимость - свободу - счастье" ?????
Xin cảm ơn!
|
Cái này đợt trước trên diễn đàn đã nói rồi! Có một người nào đó cũng hỏi về việc dịch các văn bản hành chính thế này như bạn, và đã được giải thích trên diễn dàn cặn kẽ. Bạn nên nhờ bác MUzhik (người quản lý mục học tiếng nga) tìm giúp lại đường link cũ.