|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
- Không phải như nguyentiendungrus giả thiết là: ""да нет" dùng giống "нет" chỉ trả lời cho câu hỏi ИК3 nhưng có sắc thái khác hơn,hay nhiều trường hợp "mạnh" hơn "нет" một chút!" mà ngược lại. Cụm từ "да нет" để chỉ KHÔNG nhưng yếu hơn, có ý lưỡng lự, phân vân. Nghĩa của câu: - Да нет, не буду. - À không, tớ không ăn đâu. (Thú thực, tôi không hiểu từ 'ah" dùng ở trên có nghĩa là gì, như là "ạ" hay "à"...) 2. Cách dùng 2 từ đó hoán toàn không như giải thích "...còn có sắc thái như kiểu của một câu phủ định nhưng trong đó hàm chứa sự nũng nụi, sự trách cứ, hoặc đôi khi là sự bực tức khi người nói,người hỏi trêu mình hay áp đặt mình vào tình huống mà họ đưa ra tương đương trong tiếng việt là [B]"không phải" Đây là phương pháp phân tích của mấy ông thầy dạy ngoại ngữ VN, hay làm phức tạp hóa vấn đề theo suy luận "hàn lâm" của mình để doa học trò. Người Nga đơn giản hơn nhiều!!!. Và Nina nói rất hợp lý "... thông thường người ta dùng "да нет" trong văn nói, hoặc những sáng tác văn chương nghiệp dư dễ dãi. Trong những hoàn cảnh long trọng, cũng khó gặp kiểu nói này.". Không phải vì "да нет" thấp kém hay "thiếu văn hóa" hơn từ "нет", mà vì trong giao tiếp long trọng không nên diễn tả ý mình kiễu lưỡng lự, phân vân!. |
| Bookmarks |
|
|