|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#801
|
|||
|
|||
|
@nguyentiendungrus_83.
Có thể em đã hơi quá lời với anh, nhưng chỉ là "hơi" thôi, chứ chắc chắn là không "quá" đâu. Anh đã biết rằng mình có tính tự ái hơi cao thì nên giảm bớt nó đi, cho nó ở mức vừa phải thôi. Chẳng có ai mà không có tính tự ái, có điều là nên nhớ rằng những người khác cũng có tự ái chứ không phải tự ái là đặc quyền của riêng mình. Khách quan mà nói thì anh rất có năng khiếu về tiếng Nga, không phải ai ở Nga vài năm cũng có thể viết tiếng Nga được như anh. Anh đẹp trai, thông minh (em thỉnh thoảng vẫn gặp anh ở trường và biết rõ anh học ở lớp nào, có những người bạn thân nào), nếu anh giảm bớt một chút cái nhược điểm ấy thì thật là tuyệt vời! Em kém anh 7 tuổi, nhưng mong anh đừng khó chịu khi cảm thấy tiếng Nga của anh hình như không bằng em. Điều này không có gì lạ cả vì em từ nhỏ sống ở bên Nga, học phổ thông ở Nga. Và em thoải mái chấp nhận một sự thật là tiếng Việt của em kém xa anh. Chúc anh vui. "Thuốc đắng giã tật" mà. Đôi khi đắng một tí cũng có lợi, phải không anh? |
|
#802
|
||||
|
||||
|
- trời !không biết kiếp trước tôi có mắc nợ bạn cái gì không nữa! tôi đã chịu nhúng nhường rồi mà bạn vẫn không tha cho tôi! Xét cho cùng thì bạn cũng đang dựa vào sự nhận xét chủ quan, phiến diện của mình để nói hộ hay biện hộ thay ý của người khác, bạn đâu có biết người khác đang nghĩ gì? với lại , người lớn tuổi thì không sai bao giờ sao? (bạn hiểu ý tôi chứ?)
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#803
|
||||
|
||||
|
@masha90 & nguyentiendungrus_83:
Hai bác đi xa chủ đề rồi đấy. Nếu còn tiếp tục là em xóa những bài "lệch hướng" của cả 2 bác đấy.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#804
|
||||
|
||||
|
em xin phép nói luyên thuyên 1 tí
Em thấy hình như ai cũng đang quan trọng hóa vấn đề quá thì phải
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#806
|
||||
|
||||
|
Một từ là "hết" còn lại là "đã hết".
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn micha53 cho bài viết trên: | ||
htienkenzo (14-01-2011), Sói Điên (10-06-2011) | ||
|
#807
|
||||
|
||||
|
Cái này không sách nào viết cả!Rất khó để giải thích. Có lẽ chỉ những người đã từng sống bên Nga mới cảm nhận đc sắc thái của nó!
Theo tôi thì: "да нет" dùng giống "нет" chỉ trả lời cho câu hỏi ИК3 nhưng có sắc thái khác hơn,hay nhiều trường hợp "mạnh" hơn "нет" một chút! Trường hợp 1:hay dùng khi mình chưa nghe rõ câu hỏi Nếu tìm một tương đương trong tiếng việt thì tôi xin đề xuất:"ah không" Ví dụ: -ты есть будешь? -что? -ты что - нибудь есть будешь? -да нет, не буду. -Cậu ăn không? -hả? -cậu ăn cái gì đó không? -ah không, tớ không ăn đâu Trường hợp 2:Hay nó còn có sắc thái như kiểu của một câu phủ định nhưng trong đó hàm chứa sự nũng nụi, sự trách cứ, hoặc đôi khi là sự bực tức khi người nói,người hỏi trêu mình hay áp đặt mình vào tình huống mà họ đưa ra tương đương trong tiếng việt là "không phải" nhưng nói với giọng kéo dài...hay giọng hằn học. Với ý nghĩa này người ta dùng "да нет" với ngữ điệu lên cao, kéo dài,đồng thời nhấn mạnh từ нет...(cũng giống trong tiếng việt) TRường hợp 3:Hay có thể dùng thêm tiểu từ ж,же như"да нет ж", "да нет же" nếu người nói cứ mè nheo nhắc đi nhắc lại,câu hỏi yêu cầu một cách kỳ kèo, hay cố tình trêu tức mà ta không đồng ý ta dùng câu này đối lại với thái độ dứt khoát. Câu này theo tôi tương đương trong tiếng việt là : Đã bảo không mà lại hay phủ định điều của người nói một cách dứt khoát : Không phải thế! Đây chỉ là những cảm nhận của tôi trong quá trình sử dụng tiếng nga.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
|
#808
|
|||
|
|||
|
Tuy nhiên, theo chỗ mình hiểu thì thông thường người ta dùng "да нет" trong văn nói, hoặc những sáng tác văn chương nghiệp dư dễ dãi. Trong những hoàn cảnh long trọng, cũng khó gặp kiểu nói này.
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (15-01-2011), Saomai (16-01-2011) | ||
|
#809
|
||||
|
||||
|
Trích:
- Không phải như nguyentiendungrus giả thiết là: ""да нет" dùng giống "нет" chỉ trả lời cho câu hỏi ИК3 nhưng có sắc thái khác hơn,hay nhiều trường hợp "mạnh" hơn "нет" một chút!" mà ngược lại. Cụm từ "да нет" để chỉ KHÔNG nhưng yếu hơn, có ý lưỡng lự, phân vân. Nghĩa của câu: - Да нет, не буду. - À không, tớ không ăn đâu. (Thú thực, tôi không hiểu từ 'ah" dùng ở trên có nghĩa là gì, như là "ạ" hay "à"...) 2. Cách dùng 2 từ đó hoán toàn không như giải thích "...còn có sắc thái như kiểu của một câu phủ định nhưng trong đó hàm chứa sự nũng nụi, sự trách cứ, hoặc đôi khi là sự bực tức khi người nói,người hỏi trêu mình hay áp đặt mình vào tình huống mà họ đưa ra tương đương trong tiếng việt là [B]"không phải" Đây là phương pháp phân tích của mấy ông thầy dạy ngoại ngữ VN, hay làm phức tạp hóa vấn đề theo suy luận "hàn lâm" của mình để doa học trò. Người Nga đơn giản hơn nhiều!!!. Và Nina nói rất hợp lý "... thông thường người ta dùng "да нет" trong văn nói, hoặc những sáng tác văn chương nghiệp dư dễ dãi. Trong những hoàn cảnh long trọng, cũng khó gặp kiểu nói này.". Không phải vì "да нет" thấp kém hay "thiếu văn hóa" hơn từ "нет", mà vì trong giao tiếp long trọng không nên diễn tả ý mình kiễu lưỡng lự, phân vân!. |
|
#810
|
||||
|
||||
|
Trích:
-Ух ты! сегодня такая нарядная, как будто, хотела выразить себя как звезда попсы перед публикой??!! -да неттт, я просто хотела обновить себя. hay: - У Тани есть парень? - Нет.Она тебе нравится да?? я вижу это в твоих глазах. -да нет, ты че? она мне как друг, я так просто спрашиваю. Nhìn chung viết lên thế này không thể hiện hết đc ý nghĩa, cần phải nói trong tình huống để có thể thấy hết sắc thái của nó qua ngữ điệu của người nói!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (15-01-2011) | ||
|
#811
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trong mọi trường hợp (kể cả trong 2 ví dụ vừa nêu), cụm từ "да нет" có nghĩa như tôi nói, nếu có thêm nghĩa phụ gì khác thì phải có từ thêm nữa hoặc ngữ cảnh đặc biệt. Bạn cứ yên tâm đi, tôi học và hiểu tiếng Nga cẩn thận, nhiều tài liệu tôi dịch cấp Nhà nước, dùng cho cả NCS và SV Việt Nam học ở Nga..., và đã hơn 10 năm ở "cố định" với người Nga. Nói như người Nga "Не надо усложнять себе жизнь!" - hiểu đúng, cứ thế mà nói, đừng quá sa đà vào phân tích các tình tiết phụ.... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (15-01-2011) | ||
|
#812
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#813
|
||||
|
||||
|
Bạn hiểu như thế nào nghĩa của các từ tô đậm trong các câu sau:
1. Мне всё это по барабану. 2. Мне всё давно до лампочки. 3. Я полный чайник в компьютерных делах! (Cho biết xuất xứ của chúng, việc này tôi không rõ lắm) |
|
#814
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#815
|
||||
|
||||
|
Trích:
1. Мне всё это по барабану. = ...все равно, все безразлично 2. Мне всё давно до лампочки. http://www.askguru.ru/list.ghtml?ID=361037 http://www.echo.msk.ru/programs/rusa...h/718917-echo/ 3. Я полный чайник в компьютерных делах! = новичок http://origin.iknowit.ru/paper1178.html
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (15-01-2011) | ||
|
#816
|
||||
|
||||
|
Trích:
Forum là nơi mọi người cùng thảo luận, ai biết gì thì nói ra, mọi người chọn lưa ý kiến có ích cho mình và chúng giúp cho bản thân người đó hoàn thiện thêm. Theo tôi. chữ "Forum" dịch sang tiếng Việt là diễn đàn cũng không đạt lắm (tức là có người diễn thuyết và người nghe rạch ròi), nó là hình thức trung gian, giữa Diễn đàn và Hội thảo. Vì vậy, nói "chiến" và "cổ có gân" như trên là quan niệm phiến diện, vì không ai dạy (hay cố gắng dạy) ai ở đây cả. Và bạn nguyentiendungrus, khi đưa ra nhận xét, đã viết rõ: "Có lẽ chỉ những người đã từng sống bên Nga mới cảm nhận đc sắc thái của nó!" và "Đây chỉ là những cảm nhận của tôi trong quá trình sử dụng tiếng nga. Chứ không thông qua sách vở nào cả...". Người biết nói ra để người chưa biết hiểu - điều này rất đáng hoan nghênh! Thứ hai, trong nhiều lĩnh vực, nếu nhiều người nói ra những hiểu biết của mình, người nghe biết chọn lọc thì tất cả đều có ích. Đơn cử, chỉ riêng trong 2 chuyên mục "Tiếu lâm" và "Thành ngữ", tuy tôi biết tiếng Nga vào loại tốt, nhưng nhờ nhiều post của nhiều người am hiểu (hơn 20 trong vòng 2 tuần) tôi hiểu rõ thêm cách dùng, hành văn... tiếng Việt trong những trường hợp đó. Thật là nhẹ dạ, nếu không là ngốc, khi bỏ qua hay coi nhẹ những ý kiến bổ sung cho hiểu biết của mình. Tất nhiên, người hiểu biết trong từng lĩnh vực cụ thể cần chấn chỉnh lại nếu phát hiện thấy ý kiến nào đó có thể gây ra nhầm lẫn. Nhưng phải trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng sự hiểu biết của nhau thì tất cả mới trở thành có ích cho mọi thành viên!. |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
baodung (16-01-2011), Cartograph (15-01-2011), chaika (18-01-2011), nguyentiendungrus_83 (15-01-2011), Old Tiger (17-01-2011), Saomai (16-01-2011), USY (15-01-2011) | ||
|
#818
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn cụm 3 bác USy nói cũng có ý đúng. Tương đương câu này là : я не разбираюсь в компьютерных делах! я не хорошо знаю про компьютерные дела!!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 16-01-2011 thời gian gửi bài 00:03 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
baodung (16-01-2011) | ||
|
#819
|
|||
|
|||
|
Trích:
Em có thấy một chỗ thảo luận về các dạng này, các bác tham khảo xem nhé http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=80300 Còn câu thứ ba, theo em nó xuất phát vào thời kỳ ... tin học hóa nước Nga, đại loại là khi Windows95 bắt đầu được cài đặt trên các máy tính. Các bác cũng biết đấy, máy tính phát triển rất nhanh cả về chất lượng lẫn số lượng, mà số lượng máy tính tăng thì số lượng người sử dụng cũng tăng (theo cấp số nào thì em không dám nói). Rất nhiều người - chủ sở hữu máy tính, khi đó được coi là một vật rất sang trọng, đẳng cấp, - lại hầu như không biết cách sử dụng máy. Và cũng thời kỳ đó, một loạt sách dành cho đối tượng này ra đời, một số lớn trong đó được dịch từ tiếng Anh, đại loại - Word For Dummies, Windows for Dummies, Excel for Dummies ![]() Và phiên bản tiếng Nga thì người dịch đã dùng chữ "для чайников" để dịch loại sách này. Em cũng không hiểu tại sao, nhưng những cuốn sách ấy khá phổ biến, thậm chí bây giờ vẫn còn tiếp tục xuất bản, ví dụ: ![]() Các bác cũng thấy đấy, thiết kế bìa gần như y chang nhau. Có lẽ là từ đó, từ "чайник" được dùng với nghĩa - tôi hoàn toàn không hiểu gì trong lĩnh vực này. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (16-01-2011), Saomai (16-01-2011) | ||
|
#820
|
||||
|
||||
|
"чайник" được dùng với nghĩa "tài xế tay mơ" từ lâu lắm lâu lẳm rồi Nina ơi, trước khi PC thịnh hành nhiều. Ô tô tập lái còn đính cả hình này đằng sau kính thay chữ "TẬP LÁI" ở Vn ấy chứ! Mình nghĩ từ чайник với nghĩa "tay mơ" đầu tiên dùng cho cánh mới lái xe, về sau mới dùng lẫn sang lĩnh vực máy tính.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 16-01-2011 thời gian gửi bài 14:26 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
baodung (16-01-2011), Dmitri Tran (16-01-2011), Мужик (16-01-2011), nqbinhdi (16-01-2011), Saomai (16-01-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|