Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #601  
Cũ 15-11-2010, 15:49
namuzik namuzik is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Apr 2010
Đến từ: HCM
Bài viết: 116
Cảm ơn: 198
Được cảm ơn 132 lần trong 52 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới namuzik
Default

Trích:
Munn viết Xem bài viết
Các bạn có thể dịch cho mình đoạn này được không?
Trời, ngôn ngữ gì lung tung vậy, chẳng biết dịch làm sao..
__________________
Жизнь – такая штука
Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #602  
Cũ 19-11-2010, 04:20
hehehoho hehehoho is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2010
Bài viết: 5
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Anh chi oi giup em dich may tu chuyen ngannh kinh te voi nhe.Cam on anh chi nhieu
Закон насыщения потребностей.
Закон возвышения потребностей.
Функция полезности: общая и предельная полезность
Закон убывающей предельной полезности
Рациональное поведение потребителя: выбор потребителя как максимизация полезности.
Первый и второй законы Госсена.
Бюджетное ограничение.
Кривые безразличия. Карта кривых безразличия.
Максимизация полезности: оптимум потребителя при данном бюджетном ограничении.
Кривая (граница) производственных возможностей.
Альтернативный товар.
Альтернативные (вмененные) издержки.
Закон возрастающих альтернативных издержек
цены на товары-субституты
цены на комплементарные блага
Точечная эластичность спроса по цене
Кривые издержек производства в краткосрочном периоде. Характерные точки минимума средних переменных и средних общих издержек производства.
Эффект масштаба производства. Закон убывающей предельной производительности переменного фактора производства.
Бухгалтерская, экономичекая и нормальная прибыль.
постоянные издержки
переменные издержки,
Средние переменные издержки
Производственный оптимум
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #603  
Cũ 22-11-2010, 14:33
danseu's Avatar
danseu danseu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 47
Cảm ơn: 41
Được cảm ơn 11 lần trong 10 bài đăng
Default

Theo các bạn thì nên dịch từ контрагент như thế nào trong tài liệu chuyên ngành kế toán-tài chính. Mình dịch theo nghĩa trong từ điển thấy không được hay lắm.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #604  
Cũ 22-11-2010, 17:45
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mình nghĩ phải có văn cảnh cụ thể chứ không thì khó phán lắm. Nhưng mình thấy nghĩa

Người kết ước, đương sự ký kết; cơ quan kết ước, bên ký kết.

cũng khá ổn mà.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #605  
Cũ 23-11-2010, 11:52
danseu's Avatar
danseu danseu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 47
Cảm ơn: 41
Được cảm ơn 11 lần trong 10 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Mình nghĩ phải có văn cảnh cụ thể chứ không thì khó phán lắm. Nhưng mình thấy nghĩa

Người kết ước, đương sự ký kết; cơ quan kết ước, bên ký kết.

cũng khá ổn mà.
Văn cảnh cụ thể đây Nina:
В новой редакции разделены списки контрагентов в понимании регламентированного учета и объектов бизнес-взаимодействий (клиентов, поставщиков, конкурентов и пр. партнеров).
Mình thì định dịch контрагент là đối tác nhưng nó lại trùng với nghĩa của từ партнер. Các bạn góp ý cho mình với.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
(GTB)™ (25-11-2010)
  #606  
Cũ 23-11-2010, 14:24
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

À, thế thì dịch là đối tác cũng được mà, vì đoạn trong ngoặc đơn có nghĩa là
(клиентов, поставщиков, конкурентов и пр. партнеров).
khách hàng, nhà cung cấp, đối thủ cạnh tranh và các đối tác khác.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #607  
Cũ 23-11-2010, 15:28
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

"контрагент" có thể dịch là "nhà thầu" được ko nhỉ? (mình không tự tin lắm với câu trả lời này nhưng vì cảm thấy nó có hơi liên quan đến "contractor" trong tiếng Anh). Kính nhờ các bác cao thủ ạ!
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
namuzik (23-11-2010)
  #608  
Cũ 23-11-2010, 15:46
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
Siren viết Xem bài viết
"контрагент" có thể dịch là "nhà thầu" được ko nhỉ? (mình không tự tin lắm với câu trả lời này nhưng vì cảm thấy nó có hơi liên quan đến "contractor" trong tiếng Anh). Kính nhờ các bác cao thủ ạ!
Tớ nghĩ là được, ở chỗ tớ toàn dịch là nhà thầu. Chỉ có điều đôi khi còn tùy thuộc vào ngữ cảnh cụ thể nữa.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #609  
Cũ 24-11-2010, 06:07
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

контрагент=контра + гент, đây chính là "chùm khế ngọt" thôi các bác ạ! Trong ngữ cảnh trên tôi sẽ dùng "Bên B" tức là những cá nhân đơn vị được thuê trong khi thực hiện một công việc qua các hợp đồng cần được thanh quyết toán tài chính để vào bảng cân đối thu chi. Trong chùm khế này sẽ tùy loại khế mà gọi ai là nhà thầu (đơn vị), ai là cá nhân (nhà cung cấp v.v..). Tiếng việt ta siêu đẳng ở chỗ đó, khi chả biết gọi thế nào thì mang bảng chữ cái ra dùng: đầu tiên là A - tức là ta, sau đó thế giới còn lại là B, từ đây có B1, B2...KHi nào có người Avatar đến chơi thì sẽ gọi tiếp là C... . Còn giải thích là "chùm khế ngọt"thì không chắc ai cũng hiểu ngay, còn cứ nói " tụi nó là B đấy.." là ...hiểu chết liền!

Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 24-11-2010 thời gian gửi bài 06:11
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên:
namuzik (24-11-2010), Old Tiger (24-11-2010), rung_bach_duong (24-11-2010), USY (24-11-2010)
  #610  
Cũ 24-11-2010, 08:22
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
minminixi viết Xem bài viết
контрагент=контра + гент, đây chính là "chùm khế ngọt" thôi các bác ạ!
Dạ thưa Bộ trưởng, nhà em không hoàn toàn đồng ý với bác. Với bọn em những COMA, CIENCO1, KOSEVCO ... thì nó lại là chùm khế... chua loét!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
minminixi (24-11-2010)
  #611  
Cũ 24-11-2010, 09:02
Anh Thư's Avatar
Anh Thư Anh Thư is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 334
Cảm ơn: 7,060
Được cảm ơn 1,456 lần trong 274 bài đăng
Default

Ô hay, bác BT có đùa không? trước đến nay AT chỉ thường hay hát "bên A là chùm khế ngọt, bên B trèo hái mỗi ngày..."

Thế thì bác BT hay OT đúng nhỉ? Mong các bác chỉ giáo
__________________
"Thiếp họ Hoạn tên Anh Thư, vốn đoan trang, hiền thục. Vì chàng không chung tình nên thiếp đành phải cắt, thiếp mà không cắt cho vào máy xay sinh tố, sợ nghìn năm sau người đời sẽ không tin là có Hoạn Thư ..."
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Anh Thư cho bài viết trên:
minminixi (24-11-2010), Old Tiger (24-11-2010)
  #612  
Cũ 24-11-2010, 09:46
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
Anh Thư viết Xem bài viết
Ô hay, bác BT có đùa không? trước đến nay AT chỉ thường hay hát "bên A là chùm khế ngọt, bên B trèo hái mỗi ngày..."

Thế thì bác BT hay OT đúng nhỉ? Mong các bác chỉ giáo
Đúng đúng! Bác AT nói rất đúng. Thường thì chỉ bên A là chùm khế ngọt chứ! Hay là giờ thời thế thay đổi rồi ạ???
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
minminixi (24-11-2010)
  #613  
Cũ 24-11-2010, 11:20
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Đúng đúng! Bác AT nói rất đúng. Thường thì chỉ bên A là chùm khế ngọt chứ! Hay là giờ thời thế thay đổi rồi ạ???
bên A hay B chỉ là tương đối, hát thế nào cũng khớp nhạc mà các bác! bên nào bị trèo thì là khế ngọt, còn những cây khế chua loét là do nhiều kiến bu quá nên không ngọt nổi anh Hổ ah! A trèo B hay ngược lại là do con mắt nhìn và ý tưởng trong đầu mà ra cả
tiếng Anh dùng một từ không dịch được, nói chung mang nghĩa như là "đối tượng giao tiếp kinh doanh" thì dễ hiểu hơn cả, và gom được cả đối thủ cạnh tranh vào đó chứ không chỉ đối tác. Trong lý thuyết về giao tiếp và thương thảo thì đối thủ cạnh tranh thị trường cũng là đối tượng cần giải pháp giao tiếp để cải thiện kết quả kinh doanh, có chi phí để tính vào nữa nên mới có trong tài chính-kế toán.
Có lẽ cứ hiểu như "Đối tượng chi phí" cho nó chung nhất nhỉ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (24-11-2010)
  #614  
Cũ 24-11-2010, 13:34
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
danseu viết Xem bài viết
Văn cảnh cụ thể đây Nina:
В новой редакции разделены списки контрагентов в понимании регламентированного учета и объектов бизнес-взаимодействий (клиентов, поставщиков, конкурентов и пр. партнеров).
Mình thì định dịch контрагент là đối tác nhưng nó lại trùng với nghĩa của từ партнер. Các bạn góp ý cho mình với.
Парнер thường được dịch là đối tác. Nhưng cụ thể trong trường hợp này nên để dành từ "đối tác" cho контрагент, chỉ dịch парнер là "bạn hàng" thì có được không? Cụ thể tôi nêu phương án dịch cả câu như sau:
Trong văn bản mới danh sách các đối tác theo quy định thống kê kế toán và các hạng mục hợp tác được tách riêng (bao gồm khách hàng, nhà cung cấp, đối thủ cạnh tranh, bạn hàng)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (24-11-2010)
  #615  
Cũ 09-12-2010, 16:22
danseu's Avatar
danseu danseu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 47
Cảm ơn: 41
Được cảm ơn 11 lần trong 10 bài đăng
Default

Các bạn giúp mình với, từ Монотоварная специализация trong chuyên ngành kinh tế được dịch sang tiếng Việt là gì?
Монотоварная специализация - односторонняя направленность экономики страны, при которой центральное место занимает производство для экспорта одного-двух видов товаров.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #616  
Cũ 09-12-2010, 16:33
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bạn có thể đưa cả câu hoặc cả đoạn văn không? Mình nghĩ là câu này nên hỏi các chuyên gia kinh tế, nhưng cả đoạn thì vẫn dễ suy đoán hơn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #617  
Cũ 09-12-2010, 17:07
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
danseu viết Xem bài viết
Các bạn giúp mình với, từ Монотоварная специализация trong chuyên ngành kinh tế được dịch sang tiếng Việt là gì?
Монотоварная специализация - односторонняя направленность экономики страны, при которой центральное место занимает производство для экспорта одного-двух видов товаров.
Có 1 phương án để các bác gọt giũa:
Chuyên môn hóa sản xuất ngành hàng chủ lực - là một hướng phát triển kinh tế đơn tuyến, trong đó tập trung phát triển sản xuất chuyên sâu một-hai ngành hàng xuất khẩu chủ lực.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (11-12-2010)
  #618  
Cũ 09-12-2010, 17:24
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Монотоварная специализация- có thể dịch là chuyên môn hóa một ngành được không?
Ví dụ như ở ta, đó là ngành dệt may và da giày-những mũi nhọn xuất khẩu.
Thử tìm trên Gúc, thấy bác chuyên gia kinh tế Lê Đăng Doanh cũng dùng thuật ngữ này:
Trích:
- Từ những phân tích nói trên, ông có gợi ý gì cho các doanh nghiệp?

Các doanh nghiệp cần phải thường xuyên tổ chức đánh giá SWOT. Thảo luận trong toàn doanh nghiệp đề án tái cơ cấu: đổi mới mặt hàng, công nghệ, thị trường. Xem xét phương án liên kết với doanh nghiệp khác, trong nước và ngoài nước ở các mức độ khác nhau: dọc-ngang, ký hợp đồng hay thành lập doanh nghiệp mới. Liên kết với nông nghiệp thủy sản, khoa học-công nghệ v.v… Đồng thời, chế tác sâu hơn, chuyên môn hóa một ngành, tránh đa dạng hóa quá sớm. Và hơn hết, cần có quyết định có căn cứ vững chắc.
http://www.tamnhin.net/Doanhnghiep/1...eu-toi-ky.html
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #619  
Cũ 11-12-2010, 10:55
danseu's Avatar
danseu danseu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 47
Cảm ơn: 41
Được cảm ơn 11 lần trong 10 bài đăng
Default

На практике при недостаточно активной реализации товаров комитента торговое предприятие по согласованию с ним может снизить залоговые цены на товары.
Câu trên mình dịch như sau có ổn không các bạn:
Trên thực tế, nếu người đặt ký gửi không đủ hàng để giao thì doanh nghiệp thương mại theo thỏa thuận với người đặt ký gửi có thể giảm giá thế chấp đối với hàng hóa.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #620  
Cũ 11-12-2010, 12:58
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
danseu viết Xem bài viết
На практике, при недостаточно активной реализации товаров комитента, торговое предприятие по согласованию с ним может снизить залоговые цены на товары.
Trong tiếng Nga thường có dấy phẩy như em đã đánh dấu.
Bác dịch như vậy là tạm ổn rồi. Chỉ nhầm "tiêu thụ chậm" thành "không đủ hàng để giao" thôi. Em sửa lại một chút như thế này:

Trên thực tế, khi hàng hóa của bên ký gửi tiêu thụ chậm, doanh nghiệp thương mại có thể giảm giá thế chấp (đặt cọc) cho hàng hóa theo (sau khi)thỏa thuận với bên ký gửi.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:05.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.