Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #11  
Cũ 11-02-2011, 21:54
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Dạ theo em tiếng việt thì gươmkiếm thì như nhau chứ ạ?? Còn đao và kiếm (gươm) mới phân biệt! Nhưng như em được biết thì "đao""kiếm" phân biệt như này ạ:
- Đao : có 1 lưỡi
- Kiếm : có 2 lưỡi

Nhưng em thấy người Việt mình cứ loạn cả lên, cứ cái gì nhỏ nhỏ dài dài thì gọi là kiếm, cái gì cong cong to bản thì gọi là đao. Ví dụ như kiếm nhật chẳng hạn, đáng lẽ phải gọi là đao nhật mới đúng vì nó chỉ có một lưỡi dùng để chém thôi ạ! Nhưng cả nước sai rồi thì lại thành đúng!^^!

Còn về cái địa danh hồ hoàn kiếm thì ngày trước các cụ nhà ta thích dịch giải thích :Озеро возвращённого меча nhưng giờ thì chuộng cách phiên âm hơn rồi ạ Хоанкием nếu cần giải thích thì đóng mở ngoặc như em vẫn nói! Còn người nga sang đây thì họ cũng nói như dân mình Хоанкием, cho nó nhanh, tiện, hoặc có muốn hỏi mấy anh xe ôm đường đến hồ Hoàn kiếm mà lại nói Озеро возвращённого меча thì bố tây cũng không hiểu! . Nhưng nói Хоанкием dù chả biết tý tiếng nga nào nhưng nghe loáng thoáng thấy là mấy anh xe ôm nhà ta cũng trả lời ngay cho ý chứ!^^!

Hoặc như báo nhân dân trước dịch là газета "народ" giờ cũng là нянзян, hay báo правда trước là báo sự thật thì giờ là báo pravda

Trích:
Thế thì em xin bổ sung thêm loại "kiếm roi" (theo hình thức) hay "kiếm chọc" (theo chức năng sử dụng) nữa. Đố các bác em đang nói đến loại kiếm nào?
Chắc bác đang nhắc đến kiếm "kích" ( Рапира) trong bộ môn đấu kiếm kích (фехтование) phải không ạ?? Sở dĩ em gọi là kiếm kích vì đợt trước em có xem một bộ phim dài tập của Hồng Kông về môn thể thao này! em thấy trên phim người ta gọi thế ạ!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 11-02-2011 thời gian gửi bài 22:10
Trả lời kèm theo trích dẫn
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:07.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.