Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #621  
Cũ 11-12-2010, 13:13
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
danseu viết Xem bài viết
Các bạn giúp mình với, từ Монотоварная специализация trong chuyên ngành kinh tế được dịch sang tiếng Việt là gì?
Монотоварная специализация - односторонняя направленность экономики страны, при которой центральное место занимает производство для экспорта одного-двух видов товаров.
Với xu thế toàn cầu hóa và tự do hóa thương mại hiện nay sẽ xuất hiện những thuật ngữ mà trong ngôn ngữ bản địa chưa có. Vì vậy, dựa trên giải nghĩa khái niệm, bằng vật liệu và các quy tắc, quy luật sẵn có của ngôn ngữ đó, ta có thể tạo ra thuật ngữ tương đương.
Em đề xuất Việt hóa "Монотоварная специализация" thành "Chuyên xuất hàng độc", trong đó:

- Chuyên: chuyên môn hóa
- Xuất: sản xuất, xuất khẩu
- Hàng: hoàng hóa, dịch vụ
- Độc: đơn (đối nghĩa với "đa"), độc nhất, độc đáo

Giống như cấu tạo của từ KHU CHẾ XUẤT (nơi chế tạo, chế biến để xuất khẩu).
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #622  
Cũ 11-12-2010, 13:42
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Chuyên xuất hàng độc-Nghe nó không giống với thuật ngữ KT bác MU ạ.
Nó giống với câu ngoài chợ: Chỗ em chuyên bán hàng độc thôi hi hi
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #623  
Cũ 11-12-2010, 13:50
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Chuyên xuất hàng độc-Nghe nó không giống với thuật ngữ KT bác MU ạ.
Thuật ngữ mới nên lúc đầu chắc lạ tai, sau dùng nhiều sẽ quen thôi!
Trích:
Nó giống với câu ngoài chợ: Chỗ em chuyên bán hàng độc thôi hi hi
Đấy! Gà Mờ thấy chưa? Câu này ngoài chợ quá quen, và cũng đúng với bản chất đấy chứ: CHUYÊN DOANH HÀNG ĐỘC.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #624  
Cũ 11-12-2010, 14:00
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Một hai ngành hàng xuất khẩu chủ lực thì không gọi là hàng độc, bác ạ.
Khái niệm hàng độc chỉ lưu truyền trong ngôn ngữ nói thôi.
Như da giày và may mặc của VN ta mà gọi là "hàng độc" thì e bất tiện quá
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #625  
Cũ 11-12-2010, 16:05
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Sản xuất hàng “độc”, hàng tiêu chuẩn, chất lượng cao, đó là chiến lược mà nhiều doanh nghiệp xuất khẩu đã chọn để chinh phục thị trường nước ngoài. Việt nam mình nhiều DN xuất khẩu bây giờ cũng phải xoay sang hướng này thì mới cạnh tranh được trên thị trường thế giới.
Монотоварная специализация là chuyên để SX một đến hai mặt hàng để xuất khẩu nên em nghĩ bản chất là SX hàng độc rồi. Tuy nhiên văn nói thì hay nói vậy, văn viết thì thường e dè cho từ này vào trong ngoặc kép. Vậy em kết hợp tất cả các bác lại là:
"Монотоварная специализация - Chuyên môn hóa cho sản xuất hàng hóa độc đáo". có được không ạ
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ
Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (11-12-2010)
  #626  
Cũ 11-12-2010, 18:46
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Em vẫn không thấy văn bản chuyên môn chính thức nào có từ "hàng độc". Ngôn ngữ đời thường này vẫn chưa có chỗ đứng trong các văn bản pháp quy. Thứ nữa, theo em ta không nên nệ vào từ tovar-hàng hóa trong cụm monotovarnaya, mà nên hiểu đó là một ngành thì chuẩn hơn. Chúng ta vẫn coi da giày, dệt may, thủy hải sản là "ngành hàng chủ lực" mà.
Như trên kia, em đã post phương án của em: Chuyên môn hóa một ngành (và thấy thuật ngữ đã được chuyên gia kinh tế Lê Đăng Doanh dùng)
Bác USY dịch ra thế này:
Chuyên môn hóa sản xuất ngành hàng chủ lực
em thấy chuẩn hơn, sát với ý nghĩa và dễ hiểu hơn với người mới tiếp cận lần đầu với thuật ngữ này. Nếu cần, có thể thêm: Chuyên môn hóa ngành hàng xuất khẩu chủ lực.
Chứ "độc đáo" thì nghe nó...độc đáo quá, bác Rừng thân mến ạ
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #627  
Cũ 11-12-2010, 20:19
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Hi hi, MU em hài hước một tí mà các bác thảo luận nghiêm túc quá làm em cũng giật mình mà phải nghiêm túc theo.
Nếu dịch từ đối nghĩa của Монотоварный rất dễ: Đa dạng sản phẩm/mặt hàng (hoặc "Sản phẩm đa dạng"). Vậy chả nhẽ ta dịch Монотоварный thành: Đơn dạng sản phẩm/mặt hàng (hoặc "Sản phẩm đơn dạng") chăng? Tiếng Việt chưa nói vậy. Dẫn chứng: Tìm trên Google cụm từ "Đa dạng sản phẩm" có 422.000 kết quả, trong khi đó "Đơn dạng sản phẩm" không cho kết quả nào (Sau khi MU post bài này chắc sẽ có 2 kết quả). Như vậy, thuật ngữ "Монотоварная специализация" có thể chưa có trong tiếng Việt nên ta phải hiểu theo giải nghĩa.
Vì vậy, em mới đề xuất ý tưởng vui là "sáng chế" ra thuật ngữ mới. Mà đã là thuật ngữ thì càng ngắn càng tốt.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #628  
Cũ 11-12-2010, 21:35
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Bác MU ơi, đầu tiên em cũng tưởng bác đùa nên cũng hehe trả lời, sau lại thấy bác cho bài nữa, thì tưởng là bác trả lời nghiêm túc trong topic "Học tiếng Nga" vốn luôn nghiêm túc này .
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #629  
Cũ 11-12-2010, 22:44
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Xin nghiêm túc nhận phê bình vì trong chuyện vui nào cũng có một phần nghiêm túc và trong chuyện nghiêm túc nào cũng có một phần vui.
Chả là vừa rồi em được cử đi học một lớp về phương pháp giảng dạy cho người lớn để nâng cao kỹ năng "gõ đầu cán bộ". Với trẻ con phải áp dụng phương pháp "Học mà vui, vui mà học", còn với người lớn thì phải "Vừa học vừa chơi, vừa chơi vừa học".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #630  
Cũ 12-12-2010, 04:58
daunguyet daunguyet is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2010
Bài viết: 2
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

chào cả nhà, em mới tập tọe tiếng nga nên còn mù mờ nhiều, em có mấy câu chả bít dịch sang tiếng mình như thế nào, cả nhà giúp em một tay nhá, thanks trc, keke
1.Воздух был еще светел, и небо, стесненное горами, казалось среди них
равниной, чуть озаренной закатом.
2.От взмаха ее руки крыса шмыгнула в тростник, а темная, в пятнах,
форель, до того неподвижно стоявшая на светлой струе, подпрыгнула и ушла в
глубину.
3.Она медленно повернулась на камне и неторопливо зашагала вверх по тропинке, где навстречу ей по пологому склону горы спускался высокий лес.
4.Они молчали. Таня - потому, что любила думать понемногу обо всем и
молчать всякий раз, когда входила в этот молчаливый лес. А Филька о таком
чистейшем пустяке, как муравьиный сок, тоже не хотел говорить. Все же это
был только сок, который она могла добывать и сама
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #631  
Cũ 12-12-2010, 09:01
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
daunguyet viết Xem bài viết
chào cả nhà, em mới tập tọe tiếng nga nên còn mù mờ nhiều, em có mấy câu chả bít dịch sang tiếng mình như thế nào, cả nhà giúp em một tay nhá, thanks trc, keke
Bác nói thế nào ý chứ! Nếu đúng như mấy từ tô đậm thì sao lại đọc "Дикая собака Динго, или Повесть о первой любви" Фраерман Р.И.
Dù sao thì em vẫn giúp bác.

1.Воздух был еще светел, и небо, стесненное горами, казалось среди них равниной, чуть озаренной закатом.

Không gian vẫn còn sáng sủa, và khoảng trời giữa các ngọn núi chen lấn xung quanh hóa thành cánh đồng bằng phẳng, chợt bừng sáng trong ánh hoàng hôn.

2.От взмаха ее руки крыса шмыгнула в тростник, а темная, в пятнах,
форель, до того неподвижно стоявшая на светлой струе, подпрыгнула и ушла в глубину.


Thấy cô vung tay, con chuột cống lao phắt vào bụi lau sậy, còn chú cá hồi đen lốm đốm, trước đó đứng lặng im giữa dòng nước trong veo, nhảy dựng lên và lặn tụt xuống đáy sâu.

3.Она медленно повернулась на камне и неторопливо зашагала вверх по тропинке, где навстречу ей по пологому склону горы спускался высокий лес.

Cô từ từ quay người lại trên tảng đá và chậm rãi bước lên trên theo con đường mòn, nơi cánh rừng cao vút đang ngả mình trên sườn núi thoai thoải chào đón cô.

4.Они молчали. Таня - потому, что любила думать понемногу обо всем и
молчать всякий раз, когда входила в этот молчаливый лес. А Филька о таком чистейшем пустяке, как муравьиный сок, тоже не хотел говорить. Все же это был только сок, который она могла добывать и сама.


Họ im lặng. Tania, vốn thích nghĩ đến mỗi thứ một tí nên lần nào cũng thích im lặng khi vào khu rừng yên tĩnh này. Còn Filka cũng chẳng muốn cất lời về chuyện vặt vãnh như sữa kiến chẳng hạn. Gì thì gì cũng chỉ là sữa kiến, cô ấy có thể tự kiếm được.

PS: "муравьиный сок" em cứ dịch tạm là "sữa kiến", giống như "sữa ong chúa" vậy.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
daunguyet (13-12-2010), hoasinha (17-12-2010)
  #632  
Cũ 16-12-2010, 05:40
daunguyet daunguyet is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2010
Bài viết: 2
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

hix, có đoạn nầy nghĩ mãi mà chả biết dịch như thế nào cho nó đầu xuôi đuôi lọt, lực bất tòng tâm đành phải vác em nó lên đây nhờ các bác trổ tài cho em lấy kinh nghiệm với ạ, hì hì
em nó đây ạ:
"И над мательным миром, над накрытыми столами, над ночными тучами, над жетыми качающимися фонарями, над детскими кроватками и старушечьими сундуками, над молодыми и старыми женщинами летит время, широко раскрыв свои прозрачные глаза"
theo như cách hiểu "non trẻ" của em thì câu này có sử dụng hình ảnh ẩn dụ phải không ạ? Thú thực, đọc lên thì em hiểu cái hay của nó nhưng không biết dịch như thế nào cả
@Мужик : thế hóa ra em đọc nhầm truyện hả bác?

Thay đổi nội dung bởi: daunguyet, 16-12-2010 thời gian gửi bài 05:44
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hoasinha (17-12-2010)
  #633  
Cũ 16-12-2010, 10:43
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Đoạn trên của bạn hình như hơi có lỗi chính tả nhỉ. Theo mình thì có thể dịch như thế này chẳng hạn:

Và thời gian đang mở rộng cặp mắt của mình, bay trên thế giới đầy bão tuyết, trên những chiếc bàn bày biện đầy thức ăn, bay trên những đám mây đen của đêm, những ngọn đèn bão vàng đang đung đưa, bay trên những người phụ nữ trẻ và không trẻ lắm.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
daunguyet (16-12-2010), Мужик (16-12-2010), hoasinha (17-12-2010)
  #634  
Cũ 16-12-2010, 14:00
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
daunguyet viết Xem bài viết
@Мужик : thế hóa ra em đọc nhầm truyện hả bác?
Bác nhầm hay không, em không biết. Nhưng bác viết là "mới tập tọe tiếng Nga" mà em thấy "Дикая собака Динго, или Повесть о первой любви" được viết với lối hành văn khá rối, sử dụng các cấu trúc ngữ pháp khá phức tạp, rất khó đối với người "mới tập toẹ".

Qua đây em hiểu, chắc bác nói khiêm tốn thôi!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #635  
Cũ 22-12-2010, 00:12
kazan2003 kazan2003 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2010
Bài viết: 18
Cảm ơn: 79
Được cảm ơn 14 lần trong 4 bài đăng
Default

1.Воздух был еще светел, и небо, стесненное горами, казалось среди них равниной, чуть озаренной закатом.
 Hoàng hôn, không gian vẫn còn được chiếu sáng, và bầu trời bị nén lại giữa những ngon núi tưởng như một bình nguyên.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #636  
Cũ 22-12-2010, 00:16
kazan2003 kazan2003 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2010
Bài viết: 18
Cảm ơn: 79
Được cảm ơn 14 lần trong 4 bài đăng
Default

мужик - вы хорошо владeeте русским языком!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 22-12-2010 thời gian gửi bài 08:28
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #637  
Cũ 22-12-2010, 08:58
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
kazan2003 viết Xem bài viết
1.Воздух был еще светел, и небо, стесненное горами, казалось среди них равниной, чуть озаренной закатом.
Hoàng hôn, không gian vẫn còn được chiếu sáng, và bầu trời bị nén lại giữa những ngon núi tưởng như một bình nguyên.
Trong câu này равниной, чуть озаренной закатом phân tích ngữ pháp ta thấy равнинa( cách 5,giống cái) озаренной(tính động từ bị động ở cách 5 phù hợp giống cái với равнинa còn закатом (cách 5 biểu thị chủ thể trong câu bị động). Vậy =>равнинa đc chiếu sáng bời закат chứ không phải закат đc chiếu sáng! Mà закат (hoàng hôn) lại đc chiếu sáng thì nghe đã thấy không hợp lý rồi!

и небо, стесненное горами, казалось среди них равниной: khoảng trời (khoảng không) nằm giữa và bị các ngọn núi thu hẹp lại, trông như một vùng đất bằng phẳng (dịch nghĩa thô là thế). Còn dịch tinh thì như Bác MUzhik!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 22-12-2010 thời gian gửi bài 09:01
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (02-01-2011)
  #638  
Cũ 25-12-2010, 20:51
xavihernandes xavihernandes is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2010
Bài viết: 2
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

Các bác ơi, em là một người rất yêu thích tiếng Nga thông qua các bài hát, em có lời của 1 bài hát này mà không hiểu nội dung của nó như thế nào. Các bác có thể dịch sơ qua cho em hiểu được ko?

наперегонки

Зашифрованы слова,
Мысли связаны едва
Губы шепчут: «Не люблю» словно.
Разгадать твои мечты
Мне не дал возможность ты,
Попытаюсь все начать снова.

Мы наперегонки счастью вопреки
Убегали от любви с тобой,
Мы наперегонки, словно две реки,
Уплывали в даль, а жаль порой.

Ты любовью называл
То, во что со мной играл,
Я, поверь, не знала всё это.
Просто правила игры
Приняла, как хочешь ты,
Только мало стало мне света.

Мы наперегонки счастью вопреки
Убегали от любви с тобой,
Мы наперегонки, словно две реки,
Уплывали в даль, а жаль порой.

Em xin chân thành cảm ơn ạ !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (29-12-2010)
  #639  
Cũ 29-12-2010, 07:53
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
xavihernandes viết Xem bài viết
Các bác ơi, em là một người rất yêu thích tiếng Nga thông qua các bài hát, em có lời của 1 bài hát này mà không hiểu nội dung của nó như thế nào. Các bác có thể dịch sơ qua cho em hiểu được ko?

наперегонки

Зашифрованы слова,
Мысли связаны едва
Губы шепчут: «Не люблю» словно.
Разгадать твои мечты
Мне не дал возможность ты,
Попытаюсь все начать снова.

Мы наперегонки счастью вопреки
Убегали от любви с тобой,
Мы наперегонки, словно две реки,
Уплывали в даль, а жаль порой.

Ты любовью называл
То, во что со мной играл,
Я, поверь, не знала всё это.
Просто правила игры
Приняла, как хочешь ты,
Только мало стало мне света.

Мы наперегонки счастью вопреки
Убегали от любви с тобой,
Мы наперегонки, словно две реки,
Уплывали в даль, а жаль порой.

Em xin chân thành cảm ơn ạ !

Đuổi bắt.

Lời nói bị mã hóa mất rồi,
Ý nghĩ liên hệ được chút xíu
và môi như đang thì thầm:"Ghét anh".
Anh đã không cho em cơ hội
đoán biết những mơ ứớc của anh.
Em thử làm lại buổi đầu lần nữa.

Chúng ta theo đuổi bất chấp cả hạnh phúc
Chạy trốn khỏi tình yêu đối với nhau
Chúng ta đuổi theo nhau như hai con sông,
Bơi đi xa, đôi lúc thật là đáng tiếc.

Anh gọi những gì chơi với em
là tình yêu của chúng ta ư?
Anh hãy tin rằng, em không biết
tất cả đó là quy ước của trò chơi.
Em đã nhận vào mình như anh muốn,
chỉ có điều, ánh sáng còn lại ít cho em.

Chúng ta theo đuổi bất chấp cả hạnh phúc
Chạy trốn khỏi tình yêu đối với nhau
Chúng ta đuổi theo nhau như hai con sông,
Bơi đi xa, đôi lúc thật là đáng tiếc.

(Tạm dịch thôi nhé! Tôi dịch tài liệu khoa học kỹ thuật nhiều năm, nhung văn thơ thì họa hoằn lắm)
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Anh Thư (31-12-2010), Cartograph (29-12-2010), Мужик (29-12-2010), hungmgmi (31-12-2010), maradonalopez (29-12-2010), USY (29-12-2010), xavihernandes (29-12-2010)
  #640  
Cũ 29-12-2010, 18:51
xavihernandes xavihernandes is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2010
Bài viết: 2
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

Em xin chân thành và hậu tạ bác Dmitri Tran ạ, em rất cảm ơn sự giúp đỡ tận tình của bác
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:29.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.