|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#301
|
|||
|
|||
|
Theo Nina hiểu, ý của đoạn văn đó là - Quầy ẩm thực Nga là quá nghèo nàn, vì chuẩn bị quá sơ sài kiểu cho có. Không nhất thiết phải mời mọi người thử rượu liền tù tì, nhưng mặt mũi của những người ở đó nữa cũng cần phải tương ứng. Có điều những gương mặt của quầy ẩm thực Nga tại đó thì phải gọi là siêu hạng.
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
nguyentiendungrus_83 (23-11-2010), vidinhdhkt (23-11-2010) | ||
|
#302
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#303
|
|||
|
|||
|
Cái đoạn "давать (раздавать) налево и направо" không nên dịch nguyên văn là “quay sang phải – sang trái…” mà nên hiểu là “phân phát (trong trường hợp này là rót rượu) một cách hào phóng”. Riêng cái câu “наши лица всем лицам лица” thì để dịch thật chính xác cần phải rất giỏi tiếng Việt. Quả thật là tôi cũng không biết dịch thế nào cho chính xác, chỉ hiểu thế này: cái bà Nga ấy thấy bực mình và xấu hổ thay cho đồng bào mình (trong khi kiều dân các nước khác chuẩn bị buổi lễ ẩm thực một cách chu đáo và vui vẻ hào phóng mời tất cả mọi người thì gian hàng của Nga quá nghèo nàn, người Nga chỉ làm lấy lệ - gọi là cho có góp mặt, và điều khiến bà ta bực mình nhất là trong khi tất cả mọi người từ những nước khác đều hoà đồng, vui vẻ thì dân Nga có mặt trong buổi lễ ẩm thực ấy lại lạnh lùng, không hoà đồng với mọi người [thêm một chi tiết: ở TP HCM đang có những ngày văn hoá Nga, thế mà Lãnh sự quán Nga chẳng thông báo gì cho kiều dân của mình, người Nga không hay biết gì hết, đến nỗi có một bà người nước khác gạ bà Nga này mua vé thì bà ấy mới biết!]) – và bà ấy ấn tượng nhất về những bộ mặt Nga lạnh lùng vô cảm trong buổi lễ nên mới viết như trên. Vì thế cái đoạn “ЛИЦА!!! Наши лица всем лицам лица” thì tôi tạm dịch thế này: “Và đặc biệt là những BỘ MẶT!!! Những bộ mặt Nga của chúng ta thật không lẫn vào đâu được!”.
|
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên: | ||
|
#304
|
||||
|
||||
|
Em đúng ra là chỉ nên "dựa cột"để nghe,nhưng em thấy rằng để nguyên bản cho nó sát với ý của người viết thì nên là quá ấn tượngvới gian hàng trưng bày của Nga-được hiểu với ý châm chọc,thất vọng sẽ hợp lý hơn ạ.
__________________
Đi một ngày đàng học một sàng dại Sàng đi sàng lại còn một tí khôn ! |
|
#305
|
|||
|
|||
|
Trích:
em dịch thế này được không ạ: Đó là bộ mặt,diện mạo của đất nước.Tất cả đều nhìn vào chúng ta,may thay họ đã nhìn vào chúng ta với nét mặt phóng khoáng và vui vẻ.
__________________
Жизнь – такая штука Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем. |
|
#306
|
|||
|
|||
|
Tôi thấy không được, theo tôi hiểu thì những bộ mặt kia lại ở trên một cái nền vui vẻ, thế mới càng tệ chứ.
|
|
#307
|
||||
|
||||
|
Em xin góp 1 phương án các bác mổ xẻ nhé:
Trích:
Quầy hàng của Nga là năm-bờ oăn, biết nói thế nào nhỉ…, năm-bờ oăn về sự nghèo nàn. Xấu hổ không chịu được! Nước nào ở đó cũng cố gắng quảng bá cái gì đó của mình. Còn chúng ta thì sao – chúng ta đã tham gia ngày hội này một cách rất hình thức. Dĩ nhiên tôi không nói chúng ta phải mời rượu mời trà tứ tung như hội Chile khoe rượu vang của họ, hay đám người Ba Lan phô trương rượu Zubrovka, người Cuba mời mahito, người Pháp v.v. (thật ra đi dự được mời nếm như vậy cũng hay ra trò), nhưng còn nét mặt. NHỮNG BỘ MẶT!!!! Những bộ mặt của chúng ta đúng là kiểu mặt mẫu cho mọi loại mặt! Thế nên mới đập ngay vào mắt thiên hạ trong khung cảnh vui vẻ hội hè chung được chứ. Nực cười là cuối buổi chợ tôi được một bà bạn quen người nước ngoài đuổi theo mời mua vé xem biểu diễn của Nga. Các vị chú ý nhé, đó không phải là vé do lãnh sự quán NGA phân phối đâu đấy. Thậm chí còn chẳng được ai đả động rằng chính ngày này là Ngày văn hóa Nga tại Tp.HCM. Đến cả một tấm biển quảng cáo nhỏ cũng chẳng có. Đâm ra lúc ấy cũng chẳng tiện giải thích với bà bạn vì sao chúng tôi lại không biết gì về vụ này hay sao đó… Thôi thì đành, có nói dối tí chút cũng không sao. Vì thể diện quốc gia mà.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 24-11-2010 thời gian gửi bài 07:52 Lý do: Sửa lại cho sát bản gốc |
|
#308
|
||||
|
||||
|
Ai đó làm ơn dịch hộ em câu này: " Tuần lễ văn hóa nga tại Hà Nội là một hoạt động tạo ra 1 sân chơi lành mạnh cho sinh viên học và nghiên cứu tiếng nga ."
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#309
|
|||
|
|||
|
Thật ra câu mà bạn nguyentiendungrus_83 đang quan tâm là rất Việt Nam, với ý nghĩa tương đối mơ hồ, nên mình tạm dịch như sau:
Неделя Русской культуры в Ханое представляет собой здоровое и полезное место встречи для студентов, занимающихся русским языком. Nếu muốn có chữ sân chơi ![]() Неделя Русской культуры в Ханое представляет собой деятельность по созданию здорового игрового двора для учебы и исследовния русского языка студентами. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
learn russian (28-11-2010), nguyentiendungrus_83 (27-11-2010) | ||
|
#310
|
||||
|
||||
|
Nhân tiện tôi xin thông tin: cái "международный базар, который ежегодно проходит" mà bác vidinhkt nhắc đến ở trên ở Hà Nội năm nay sẽ được tổ chức ở Khu thể thao dưới nước Trung tâm TT quốc gia Mỹ Đình, ngày chủ nhật 28/11/2010, từ 10h00 đến 16h00. bác nào tới tham dự nhớ để ý xem liệu "русские лица" ở đó có thành "всем лицам лица" không nhé!
Đây là hội chợ từ thiện do "cánh đàn bà" ở các Đại sứ quán nước ngoài tổ chức hàng năm ở HN. Nghe nói vào đó cũng có nhiều thứ hay ho, vui vẻ, "cây nhà lá vườn" của các nước mang ra "khoe" và bán để góp quỹ từ thiện giúp trẻ em VN. Năm nay tôi cũng thử đi xem sao, chủ yếu là muốn chụp tấm ảnh gian hàng Nga để minh họa cho post của bác vidinhkt
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (27-11-2010) | ||
|
#311
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Tuần lễ văn hóa Nga tại Hà Nội là cơ hội giao lưu, học hỏi bổ ích cho sinh viên học và nghiên cứu tiếng Nga". Chứ "sân chơi" trong ngữ cảnh này dịch ra tiếng Nga "игровой двор", "игровая площадка" nghe buồn cười thế nào ấy.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#312
|
||||
|
||||
|
Trong tiếng Nga vẫn hay dùng площадка для встреч, общения. Nên có lẽ dịch sân chơi là площадка là hợp lý (nhưng nhất thiết không được cho chữ "chơi" tiếng Nga vào đó)!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
|
#313
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#314
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nếu quả thật trong tiếng Việt "Tuần lễ văn hóa" cũng được coi là cái 'sân chơi", thì em phải đi học lại tiếng Việt thôi.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#315
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (28-11-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|