|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#601
|
|||
|
|||
|
Trời, ngôn ngữ gì lung tung vậy, chẳng biết dịch làm sao..
__________________
Жизнь – такая штука Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем. |
|
#602
|
|||
|
|||
|
Anh chi oi giup em dich may tu chuyen ngannh kinh te voi nhe.Cam on anh chi nhieu
Закон насыщения потребностей. Закон возвышения потребностей. Функция полезности: общая и предельная полезность Закон убывающей предельной полезности Рациональное поведение потребителя: выбор потребителя как максимизация полезности. Первый и второй законы Госсена. Бюджетное ограничение. Кривые безразличия. Карта кривых безразличия. Максимизация полезности: оптимум потребителя при данном бюджетном ограничении. Кривая (граница) производственных возможностей. Альтернативный товар. Альтернативные (вмененные) издержки. Закон возрастающих альтернативных издержек цены на товары-субституты цены на комплементарные блага Точечная эластичность спроса по цене Кривые издержек производства в краткосрочном периоде. Характерные точки минимума средних переменных и средних общих издержек производства. Эффект масштаба производства. Закон убывающей предельной производительности переменного фактора производства. Бухгалтерская, экономичекая и нормальная прибыль. постоянные издержки переменные издержки, Средние переменные издержки Производственный оптимум |
|
#603
|
||||
|
||||
|
Theo các bạn thì nên dịch từ контрагент như thế nào trong tài liệu chuyên ngành kế toán-tài chính. Mình dịch theo nghĩa trong từ điển thấy không được hay lắm.
|
|
#604
|
|||
|
|||
|
Mình nghĩ phải có văn cảnh cụ thể chứ không thì khó phán lắm. Nhưng mình thấy nghĩa
Người kết ước, đương sự ký kết; cơ quan kết ước, bên ký kết. cũng khá ổn mà. |
|
#605
|
||||
|
||||
|
Trích:
В новой редакции разделены списки контрагентов в понимании регламентированного учета и объектов бизнес-взаимодействий (клиентов, поставщиков, конкурентов и пр. партнеров). Mình thì định dịch контрагент là đối tác nhưng nó lại trùng với nghĩa của từ партнер. Các bạn góp ý cho mình với. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
(GTB)™ (25-11-2010) | ||
|
#606
|
|||
|
|||
|
À, thế thì dịch là đối tác cũng được mà, vì đoạn trong ngoặc đơn có nghĩa là
(клиентов, поставщиков, конкурентов и пр. партнеров). khách hàng, nhà cung cấp, đối thủ cạnh tranh và các đối tác khác. |
|
#607
|
||||
|
||||
|
"контрагент" có thể dịch là "nhà thầu" được ko nhỉ? (mình không tự tin lắm với câu trả lời này nhưng vì cảm thấy nó có hơi liên quan đến "contractor" trong tiếng Anh). Kính nhờ các bác cao thủ ạ!
__________________
Ласковый Май |
| Được cảm ơn bởi: | ||
namuzik (23-11-2010) | ||
|
#608
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#609
|
|||
|
|||
|
контрагент=контра + гент, đây chính là "chùm khế ngọt" thôi các bác ạ! Trong ngữ cảnh trên tôi sẽ dùng "Bên B" tức là những cá nhân đơn vị được thuê trong khi thực hiện một công việc qua các hợp đồng cần được thanh quyết toán tài chính để vào bảng cân đối thu chi. Trong chùm khế này sẽ tùy loại khế mà gọi ai là nhà thầu (đơn vị), ai là cá nhân (nhà cung cấp v.v..). Tiếng việt ta siêu đẳng ở chỗ đó, khi chả biết gọi thế nào thì mang bảng chữ cái ra dùng: đầu tiên là A - tức là ta, sau đó thế giới còn lại là B, từ đây có B1, B2...KHi nào có người Avatar đến chơi thì sẽ gọi tiếp là C...
. Còn giải thích là "chùm khế ngọt"thì không chắc ai cũng hiểu ngay, còn cứ nói " tụi nó là B đấy.." là ...hiểu chết liền!
Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 24-11-2010 thời gian gửi bài 06:11 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên: | ||
|
#610
|
||||
|
||||
|
Dạ thưa Bộ trưởng, nhà em không hoàn toàn đồng ý với bác. Với bọn em những COMA, CIENCO1, KOSEVCO ... thì nó lại là chùm khế... chua loét!!!
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
minminixi (24-11-2010) | ||
|
#611
|
||||
|
||||
|
Ô hay, bác BT có đùa không? trước đến nay AT chỉ thường hay hát "bên A là chùm khế ngọt, bên B trèo hái mỗi ngày..."
Thế thì bác BT hay OT đúng nhỉ? Mong các bác chỉ giáo
__________________
"Thiếp họ Hoạn tên Anh Thư, vốn đoan trang, hiền thục. Vì chàng không chung tình nên thiếp đành phải cắt, thiếp mà không cắt cho vào máy xay sinh tố, sợ nghìn năm sau người đời sẽ không tin là có Hoạn Thư ..." |
|
#612
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
minminixi (24-11-2010) | ||
|
#613
|
|||
|
|||
|
Trích:
![]() tiếng Anh dùng một từ không dịch được, nói chung mang nghĩa như là "đối tượng giao tiếp kinh doanh" thì dễ hiểu hơn cả, và gom được cả đối thủ cạnh tranh vào đó chứ không chỉ đối tác. Trong lý thuyết về giao tiếp và thương thảo thì đối thủ cạnh tranh thị trường cũng là đối tượng cần giải pháp giao tiếp để cải thiện kết quả kinh doanh, có chi phí để tính vào nữa nên mới có trong tài chính-kế toán. Có lẽ cứ hiểu như "Đối tượng chi phí" cho nó chung nhất nhỉ? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Old Tiger (24-11-2010) | ||
|
#614
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trong văn bản mới danh sách các đối tác theo quy định thống kê kế toán và các hạng mục hợp tác được tách riêng (bao gồm khách hàng, nhà cung cấp, đối thủ cạnh tranh, bạn hàng)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (24-11-2010) | ||
|
#615
|
||||
|
||||
|
Các bạn giúp mình với, từ Монотоварная специализация trong chuyên ngành kinh tế được dịch sang tiếng Việt là gì?
Монотоварная специализация - односторонняя направленность экономики страны, при которой центральное место занимает производство для экспорта одного-двух видов товаров. |
|
#616
|
|||
|
|||
|
Bạn có thể đưa cả câu hoặc cả đoạn văn không? Mình nghĩ là câu này nên hỏi các chuyên gia kinh tế, nhưng cả đoạn thì vẫn dễ suy đoán hơn.
|
|
#617
|
||||
|
||||
|
Trích:
Chuyên môn hóa sản xuất ngành hàng chủ lực - là một hướng phát triển kinh tế đơn tuyến, trong đó tập trung phát triển sản xuất chuyên sâu một-hai ngành hàng xuất khẩu chủ lực.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (11-12-2010) | ||
|
#618
|
||||
|
||||
|
Монотоварная специализация- có thể dịch là chuyên môn hóa một ngành được không?
Ví dụ như ở ta, đó là ngành dệt may và da giày-những mũi nhọn xuất khẩu. Thử tìm trên Gúc, thấy bác chuyên gia kinh tế Lê Đăng Doanh cũng dùng thuật ngữ này: Trích:
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#619
|
||||
|
||||
|
На практике при недостаточно активной реализации товаров комитента торговое предприятие по согласованию с ним может снизить залоговые цены на товары.
Câu trên mình dịch như sau có ổn không các bạn: Trên thực tế, nếu người đặt ký gửi không đủ hàng để giao thì doanh nghiệp thương mại theo thỏa thuận với người đặt ký gửi có thể giảm giá thế chấp đối với hàng hóa. |
|
#620
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bác dịch như vậy là tạm ổn rồi. Chỉ nhầm "tiêu thụ chậm" thành "không đủ hàng để giao" thôi. Em sửa lại một chút như thế này: Trên thực tế, khi hàng hóa của bên ký gửi tiêu thụ chậm, doanh nghiệp thương mại có thể giảm giá thế chấp (đặt cọc) cho hàng hóa theo (sau khi)thỏa thuận với bên ký gửi.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |