|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Dạ theo em tiếng việt thì gươm và kiếm thì như nhau chứ ạ?? Còn đao và kiếm (gươm) mới phân biệt! Nhưng như em được biết thì "đao" và "kiếm" phân biệt như này ạ:
- Đao : có 1 lưỡi - Kiếm : có 2 lưỡi Nhưng em thấy người Việt mình cứ loạn cả lên, cứ cái gì nhỏ nhỏ dài dài thì gọi là kiếm, cái gì cong cong to bản thì gọi là đao. Ví dụ như kiếm nhật chẳng hạn, đáng lẽ phải gọi là đao nhật mới đúng vì nó chỉ có một lưỡi dùng để chém thôi ạ! Nhưng cả nước sai rồi thì lại thành đúng!^^! ![]() Còn về cái địa danh hồ hoàn kiếm thì ngày trước các cụ nhà ta thích dịch giải thích :Озеро возвращённого меча nhưng giờ thì chuộng cách phiên âm hơn rồi ạ Хоанкием nếu cần giải thích thì đóng mở ngoặc như em vẫn nói! Còn người nga sang đây thì họ cũng nói như dân mình Хоанкием, cho nó nhanh, tiện, hoặc có muốn hỏi mấy anh xe ôm đường đến hồ Hoàn kiếm mà lại nói Озеро возвращённого меча thì bố tây cũng không hiểu! ![]() Hoặc như báo nhân dân trước dịch là газета "народ" giờ cũng là нянзян, hay báo правда trước là báo sự thật thì giờ là báo pravda Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 11-02-2011 thời gian gửi bài 22:10 |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |